¿QUÉ ES TRADUCIR?
Trasladar, Transferir
Adaptar, Trasponer
Interpretar
Formas de Traducción
1. En papel: (A=lengua materna; B =la otra lengua)
• Traducción directa: B =>A
• Traducción Inversa; A=>B
2.
•
•
•
Traducción Oral (Interpretación):
Interpretación consecutiva (reuniones)
Interpretación simultanea (cabina y micrófono)
Sussorrage (reuniones cortas)
Diferencias entre
Traducción e Interpretación
Traducción
Interpretación
Plazo de Entrega
No Inmediato
Inmediato
Consultar
Sí
No
Rectificar
Sí
No
Dificultad lexical
Sí
Sí
Dificultad técnica (aparatos )
No
Sí
Dificultad auditiva
No
Sí
Dificultad visual
Sí
Sí
Rapidez mental y lexical
No
Sí
Posibilidad de corrección
Sí
No
Textos
Estudios de Traducción lanzan la primera piedra:
• ¿Hay diferencia entre el Original y la Traducción?
– ¿Acaso la traducción no es un texto original?
– ¿Acaso había un texto exactamente como aquel antes
de su traducción?
• Texto de Partida => Texto de llegada
↓
Eleva la categoría del Texto Traducido a Texto de
Partida = Elevar estatuto del Traductor
Desaparece Subordinación Autor-Traductor
Lenguas Semejantes
• ¿La semejanza entre lenguas facilita o dificulta
la traducción?
• Heterosemántica
• Estilística
• Sonar raro
Tipos de Textos a Traducir
•
•
•
•
•
•
Técnicos (ingeniería, derecho, medicina, etc.)
Literarios
Periodísticos (concisos, directos)
Publicitarios (apelativos)
Jurados, Oficiales
Subtitulados (audiovisual)
Distintas Especificidades
“Traduttore, traditore”
• ¿Será el traductor un traidor?
• ¿Qué es una buena traducción?
– “Guerra y Paz”, de Tolstoi, ¿está bien traducido?
– Criterios para afirmar si una traducción está bien o
mal traducida.
– Desafío: Traducir “Os Sertões”, Euclides da Cunha.
Realidad regional => dificultades en las soluciones
traductorias => Falta de equivalentes exactos
El Traductor y el Texto
• ¿Qué criterios el traductor tiene que seguir
para conseguir una buena traducción?
• La (In)Visibilidad del Traductor
• ¿El Traductor debe dejar sus huellas en el
texto o simplemente tiene que ser invisible?
• Traducción Literal Vs. Traducción Libre
• Seguir al pie de la letra o Adaptar?
• Notas del Traductor Vs. Fluencia en el texto
Elegir entre
Extranjerizar o Domesticar el Texto
• Ser fiel al:
– Texto (cultura) de partida (mantener diferencias), o
– Texto (cultura) de llegada (hacer adaptaciones)
– >Belles infidèles, Francia, siglo XVIII-XIX Es la cumbre
de la adaptación por excelencia (modificaciones,
omisiones y añadidos buscando la estética)
– Domesticación : Fluidez
• invisibilidad del traductor Versus Visibilidad del Autor
– Extranjerización:
• traductor visible en el texto Versus Invisibilidad Autor
Subtitulación y Doblaje
• Críticas del público acerca del texto
• Dificultades referente a la subtitulación
– Tiempo: subtítulos por escena (cortes, pausas)
– Medios Técnicos: Limitación del aparato =>
adaptación a otras soluciones
¿Por qué traducimos?
• Perspectiva cultural:
– Universalizar la cultura. Ej.: traducciones de la Biblia, traducciones al
sueco.
 ¿Qué sería del mundo, de la civilización sin los traductores?
Reconocimiento de la profesión del traductor
“Para que un libro sea bueno tiene que estar traducido”
“Un libro sólo empieza a ser bueno cuando tiene una traducción”
• Perspectiva comercial:
–
– Nuevos acuerdos económicos entre países
Nuevas formas de negocio (Internet, páginas Web, comercio
electrónico - B2B, B2C - etc.)
