ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL
MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA
DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
Tesis doctoral presentada por:
José Luis Martí Ferriol
Director: Dr. Frederic Chaume Varela
en el marco del Programa de Doctorado Interuniversitario
Traducción, Sociedad y Comunicación del Departamento de
Traducción y Comunicación
de la Universitat Jaume I de Castellón
Octubre 2006
Contenidos de la presentación:
. OBJETIVOS
. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA Y METODOLOGÍA
. METODOLOGÍA DE ANÁLISIS DEL CORPUS
. CONCLUSIONES
. HOJA DE CÁLCULO PARA LA FASE DE TRADUCCIÓN
. PERSPECTIVAS DE FUTURO
Objetivos principales:
. Describir con datos empíricos y comprobaciones estadísticas el método
de traducción (entendido como el resultado de la presencia de
ciertas normas y la aplicación de ciertas técnicas de traducción)
empleado en un corpus de cinco películas
. Demostrar que el método de traducción es diferente en el caso de una
traducción para doblaje y una traducción para subtitulación
. Comprobar si las restricciones específicas que afectan a la traducción
para el doblaje y a la traducción para la subtitulación conllevan
soluciones de traducción diferentes que pueden dar lugar a un
método de traducción diferente
. Llevar a cabo una revisión teórica profunda del concepto del método
de traducción, así como de los tres parámetros de evaluación que
consideramos: las restricciones operativas en traducción
audiovisual, y las normas y técnicas presentes en esta variedad
. Elaborar una taxonomía de cada uno de los tres parámetros
mencionados, y que corresponden a la base de nuestra metodología
de estudio
Objetivos específicos:
. Utilizar la estadística como útil metodológico para la
delimitación de un corpus representativo para nuestros
objetivos, así como para la obtención de datos de
nuestro corpus y elaboración objetiva de conclusiones
. Profundizar en el concepto de “traducción literal”,
intentando poner de manifiesto que a lo largo de la
historia de la Traductología se ha incluido bajo esta
denominación diferentes conceptos no totalmente
idénticos entre sí
. Llevar a cabo una revisión general del concepto de género
cinematográfico, y más concretamente del (sub)género
al que consideramos que pertenecen las cinco películas
de nuestro corpus: el cine independiente de autor
americano
Fundamentación teórica (taxonomías):
Métodos de traducción: la clasificación de Hurtado
(2001) se ha utilizado como punto de partida
Método interpretativo-comunicativo, que también puede llamarse traducción
comunicativa. La traducción resultante del empleo de este método
conserva la misma finalidad, conserva la compresión y reexpresión del
texto original, con lo que produce el mismo efecto en el receptor. Se
mantiene la función y el género (textual).
Método literal: reproduce el sistema lingüístico de partida, reconvierte los
elementos lingüísticos de texto original, “traduce palabra por palabra,
sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la
significación del texto original”. Identificamos muchos ejemplos de este
método en la traducción para la subtitulación
Método libre
Método filológico
Fundamentación teórica (taxonomías):
Normas de traducción: fase preliminar y fase
traducción
