Memorias de traducción…
To be or not to be
Trad. Públ. Gabriela González
[email protected]
II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS
MDPCC-UCAECE
10 y 11 de noviembre de 2006
Todos los ejemplos de software y sitios
que se mencionan en este documento
pertenecen a marcas registradas y su
simple mención no implica la difusión
comercial de ellos. Sólo se brindan al
solo efecto enumerativo.
Memorias de Traducción
y
Traducción Automática
Traducción automática

Transferencia de una lengua a otra
respetando
estructuras
gramaticales
y
utilizando diccionarios.

La calidad de la traducción automática
depende de la cobertura restringida a traducir,
en cuanto se amplía el ámbito, es imposible no
perder calidad.
Traducción automática
PAHO
http://www.paho.org/English/AM/GSP/TR/Machine_Trans.htm
Systran
http://www.systransoft.com/
Memorias de Traducción
Una memoria de traducción es una aplicación
que guarda todas las unidades de traducción
conformadas por cada segmento fuente con su
respectivo segmento traducido a medida que se
realiza el proceso de traducción “humana”. De
esta manera, esa información almacenada en
Translator’s workbench se “reciclará”, cada vez
que una nueva frase a traducir coincida entre un
75 y 100%
Memorias de Traducción

Garantiza la coherencia lingüística en todo el documento.

Los términos empleados en un lenguaje técnico serán
idénticos a lo largo del proyecto de traducción.

Ideal para futuras actualizaciones ya que no se traducirán
viejos segmentos nuevamente.

Indispensable para grandes volúmenes. Origen y fundamento
de la MT.

Mediante una configuración previa permite convertir unidades
de medidas, fechas y ...copiar números y nombres
evitando el error humano.
Memorias de Traducción
SDL Trados Translation Workbench
www.trados.com
Déjà Vu
www.atril.com
Transit
www.star-transit.com
MultiTrans
http://www.multicorpora.ca/multitrans.html
WordFast
www.wordfast.org
Memorias de Traducción
 Workbench
 Aplicación
para trabajar otros formatos
que no sea documento de texto
 Alineador para reciclar documentos
electrónicos cuando aún NO utilizaba
memorias de traducción
 Software de gestión y administración de
terminología
¡Manos a la obra!
Descargar

¿Por qué pide el mercado memorias de traducción?