Lección 10
La traducción y la interpretación durante el
período colonial
La política lingüística de los Reyes
Católicos

“Españolizar” el nuevo mundo

El trabajo de los encomenderos


conversión al cristianismo
enseñar el español
Principales idiomas indígenas





El nahuatl
El maya
El quechua
El tupi-guaraní
¿A qué parte de las Américas corresponden
estos idiomas?
Los “naguatlos”



¿Quiénes son?
¿Cuál era su función?
¿Cómo los veía la gente?
Los misioneros


La influencia de Antonio de Nebrija
Alentaban el estudio de los idiomas nativos
para poder enseñarles el evangelio en su
propio idioma
Teoría: La modulación



El traductor debe “modular” la traducción
para que suene más natural
Hay que prestar atención especial a las
expresiones idiomáticas y los refranes
Se debe comprobar la traducción con un
hablante nativo para verificar que suena
natural en la lengua término
El uso de diccionarios y glosarios

El diccionario




Bilingüe
Monolingüe
Especializado
Glosarios (listas de palabras equivalentes)
Cognados









Elevador vs. ascensor
Embarazada vs. apenada
Emocionarse vs. excitarse
Entrenamiento vs. adiestramiento, formación
Entretener vs. divertir
Escolar vs. estudioso/erudito
Estampa vs. sello/estampilla
Exito vs. salida
Experimentar vs. sentir
Los refranes y las expresiones










Echar flores.
Echarse un trago.
El hombre propone y Dios dispone.
El que mucho abarca poco aprieta.
El tiempo es oro.
En aquel entonces.
En boca cerrada no entran moscas.
En breve plazo.
En calidad de
En cuero
Descargar

Lección 10