Fase preliminar: determinan la actuación del traductor, cuando recibe
un encargo para doblar o subtitular una película
. Observación de las convenciones profesionales macrotextuales del encargo de
traducción para el doblaje
. Observación de las convenciones profesionales macrotextuales del encargo de
traducción para la subtitulación
Fase de traducción: propias de TAV
. Estandarización lingüística
. Naturalización
. Explicitación
. Fidelidad lingüística
. Eufemización
. Disfemización
Fundamentación teórica (taxonomías):
Técnicas de traducción : ordenadas a lo largo de un
“continuum” en cuyos extremos se sitúan los
métodos de traducción
C L A S IF IC A C IÓ N D E T É C N IC A S D E T R A D U C C IÓ N S E G Ú N E L M É T O D O D E
T R A D U C C IÓ N
M é to d o
in terp r eta tiv o -c o m u n ic a tiv o
M é to d o litera l
P ré s ta m o
C a lc o
T r. P x P
T r. 1 x 1
T r. L it era l
E q . A cu ñ a d o
O m is ió n
R ed u c ció n
C om p r es ió n
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
P ré sta m o
C a lc o
T ra d uc c ió n p a la bra p o r p a la bra
T ra d uc c ió n u no p o r u no
T ra d uc c ió n lite ra l
E q u iva le nte A c uñ a d o
O m is ió n
R e d uc c ió n
C o m p re s ió n
P a rtic u la r iz a c ió n
G e ne ra liz a c ió n
T ra nsp o s ic ió n
D e sc rip c ió n
A m p lia c ió n
A m p lif ic a c ió n
M o d u la c ió n
V a ria c ió n
S u bst it uc ió n
A d a p ta c ió n
C re a c ió n d isc urs iva
P a rti cu la ri za ció n
G en e ra li za ció n
T ra n s p os ició n
D es crip ció n
A m p lia ció n
A m p li fi ca ció n
M od u la ció n
V a ria ció n
S u b s titu ció n
A d a p ta ció n
C rea ció n d is cu rs i va
Fundamentación teórica (taxonomías):
Restricciones presentes en TAV: fase preliminar y
fase de traducción
Metodología:
. Representación gráfica del método
. Representación paramétrica del método
. Metodología de análisis del proceso de
traducción en textos audiovisuales
. Estadística: test de normalidad
. Estadística: test de hipótesis
Metodología:
Representación gráfica del método
M É T O D O D E T R A D U C C IÓ N
R E S T R IC C IO N E S P R O F E S IO N A L E S
N O R M A S D E R E C E P C IÓ N
R E S T R IC C IO N E S D E T R A D U C C IÓ N A U D IO V IS U A L
N O R M A S D E T R A D U C C IÓ N A U D IO V IS U A L
T É C N IC A S D E T R A D U C C IÓ N A U D IO V IS U A L
M éto d o
in terp retativ o-com u nica tiv o
M éto d o litera l
1
2
3
44
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Metodología:
Representación paramétrica del método
Método TAV = f (Fase Preliminar, Fase Traducción)

Método TAV = (PesoFase Preliminar) * ( NºRestricciones + NºNormas + (CoeficienteMétodo* Nº técnicas))
Metodología:
Metodología de análisis del proceso de traducción en
textos audiovisuales
M E TO D O L O G ÍA D E A N Á L IS IS D E L P R O C E S O D E
T R A D U C C IÓ N E N T E X T O S A U D IO V IS U A L E S
VE R SIÓ N
D O B L AD A
R E S T R IC C IO N E S
T É C N IC AS D E T RAD U C C IÓ N
VE R SIÓ N
SU B T IT UL AD A
N O R M AS O P E RAC IO N AL E S
L I N G Ü Í S T I C O -T E X T U A L E S e n T A V
V E R S IÓ N
O R I G IN A L
PAR
P R O B LE M A
S O L UC IÓ N
(“ S a mp le ”)
R E C O P I L AC IÓ N
Y
C U A N T IF IC A C IÓ N
N O R M A S ID E N T I F IC A D A S
(s / mé to do de sc ript iv o )
Metodología:
Estadística: test de normalidad
N o rm a l P ro b a b ility P lo t
