Textuales
 Cognitivos

1


En los años 70, la
traducción empieza a
concebirse como
disciplina integrando
aspectos como: textuales,
comunicativos,
socioculturales y
psicolingüísticos
Los enfoques textuales se
nutren de: la lingüística del
texto y el análisis del
discurso






Se tiene en cuenta en este
enfoque:
La situación comunicativa
Las relaciones entre los
hablantes
Las estrategias cognitivas
de construcción del
mensaje
El conocimiento previo de
las formas del lenguaje
Los conocimientos
culturales compartidos por
la sociedad
2







Autores como:
Van Dijk: inspiración generativista que intenta al
texto métodos y procedimientos aplicados a nivel
oracional
Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el
concepto de función
De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto
desde la psicolinguistica
Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de
las lenguas
Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus
marcas en el lenguaje
Hatim & Mason: estudio de la traducción como un
acto comunicativo
3



Se centra en el análisis de los procesos
mentales que lleva a cabo el traductor
Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos
perspectivas: la teoría del sentido o la teoría
interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la
teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson
que analiza los comportamientos mentales del
traductor
Hurtado menciona la técnica denominada
TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente
en español, protocolos a voz baja, la cual el
traductor verbaliza lo que sucede o pasa por
su mente cuando está traduciendo
4
Modelo interpretativo:
 Autores como Seleskovitch y Lederer
parten del análisis de la interpretación y
se centran en el estudio del proceso.
Mencionan
aspectos
como:
complementos
cognitivos,
bagaje
cognitivo,
desverbalización,
transcodificación, memoria inmediata y
memoria cognitiva

5





Bell propone un análisis del proceso traductor
para la traducción escrita basado en tres
aspectos: modelo, sentido y memoria
Modelo: define la traducción, la teoría y el
traductor
Sentido: primero semántico y después
comunicativo
Memoria: cómo el traductor almacena dicha
información
Bell propone entonces un modelo
descriptivista y no prescriptivista; de manera,
que Bell incluya tres fases: sintáctica,
semántica y pragmática
6
Kiraly propone un análisis de traducción
desde dos perspectivas: como actividad
comunicativa y social ( basado en
teorías linguisticas) y como actividad
cognitiva (basado en la psicolinguistica)
 El modelo propuesto por este autor
utiliza información lingüística y
Extralinguistica

7







Wills propone estas fases en el proceso de
toma de decisiones por parte del traductor:
Identificación del problema
Clarificación del problema
Búsqueda y recogida de información
previa
Deliberación de cómo proceder
Momento de elección
Evaluación de los resultados de la
traducción
8





El traductor debe apoyarse de la teoría para
una toma de decisiones adecuadas en el
ejercicio traslaticio
El traductor optará entonces por un enfoque
que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador
en términos de Nord, sino también a sí mismo
El traductor debe hacer una combinación
balanceada de los enfoques
El Traductor no debe abandonar la lingüística
en el proceso traductor
El traductor debe ser leal en su labor
traductora
9
GRACIAS!
10
Descargar

File