Contexto y
traducción.
Significado
y sentido
Lección 4
1. Contexto y traducción
La noción del contexto
en la traductología
Es
de suma importancia.
No existe un enfoque
común sobre lo que se
entiende por el contexto.
Bronisław Malinowski
 En1923
menciona la
importancia del
contexto para
entender el significado
de los textos.
 El contexto se entiende
como el entorno
sociocultural.
 Existe una unión
indisoluble entre
lengua y cultura.
La noción del contexto suele tratarse de
dos maneras en los estudios lingüísticos
como
 de
una manera
más general,
como el entorno
extralingüístico en
que se usa la
lengua.
entorno
lingüístico de
un elemento


J.Lyons, S.Petofi,
E.Bernández denominan
esta segunda variedad
del contexto como
cotexto.
En sentido más amplio,
el contexto incluye
 el
marco social y espacial en que se
produce la comunicación;
 los interlocutores y su
comportamiento durante la
comunicación;
 el modo en que la lengua invoca y
construye el contexto así como la
información extrasituacional.
O. Cherednychenko
 el
contexto como
categoría traductológica
debe entenderse como
un sistema íntegro que
incluye el contenido y el
estilo, y que ejerce su
influencia en cada una
de las partes del texto,
determinando su función
textual real o potencial.
Precisamente el
contexto permite al
traductor determinar la
función dominante del
texto y a partir de ahí
tomar una decisión
traductora.

Resumiendo lo dicho


se distingue el contexto verbal o lingüístico,
que puede llamarse también como cotexto y
que se entiende como el entorno de una
unidad o de unidades léxicas en el flujo de la
comunicación.
se distingue el contexto cognitivo que surge
en la mente del traductor o del intérprete a
medida que lee o escucha el mensaje y lo
suma a los conocimiento que tiene al
respecto para formar una idea sobre la
significación del texto.
Según J.Delisle
 el
contexto es el entorno lingüístico que precisa la
significación de una unidad léxica.
 la situación es entendida como el conjunto de
elementos no lingüísticos que rodean la producción
de un enunciado.
 el contexto cognitivo queda definido como
"informaciones acumulativas almacenadas por el
traductor a medida que lee y analiza el texto
original y de las que depende su comprensión.
En la teoría interpretativa de la ESIT
(l’École Supérieure d’Interprètes et de
Traducteurs)
se distinguen varios contextos:
 el
contexto verbal, que corresponde a la
capacidad de la memoria inmediata;
 el contexto cognitivo, que corresponde a las ideas
que paulatinamente se desprenden del discurso;
 el contexto situacional, es el marco en el que se
emite el texto y engloba todos los elementos de la
situación en que se produce.
El contexto lingüístico influye en la elección y
la búsqueda de correspondencias en la otra
lengua y esto se manifiesta mediante lo
siguiente:





1. El contexto permite definir el papel del elemento en la
estructura del texto.
2. A la hora de buscar correspondencias léxicas el contexto
suele concretizar el significado de una palabra polisémica.
3. El contexto ayuda a determinar si la palabra se usa en su
sentido directo o figurado.
4. Es sabido que las palabras en el habla suelen tener
relaciones sintagmáticas, se enlazan entre sí y aún si tienen
significado próximo a lo que se busca, no siempre se puede
emplear el vocablo porque existen también tales barreras
como la compatibilidad lingüística.
5. El contexto lingüístico también repercute en la elección de
las palabras sinónimas, cuando hace falta buscar
equivalencias connotativas.
2. La correlación
entre significado y sentido
A la hora de traducir es
indispensable
distinguir
entre el
significado lingüístico de
las unidades y el sentido
entendido como la
actualización del
significado en cierta
situación comunicativa.
El significado
es
una categoría lingüística
que tiene naturaleza históricosocial.
Cualquier tipo de significado
tiene su referencia en la
realidad, sea material o
virtual, o sea imaginaria.
El mismo contenido lingüístico puede dar lugar a
muchos textos de destino, y a veces hasta de
contrario sentido en función de las diferentes
situaciones comunicativas y funciones
pragmáticas que les atribuye el hablante.
 la
oración Hace frío en diferentes situaciones
comunicativas puede implicar diferentes sentidos,
a saber:
— hace falta encender un calefactor;
— debes abrigarte bien antes de salir (vestir una
pelliza; ponerte una bufanda, etc.);
— hace falta cerrar bien las ventanas;
— volver a casa en vez de pasear más.
El significado de cualquier unidad lingüística
tiene naturaleza enciclopédica.
Cada comunicante concibe e interpreta el significado lingüístico, y es
precisamente aquí donde se abandona la esfera del significado (la
lingüistica) y se entra en la esfera del sentido (comunicación).
Significado
comunicante
sentido
El sentido
lo componen las siguientes
constituyentes
el contenido del texto;
 la información contextual;
 la información situacional;
la información enciclopédica.

EJEMPLO
la obra de F. su traducción
García Lorca
ucraniana de
M.Lukash
La
noche Чого
вночі
quiere
самій
compañía
блукати?
(Lorca)
!
La única cosa que sigue invariable es
el sentido: el sentido del ТО, concebido por
el autor; el sentido que debe extraer el
traductor durante la captación del ТО у el
sentido del TM que se interpretará por el
receptor.
La invariable traductora es el nexo
que vincula la traducción con el texto
original
estableciendo
una
determinada
equivalencia.
relación
de
Se distinguen tres componentes en
la estructura del sentido del texto:
el
semántico
el pragmático
y la situación comunicativa
El sentido del texto
depende mucho de





la mentalidad,
concepción del mundo,
costumbres,
valores,
de la misma realidad en que se mueve el
individuo,

o sea,
 de los múltiples factores que forman el
polisistema cultural y la idiosincrasia de todos y
de cada uno de sus representantes.
Dos conclusiones de suma
importancia para la traducción:
el significado del texto no informa de
manera unívoca de su sentido (pero
muchas veces existe este paralelismo);
 la equivalencia formal, aparte de ser a
veces imposible, no garantiza
necesariamente la equivalencia
comunicativa, incluso en el caso de que
aquélla sea posible.

Cualquier texto correctamente
construido consta de dos
componentes:
 el
semántico (lingüístico) y el 2)
pragmático (extralingüístíco).
 El componente lingüístico se subordina al
pragmático.
El tercer componente es
la situación comunicativa
La conclusión:
 las
cuestiones lingüísticas, tanto gramaticales como
léxicas de la traducción se solucionan teniendo en
consideración los factores pragmáticos y la
situación comunicativa.
 Cuando hay varios medios para expresar el mismo
sentido hay que valorar bien los factores que
forman la situación comunicativa y de ahí ya tomar
una sola opción que sea óptima según el traductor,
que decide qué medios son relevantes y qué
cambios hay que hacer para conseguir una
traducción adecuada.
Descargar

Contexto y traducción. Significado y sentido