TrIn 3001:
Introduction to Translation
Semana 1
(24 de mayo 2006)
1
Actividades
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Presentaciones
Introducción al curso
Las características de un buen traductor
Formación del traductor
Los signos de puntuación en español
Ejercicio de discusión
Ejercicios de práctica
2
Las características de un traductor profesional
Characteristics of a professional translator

Brainstorm (brain drain?☺) activity:



Divide the class in groups A and B.
Group A will list on the board 10
characteristics in English and Group B
will list 10 characteristics in Spanish.
General class discussion.
3
¿Qué es un traductor?
Por Claudia Giannini 1996

Al contrario de lo que piensa la mayoría de las personas que
en algún momento requieren una traducción, para traducir
no basta con hablar dos lenguas. Un traductor es mucho más
que una persona bilingüe. Más aun, para ser un buen
traductor ni siquiera es condición indispensable ser
verdaderamente bilingüe. Es necesario, sí, poseer un
minucioso conocimiento del léxico, la gramática y el uso de
la lengua origen (la lengua de la que se traduce), y estar
constantemente al día con los nuevos giros y términos que
surgen en ella, así como con los acontecimientos culturales,
políticos y sociales que tienen lugar en los países en los que
se habla; todo esto aunado, por supuesto, a un excelente
dominio de la lengua término (la lengua a la cual se traduce).
4
¿Qué es un traductor?

Pero muchos de los mejores traductores no
pueden hablar correctamente en la lengua de
los autores que traducen y, como bien puede
atestiguar cualquier persona bilingüe que
haya intentado emprender una traducción,
para traducir hace falta mucho más que
entender todas las palabras de un texto.
5
¿Qué es un traductor?

Un traductor es, ante todo, un intérprete. No
un intérprete como los que practican la
interpretación simultánea o consecutiva,
quienes trabajan con la lengua hablada, sino
un intérprete de textos. Para llevar a cabo su
trabajo, debe entender cabalmente cada idea
presentada en la lengua origen y expresarla en
la lengua término tratando de mantener una
correspondencia lo más estrecha posible con la
gama de significados que contenía en su
expresión original.
6
¿Qué es un traductor?

La traducción requiere a menudo un trabajo
detectivesco de investigación del léxico, la
semántica y la pragmática –muchas veces
dificultado por la falta de contexto- que exige
que el traductor posea o adquiera antes de
emprender la traducción, una comprensión
general del tema en el que trabaja. De lo
contrario, aunque entienda todo el vocabulario
del original, sólo estará presentando palabras
vacías (lo que suele llamarse “traducción literal”).
7
¿Qué es un traductor?

Es por ello que los traductores con experiencia
suelen ser personas versadas en temas diversos. Y
en algunos casos llegan a conocer un producto,
una tecnología o una metodología, a tal nivel de
detalle que detectan errores de los cuales ni
siquiera los autores de los textos en los que
aparecen se habían percatado; esto los coloca,
cuando no existe la posibilidad de ponerse en
contacto con el autor, en la disyuntiva de
reproducir el error tal como aparece en la lengua
origen, o corregirlo y cambiar –mejorar, de
manera indirecta- el original.
8
¿Qué es un traductor?

Además de ser un intérprete de textos,
el traductor debe ser un buen escritor.
No porque la literatura sea la principal
fuente de empleo en esta profesión –
todo lo contrario-, sino porque,
aunque se dedique exclusivamente a
trabajar con materiales técnicos, de su
talento para reproducir estilos depende
también la calidad de su trabajo.
9
¿Qué es un traductor?

Por ejemplo, para traducir un manual técnico,
deberá reproducir recursos estilísticos tales
como repeticiones, oraciones cortas,
concisión y claridad en la sintaxis; mientras
que trabajando con un texto publicitario
probablemente deberá evitar justamente este
tipo de recursos y emplear sofisticadas
estrategias creativas. Es precisamente por la
dificultad que conlleva este proceso que la
mayoría de los traductores se especializan en
áreas determinadas (traducción médica, legal,
técnica, etc.).
10
¿Qué es un traductor?

