TRADUCCIÓN GENERAL
INGLÉS-ESPAÑOL (8227)
LA TRADUCCIÓN
“La Creación”, Miguel Ángel
Y el octavo día…
SE CREÓ…
¡¡¡¡LA TRADUCCIÓN!!!!!!!
(sobre todo, para que todos entendiesen la historia más antigua de todos los tiempos, el
misterio sobre la creación del mundo…; sin necesidad de compartir la misma lengua
materna)
AL POCO TIEMPO LLEGÓ LA TECNOLOGÍA…
Sin embargo, las palabras siempre se han negado a ceder ante el
dominio de las máquinas… no han vacilado a la hora de reivindicar su
poder…; y por ello, sin lugar a dudas…
EL TRADUCTOR Y LA TRADUCTORA
¡SON NECESARIOS!
QUERIDOS COLEGAS, NUESTRO ESFUERZO Y PROFESIONALIDAD SON NECESARIOS
PARA EL MUNDO DE HOY… ESENCIALES PARA LA COMUNICACIÓN… Y AHÍ
RADICA NUESTRA LUCHA.
LA PROFESIÓN
POR TANTO, ESPERO QUE ESTE CURSO OS SIRVA EN
LA LOABLE MISIÓN DE LLEGAR A SER GRANDES
PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN…
SIN MORIR EN EL INTENTO….
Programa de la asignatura
Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)* Meta primordial:
Desarrollar la competencia necesaria a la hora de traducir textos no especializados en la
dirección lingüística inglés-español y conocer los aspectos básicos de la traducción inversa
(español-inglés), teniendo en cuenta la demanda real que hay de este tipo de traducción en el
mercado laboral.
* Objetivos específicos:
- Conocer los aspectos profesionales básicos.
- Asimilar los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso de traducción.
- Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre la lengua inglesa y la española.
- Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente
tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.)
- Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en inglés.
- Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española.
- Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas
Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y
metodológicos básicos de traducción.
- Bloque 2. Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano.
- Bloque 3. El ámbito profesional del traductor. La traducción colaborativa. La traducción
asistida por ordenador. Mundo profesional.
- Bloque 4. Procedimientos y técnicas de traducción. Solución a los problemas de traducción
más habituales.
Metodología docente y actividades

Metodología docente (2010-11) - Clases teóricas y prácticas. En las clases
teóricas se expondrán y comentarán los fundamentos y principios relevantes para
realizar trabajos de traducción general con las lenguas de trabajo inglés y
español.
En las clases prácticas se llevarán a cabo tareas y ejercicios en los que se
pondrán en práctica: (a) los conceptos teóricos aprendidos; (b) el análisis y la
revisión/corrección de textos traducidos; (c) la traducción en sí.
Tipo de actividades - teóricas y prácticas: Entre el tipo de ejercicios y tareas
que se propondrán se encuentran las siguientes: traducciones directas, detección
de errores, comentario de problemas de traducción, justificación de las
propuestas, revisión de traducción (con o sin original), encargos de traducción
ficticios basados en la realidad laboral, traducción inversa de breves fragmentos,
ejercicios de disposición gráfica, trabajos de análisis y reflexión en grupo.
Se espera del estudiante una actitud cooperativa, dado que la mayoría de
actividades y tareas previstas requerirán su participación. Asimismo, será
necesario que el estudiante prepare de antemano, cuando así se requiera, las
traducciones y ejercicios que se trabajarán o comentarán en clase.
Evaluación

Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11)
Evaluación continua.
(a) Examen final (40%):
* Traducción directa/inversa sin diccionario de un texto conocido, seleccionado entre los
que se han trabajado en clase (40%)
* Traducción directa con diccionario de un texto desconocido similar a los traducidos en
clase (40%)
* Preguntas teóricas breves y/o ejercicios cortos (20 %).
(b) Asistencia a clase y realización y entrega de prácticas (40%)
(c) Trabajo final (20% de la nota final). Para elaborar el trabajo el alumno deberá seguir un
modelo con las instrucciones para realizarlo que proporcionarán las profesoras.
Para aprobar la asignatura los alumnos deben obtener una media de 5 entre las distintas
partes de la evaluación
GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN.
Descargar

Presentación Traducción General Inglés