Interpretar sentimientos y
actitudes: la intervención del
traductor. (ISAT)
HUM2006-03897
DIRECCIÓN GENERAL DE INVESTIGACIÓN
SECRETARÍA DE ESTADO DE POLÍTICA
CIENTÍFICA Y TECNOLÓGICA
SUBDIRECCIÓN GENERAL DE PROYECTOS
DE INVESTIGACIÓN
Participantes:







Victòria Alsina
Gemma Andújar
Montse Cunillera
Olivia de Miguel
Joëlle Rey
Mercè Tricás
Diana Coromines
Resumen
El análisis de los elementos lingüísticos que
expresan actitudes, emociones, sentimientos
y pasiones permite extraer abundantes datos


Sobre el comportamiento cognitivo y semántico de una
lengua
Sobre las matizaciones interpretativas que tales
elementos ofrecen al traductor.
Las expresiones de sentimientos y
emociones



introducen las manifestaciones verbales en el
mundo de las intenciones, de las inferencias
y de lo implícito,
muestran contornos semánticos poco
definidos brindándose a un amplio abanico
de interpretaciones,
propician un alto grado de intervención por
parte del traductor, así como la activación de
estrategias interpretativas muy elaboradas.
Objetivos generales

Estudiar el comportamiento semántico, la gradualidad y
la fuerza intencional de los mecanismos textuales que
describen actitudes y sentimientos.

Analizar las estrategias que el traductor pone en
funcionamiento para interpretar estos segmentos.

Medir el grado de intervención del traductor en la
interpretación de estas micro-unidades.

Extraer conclusiones generales que constituyan una
aportación teórico-descriptiva a la reflexión
traductológica.
Características

El estudio presenta una vertiente teórico-descriptiva,
que pretende profundizar en el proceso cognitivolingüístico que lleva a cabo el traductor cuando
aborda la traslación de mundos subjetivos.

y una vertiente más aplicada cuyo objetivo es
detectar y categorizar estrategias interpretativas
encaminadas a trasladar segmentos textuales que
expresen actitudes y sentimientos.
El corpus de análisis

traducciones de textos literarios (en donde
este tipo de desajustes se hace más
evidente)

una muestra representativa de traducciones
de textos ensayísticos y jurídico-económicos
(que permitan analizar un amplio abanico de
estrategias interpretativas)
Objetivos específicos (1):




Medir el grado de intervención del traductor en la
interpretación de estas micro-unidades.
Profundizar en la problemática de los mecanismos
lingüísticos y cognitivos implicados la interpretación de
estos elementos
Formular conclusiones generales que constituyan una
aportación teórica y descriptiva a la reflexión
traductológica.
Afianzar los presupuestos teóricos de la investigación
seleccionando y delimitando el alcance de los conceptos
utilizados.
Objetivos específicos (2):




Crear un corpus plurilingüe de micro-segmentos que
expresen actitudes, emociones y sentimientos.
Establecer un inventario de mecanismos que sirvan para
distinguir y categorizar estrategias de traducción de
estos micro-segmentos.
Utilizar los resultados obtenidos para la elaboración de
una gradación de textos en función de la complejidad y
dificultad de la traducción de estos micro-segmentos,
que pueda ser útil en la docencia de la traducción.
Llevar a cabo una serie de propuestas encaminadas a
mejorar la competencia traductora en la traslación de
este tipo de expresiones.
Descargar

Interpretar sentimientos y actitudes: la