Excepto en el caso de la literatura, el
traductor debe, ante todo, procurar que sus
traducciones tengan el “sonido” y el estilo de
la lengua término, por lo que debe evitar
toda interferencia de la lengua origen; y esto,
como bien sabe cualquier persona bilingüe,
no siempre es fácil.
11
¿Qué es un traductor?

Si se tienen en consideración las múltiples capacidades
que debe tener un traductor, no resulta en absoluto
sorprendente el hecho de que hasta el día de hoy, con
todos los avances tecnológicos con que contamos, no
se haya podido crear un programa de traducción
eficiente. Sin embargo, cuando se iniciaron los
estudios de inteligencia artificial en el área de las
ciencias de la computación, una de las primeras
aplicaciones en que se enfocaron fue justamente la de
la traducción, pues se pensaba que todo lo que hacía
falta para crear un buen programa para traducir era un
diccionario, con un conjunto de reglas gramaticales y
sintácticas.
12
¿Qué es un traductor?

No se tomó en cuenta el hecho de que las
lenguas naturales, al igual que las sociedades
y las culturas en las que se originan, son
sistemas abiertos que están en constante
evolución, y que el significado de las palabras
está determinado en gran medida por el uso
que de ellas se hace.
13
¿Qué es un traductor?

De allí que el trabajo del traductor implique un
proceso creativo que involucra complejas
capacidades cognitivas, y un programa que
simule –aunque sea de forma primitiva- el
proceso que tiene lugar en su mente, está más
allá de nuestra competencia tecnológica. Aun
anticipando los avances que se puedan lograr en
el campo de la inteligencia artificial en el futuro,
estas consideraciones hacen pensar que la
traducción por computadora jamás podrá
compararse con la traducción humana. Fin
14
Los signos de puntuación en español

Hay necesidad de signos de puntuación en la
escritura, porque sin ellos podría resultar
dudoso y oscuro el significado de las cláusulas.
Los que se usan en español son éstos: coma (,),
punto y coma (;), dos puntos (:), punto final (.),
puntos suspensivos (...), principio de
interrogación (¿), fin de interrogación (?),
principio de admiración (¡), fin de admiración (!),
paréntesis ( ), diéresis o crema ( ¨ ), comillas
(« »; "), guión (-), raya (—), dos rayas (= ).
15
Los signos de puntuación en español

La coma, los puntos y paréntesis
indican las pausas más o menos
cortas que en la lectura sirven
para dar a conocer el sentido de
las frases.
16
Práctica (la coma)
Escriba las comas donde sean necesarias, cortando
las palabras, si es preciso, para que practique.
1) Tienes que estudiar mucho hijo mío para llevar buenas
notas.
2) Presiento mi querido amigo que vas a llevarte un
desengaño.
3) Sálvanos socorrista que nos ha dado un calambre.
4) Las señoras lloran las niñas cantan los hombres se van el
verdadero calor viene porque es necesario que llegue el
buen tiempo para que crezca el amor.
17
Respuestas (la coma)
1)
Tienes que estudiar mucho, hijo mío, para llevar buenas
notas.
2)
Presiento, mi querido amigo, que vas a llevarte un
desengaño.
3)
Sálvanos, socorrista, que nos ha dado un calambre.
4)
Las señoras lloran, las niñas cantan, los hombres se van,
el verdadero calor viene, porque es necesario que llegue
el buen tiempo para que crezca el amor.
18
Los signos de puntuación en español

La interrogación y la admiración
denotan lo que expresan sus
nombres, y la segunda, además,
expresan queja, énfasis o
encarecimiento.
19
Los signos de puntuación en español



La diéresis sirve en unos casos para
indicar que la u tiene sonido y en
otros se puede emplear para
deshacer un diptongo.
Ejemplos: BILINGÜE, PAGUE
¿Otras palabras con diéresis?
20
Los signos de puntuación en español

Las comillas señalan las citas, o
dan significado especial a las
palabras que comprenden.
21
Los signos de puntuación en español

El guión es signo de palabra
incompleta; la raya lo es de diálogo,
o de separación de palabras,
cláusulas o párrafos; las dos rayas
sólo se usan ya en las copias para
denotar los párrafos que en el
original van aparte.
22
On the pitfalls of modern technology . . .
I have a spelling chequer
It came with my pee see
It plainly marques for my revue
Miss takes I cannot sea I’ve run this
poem threw it
I’m shore your pleased two no
It’s letter perfect in every weigh
My chequer told me sew
23
The following sign inscriptions need no explanation!