.999
.99
P rob ab ility
.95
“P value” > 0.05
.80
.50
.20
.05
N o rm a l Pro b a b ility Plo t
.01
.001
82
92
102
.9 9 9
112
D O B C on st
.9 9
A nd e rs o n-D arling No rm ality T e s t
S tD e v: 1 0 .9 1 7 9
A -S q uare d : 0 .1 6 0
N: 5
P -V alue : 0 .8 8 6
.9 5
P ro bability
A ve rag e : 9 6 .2
.8 0
.5 0
.2 0
.0 5
.0 1
Datos Normales
.0 0 1
60
70
80
S U B C o nst
A ve ra g e : 6 7 .2
S tD e v : 8 .2 2 8 0 0
N: 5
A n d e rs o n -D a rlin g No rm a lity T e s t
A -S q u a re d : 0 .2 5 6
P -V a lu e : 0 .5 3 9
Metodología:
Estadística: test de hipótesis
B oxp lots of D O B C on s an d S U B C on s
(me a ns a re indic a te d by s o lid c irc le s )
“P value” < 0.05
110
100
90
80
Medias de poblaciones
estadísticamente diferentes
70
60
D O B C o ns
S UB C o ns
Two Sample T-Test and Confidence Interval
Two sample T for DOB Const vs SUB Const
DOB Cons
SUB Cons
N
5
5
Mean
96.2
67.20
StDev
10.9
8.23
SE Mean
4.9
3.7
95% CI for mu DOB Cons - mu SUB Cons: ( 14.5, 43.5)
T-Test mu DOB Cons = mu SUB Cons (vs not =): T = 4.74
P = 0.0021
DF = 7
Corpus:
. 7 entrevistas concedidas por 5 traductores, sobre un total de 10
posibles para las versiones traducidas en ambas modalidades
de los filmes que componen el corpus
. 480 muestras (240 para doblaje y 240 para subtitulación),
obtenidas a partir de 5 películas del (sub)género de cine
independiente americano:
- Monsters´ Ball (Marc Foster, 2001)
- In the Bedroom (Todd Field, 2001)
- The Hours (Stephen Daldry, 2002)
- Elephant (Gus van Sant, 2003)
- Lost in Translation (Sofia Coppola, 2003)
Conclusiones :
CONCLUSIONES CUANTITATIVAS
(RESTRICCIONES)
Conclusiones :
CONCLUSIONES CUANTITATIVAS
(NORMAS)
Conclusiones :
CONCLUSIONES CUANTITATIVAS
(TÉCNICAS)
Conclusiones :
CONCLUSIONES RELACIONADAS CON LA
HIPÓTESIS DE PARTIDA 4 (MÉTODO)
Conclusiones :
CONCLUSIONES RELACIONADAS CON
LA HIPÓTESIS DE PARTIDA 4
(MÉTODO)
. El método de traducción para la modalidad de doblaje será del tipo
“interpretativo-comunicativo”, y el método de traducción para la
modalidad de subtitulación será de tipo “literal”. Esta afirmación
supone la “gran hipótesis general” del presente proyecto
B o xplo ts o f M éto do D and M éto do S
Two Sample T-Test and Confidence Interval
(m eans are indic ated by s olid c irc les )
1700
Two sample T for Método DOB vs Método SUB
1500
1300
1100
Método D
Método S
900
N
5
5
Mean
1164
780
StDev
357
235
700
500
M é to d o D
M é to d o S
P = 0.091 > 0.05 -> NO
CUMPLIMIENTO
Hoja de cálculo para la fase de traducción:
Perspectivas de Futuro:
.Valorar las taxonomías desarrolladas a la vista de las
conclusiones obtenidas: reducir la clasificación de
técnicas de traducción a 12 y ampliar la clasificación de
normas de traducción, desglosando las normas
preliminares
. Seguir profundizando en la influencia de la fase
preliminar en el método de traducción
. Ampliar el corpus con películas del mismo género (hasta
llegar por lo menos a 9), con la finalidad de llevar a
cabo la validación de las hipótesis y la comprobación
estadística de aquellos datos que se acercaban al 95%
. Afrontar estudios similares al presente con películas de
géneros diferentes, o con otras combinaciones de lenguas
. Mantener la rigurosidad mostrada en las pruebas
estadísticas de este trabajo en proyectos venideros
Descargar

A Pragmatic and Cross-Cultural Approach to the