Herramientas Humanas
• Amplio dominio:
– De las lenguas de Partida y de Llegada;
– De la Cultura de las Lenguas de Partida y de llegada;
• Humildad en desconfiar siempre de una palabra.
¿Será esta la mejor solución?
• No siempre una palabra de un idioma tiene su
correspondiente en la otra lengua.
• Reconocer las causas de los errores es medio
camino andado para evitarlos.
Herramientas Técnicas
• Diccionarios y Glosarios Propios y Ajenos
• Ordenador e impresora
– Corrector Ortográfico
– Internet 7x24
• Diccionarios, glosarios, documentos, referencias,
motores de búsqueda
• ADSL
• Etc.
No Traducir Palabras, pero sí
Traducir Contextos
a)
b)
“Pois, não” en portugués, Vs. “Pues, no”, en español.
“Você pode me dizer as horas”? – “Pois, não” / Pues, no.
b) La expresión “Despido improcedente”, en español,
¿qué significa en portugués?
c) Semejanzas entre lenguas románicas:
“Guardanapo”, portugués; “Guarde-nappe”, francés (=reposa
plato); “Serviette” (fr. = guardanapo); “Servilleta” (español).
A 1)______ ficou 2)______ quando o médico perguntou se ela estava
3)______
1) chica, menina, rapariga, 2) grávida, embaraçada, 3) embaraçada,
grávida
Dificultades Culturales
• Sinónimos: ¿cuál elegimos?
– “Médico, doctor, facultativo” tiene el mismo significado, pero...
CONTEXTUALIZAR
Nadie dirá:
“Ayer estuve indispuesta y quise llamar al facultativo”, o
“Médico, ¿cuál es mi problema”;
SUENA RARO, NO ES ESPAÑOL
!CONOCER MATICES DE LA LENGUA EXTRANJERA ES
FUNDAMENTAL!
Expresiones, metáforas, refranes y proverbios.
Ex. Quem foi ao ar, perdeu o lugar =>El que se fue a Sevilla, perdió su silla.
Em casa de ferreiro, espeto de pau =>En casa de herrero, cuchillo de palo.
Filho de peixe, peixinho é =>De tal palo, tal astilla.
Dificultades Culturales
• Distinguir:
– Denotación (sentido puro, diccionario) , y
– Connotación (sentido figurado)
– Gentilicios propios y ficticios
• Cocido madrileño, ensaladilla rusa,
salir a francesa, hacerse el sueco, café
americano (black coffee en EEUU)
Las Lenguas que Trabajamos
• Lengua: siempre está cambiando
• Actualización continua
– Lectura, Medios de comunicación (female actor)
– Cursos, Conferencias, Oído atento
– Neologismos
– Publicaciones técnicas
• Ejemplo: Billón ES Versus Billón US-UK
DificultadesAsociadas al Traductor
• Dificultades subjetivas al traductor
– Campo lingüístico: en la lengua de partida y la lengua de llegada
– Campo cognitivo: grado de competencia en cuestiones terminológicas
– Campo cultural: identificar marcas culturales específicas texto A y
hacerlas accesibles en el Texto B
• Otras dificultades – ambiente de trabajo
– Capacidad de investigación
– Desarrollo de metodologías de trabajo adecuadas y eficientes
– Acceso a documentación apropiada, obras de referencia, textos
paralelos
– Consulta con organismos o peritos en el asunto
– Falta de tiempo para preparar la traducción
Revisar el documento
Fundamental
• Pulir la piedra esculpida
• Tipos de Revisión:
– Ortográfica, Tipográfica, Gramatical y Estilística
• Herramientas:
• Electrónicas (correctores ortográficos, glosarios, etc.)
• Mecánicas (papel)
Minitaller
“Cuestiones de Traducción del Español
al Portugués y Viceversa”
29 Octubre 2010
UFBA, Salvador, Bahía, Brasil
Claudia Campbell de la Fuente
Lic. en Traducción
Traductora e Intérprete de Conferencias
Español Portugués Español
[email protected]
Descargar

Traducción Interpretación