In a Japanese Hotel:
You are invited to take advantage of the
chambermaid.
In an Acapulco hotel:
The manager has personally passed all the water
served here.
In the office of a Roman doctor:
Specialist in women and other diseases.
Advertisement:
Take one of our horse-drive city tours. We
guarantee no miscarriages.
How to improve the above “translations”?
24
Práctica
Si se les presentara traducir al inglés el
siguiente anuncio escrito en español, ¿qué
cambios efectuarían primero?
Después, vuelva a escribirlo de modo
correcto (en español); luego, tradúzcalo al
inglés.
25
Hermana Lus
Hola yo soy Lus soy espiritista. Consejera
leo lamano y las cartas Tarot yo te dire todo
sin que tu pronuncie una palabra. A yuda en
todo. Clace de problemas por mas dificiles
que sean tales como negosio marcha-mal no
le rinde el dinero travaja no prospera mal
correspondido en el amor yo si lo ayudare
aga su cita hoymismo al. Tel. xxx-xxxx
Toda consulta por donasion de lunes a
domingo 9:00 8:00
26
Ejercicio de discusión (en grupos)
Lea las siguientes afirmaciones e indique si
cree que son verdaderas o falsas y porqué.
1. La traducción especializada es más difícil que la
traducción general porque contiene muchas
palabras técnicas.
2. El español es una lengua más difícil de traducir que
el inglés.
3. Cuando no se sabe quién es el lector de la
traducción, no puede traducirse un texto.
27
Ejercicio a continuación….
4. En caso de que el texto original no sea
comprensible, el traductor debe corregirlo para que
resulte una traducción comprensible para el lector.
5. En cada lengua existen palabras que no se pueden
traducir.
6. Dos traducciones del mismo texto nunca serán
iguales. La subjetividad del propio traductor y sus
características personales determinan la traducción.
7. Una traducción libre es más arriesgada y difícil que
una traducción literal.
28
Tareas para el martes, 30 de mayo
1.
2.
3.
Leer Capítulo 1 (Larson)
Leer “The Translation Profession. ERIC
Digest” and “Introduction: Who
Translates?”
Para el 31 de mayo: Del manual leer “Los
signos de puntuación” y escribir
“Ejercicios para los signos de puntuación
y ejercicios de tildes” (pags. 71+, 94+, 99+)
Se encuentran las respuestas en el disco.
4.
5.
6.
7.
Preparar borrador de ejercicio traducción
#1 – ver instrucciones en inglés
Buscar y estudiar los recursos Web para
el traductor (favor de apuntar sitios Web)
Traer diccionarios y glosarios
Nos vemos manana a las 6….
29
Ejercicio traducción #1

(2)
(3)
(4)
Make a list of key terms and concepts that need to be defined and
explained in order to understand the English text completely.
Make a list of Spanish terms and phrases that you will use
CONSISTENTLY as equivalents for the terms in step (1).
Type your translation on a computer (using Microsoft Word, if possible).
Please use Times font in 14-point size. DOUBLE-SPACE your Spanish
text so that you and your classmates can easily make comments on
your work.
After you have finished your translation, proofread it to make sure it is
complete. In the process of proofreading, CHECK SPELLING and
PUNCTUATION. Bring two printed copies to class, one for your group
analysis and the other for the instructor. Make sure that your name and
date are at the top of your printed copies.
30
Ejercicio traducción #1: texto original inglés
Department policy of nondiscrimination
It is department policy to make sure that applications
for program benefits and services are made available to
everyone and program benefits granted to all who meet
eligibility standards. Department staff, programs and
policies must not discriminate against clients or
applicants for services because of race, color, national
origin, sex, sexual orientation, age, religion, disability,
or because of public assistance status. The Department
must also provide fair and equal access to all of its
programs and services for people with disabilities; this
includes both physical access to buildings and access
to programs and services.
31
Descargar

Document