ESTADO DE LA CUESTIÓN
DE LA TISSPP EN ESPAÑA
¿Qué? ¿Cómo? ¿Quién? ¿Para qué?
LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
EN LOS SSPP
Curso de formación continua
ESCUELA HELDUAK
SAN SEBASTIÁN, 28 y 29 de enero de 2010
[email protected]
Objetivos de mi parte del curso
Clase 1: Introducir y delimitar la disciplina
(qué, quién, cómo, por qué, etc.)
Clase 2: Radiografiar la situación actual de la TISP
(en el mundo, en España)
Clase 3: Ofrecer herramientas y recursos útiles
(para la formación, investigación y práctica
profesional)
¿De qué estamos hablando cuando hablamos de
traducción e interpretación en los servicios públicos?
QUIÉN
PARA QUÉ
CÓMO
QUÉ
CUÁNDO
DÓNDE
POR
QUÉ
QUÉ
“La traducción es un proceso interpretativo y
comunicativo consistente en la reformulación
de un texto con los medios de otra lengua,
que se desarrolla en un contexto social y con
una finalidad determinada”
(Hurtado Albir, 2001)
QUÉ
[TISP es la] “Interpretación [y/o traducción] que
tiene lugar en [y/o que se inscribe en] el ámbito de
los servicios públicos para facilitar [y/o permitir] la
comunicación entre el personal oficial y los usuarios
[cuando ello es necesario]: en las comisarías,
oficinas de inmigración, centros de ayuda social,
centros de salud, escuelas, [juzgados] o servicios
similares”.
Adaptado de Wadensjö (1998: 33)
QUÉ






Es una actividad con una historia relativamente corta
Es una nueva rama dentro de los estudios de
traducción e interpretación
Es el resultado de una necesidad social
Es una profesión todavía poco definida y poco
conocida
Es una habilidad que requiere una formación
especializada
Es un saber definido por un conjunto de conocimientos
(declarativos y procedimentales)
QUÉ
Es una actividad con una historia relativamente corta


En su sentido más restringido  Nace con los grandes
movimientos de población de los siglos XX y XXI con el objetivo de
resolver los problemas comunicación lingüística y cultural
existentes entre los servicios públicos del país de acogida y los
recién llegados
Sin embargo…

En su sentido más amplio  Se engloba en un tipo de actividad
mucho más antigua: la traducción (oral y escrita) entendida como
mediación entre personas de lenguas y culturas distintas
QUÉ

Es una nueva rama dentro de los estudios de
traducción e interpretación
Categorías de clasificación
Ámbito socio-profesional
Modo traductor
Naturaleza del proceso en el individuo
Método empleado
Variedades de traducción




Tipos de traducción
Modalidades de traducción
Clases de traducción
Métodos de traducción
(Hurtado Albir, 2001: 53)
QUÉ
Es el resultado de una necesidad social

NUEVA REALIDAD SOCIAL
ACTITUDES PÚBLICAS DIVERSAS
Ozolins (2000) distingue cuatro tipos de respuesta a las necesidades de
comunicación entre la Administración y las minorías lingüísticas:
1.
2.
3.
4.
Negación de la necesidad de proporcionar servicios de traducción y/o
interpretación en el ámbito público  P.e. algunos países de la Europa del
Este
Provisión de servicios ad hoc  P.e. España o Italia
Creación de servicios lingüísticos genéricos  P.e. Canadá
Implantación de soluciones globales e integrales  P.e. Australia, Suecia,
Países Bajos, Reino Unido
QUÉ

Es una profesión todavía poco definida y poco conocida
En España…
Boom migratorio 1990s-2010s
Surge la necesidad de ese perfil profesional pero…
Falta de definición del mismo
(denominación, ámbitos de actuación, competencias, etc.)
Desde los servicios públicos
Soluciones ad hoc
(mediación intercultural, agentes de salud, etc.)
Desde la universidad
Investigación + formación
(hacia la definición de un perfil)
QUÉ

Es una habilidad que requiere una formación
especializada




NO es suficiente una formación en las dos lenguas
NO es suficiente una formación en las dos culturas
NO es suficiente una formación en mediación intercultural
NO es suficiente una formación en traducción e interpretación
general
“For a practice or occupation to be acknowledged as a
profession, it must be perceived to rest on a complex body of
knowledge and skills, mastery of which can only be acquired by
specialized training”.
(Pöchhacker, 2004: 166)
QUÉ

Es un saber definido por un conjunto de conocimientos
(declarativos y procedimentales)
Consiste en
Es
Se posee
Se adquiere
Se adquiere
Procesamiento
Conocimiento declarativo
Conocimiento procedimental
Saber qué
Fácil de verbalizar
Todo o nada
De una vez
Por exposición
Esencialmente controlado
Saber cómo
Difícil de verbalizar
En parte
Gradualmente
Por práctica/ejercicio
Esencialmente automático
(Anderson, 1983; cit. Pozo y Postigo, 1993:49)
QUIÉN
Comunicación “a tres bandas”
EL TRADUCTOR-INTÉRPRETE
EL PROVEEDOR
DEL SERVICIO
EL USUARIO
DEL SERVICIO
QUIÉN
1. El traductor-intérprete en los sspp
Toda aquella persona que posee y sabe poner en práctica las
competencias necesarias para el correcto ejercicio de la traducción
e interpretación en los servicios públicos.
Ahora bien, ¿cuáles son esas competencias? ¿Qué distingue al
traductor-intérprete en los sspp de otro traductor-intérprete o
simplemente de un sujeto bilingüe no traductor?
QUIÉN
Modelo de competencia traductora del grupo PACTE (2003)
(BI)LINGÜÍSTICA
EXTRALINGÜÍSTICA
ESTRATÉGICA
INSTRUMENTAL
CONOCIMIENTOS
DE TRADUCCIÓN
COMPONENTES
PSICO-FISIOLÓGICOS
QUIÉN
De lo que se trataría ahora es de adaptar ese
modelo de competencias a la traducción e
interpretación en los servicios públicos,
sólo que…
Falta todavía mucha investigación empírica
QUIÉN
2. El proveedor del servicio

Directo  Médico, enfermero, maestro, juez,
etc.

Indirecto  Director de un hospital,
consejero de educación de la Generalitat,
etc.
QUIÉN
3. El usuario del servicio
¿Sólo el inmigrante? En España mayoritariamente, pero no sólo.
También…






Refugiados políticos
Turistas
Residentes europeos
Estudiantes extranjeros
Profesionales destacados en España
Etc.
QUIÉN
3. El usuario del servicio
¿Sólo personas que no entienden ni hablan la lengua del país de
acogida? No sólo.
También…


Personas con conocimientos básicos de la lengua del país de
acogida (pueden comunicarse en ciertos actos de habla
sencillos, pero no en situaciones de complejidad media o alta)
Personas con conocimientos medios o buenos de la lengua del
país de acogida pero insuficientes para comunicarse en ciertos
contextos especializados (diagnóstico médico, comprensión de
una sentencia judicial, etc.)
CÓMO

Cómo se realiza la actividad
Modalidades de la traducción e interpretación en los servicios
públicos:





Traducción escrita
Traducción a la vista
Interpretación de enlace
Susurrado o chuchotage
Cómo se aprende la actividad
A través de una formación especializada que contribuya a la
adquisición de las competencias requeridas.
DÓNDE
En los servicios públicos, concretamente en
alguno de los siguientes tres ámbitos generales:
 Médico-sanitario
 Socio-educativo
 Jurídico-policial
POR QUÉ




Porque en nuestro país y en otros el acceso
igualitario a los servicios públicos es un derecho de
todo ciudadano
Porque en muchos casos es imprescindible la figura
del traductor-intérprete para que la comunicación
entre usuarios y proveedores directos de los
servicios públicos se pueda llevar a cabo
Porque cada vez hay más movimientos de
población en el planeta y eso implica más contacto
de lenguas y culturas distintas
Porque…
CUÁNDO
Algunos ejemplos de situaciones en las que se requiere la intervención de un traductor-intérprete en los servicios públicos por ámbitos de
actuación:

Médico-sanitario






Socio-educativo






Durante la consulta con el médico de cabecera, pediatra, ginecólogo, etc.
Al ingresar en la sala de urgencias de un hospital
Al acudir a una maternidad para dar a luz
Al llamar por teléfono para solicitar un médico a domicilio o una ambulancia
En la traducción de material de apoyo para el personal sanitario y/o los pacientes
Durante una reunión de padres al inicio del curso escolar
En una entrevista entre el maestro y la familia del niño escolarizado
En la traducción de notas informativas importantes dirigidas a las familias
Durante una reunión informativa sobre cursos de formación para parados
En la traducción de material on-line sobre recursos para inmigrantes recién llegados
Jurídico-policial



A la hora de prestar declaración en una comisaría de policía o en un juicio
A la hora de hacer una denuncia
A la hora de leer una citación judicial, una sentencia, un diagnóstico médico…
PARA QUÉ




Para que la comunicación entre las personas
sea cada vez mejor
Para que las minorías no queden excluidas
de la sociedad
Para que los servicios públicos ganen en
calidad y en eficacia
Para fomentar la convivencia en una
sociedad cada vez más plural
TODO ESTO ES LA TEORIA…
EN LA PRÁCTICA, LA SITUACIÓN
ES COMO SE DESCRIBIRÁ EN LA
PRÓXIMA SESIÓN…
¡MUCHAS GRACIAS!
[email protected]
Descargar

LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS