Griego: Lección 15
Aoristo
Activo
ἐ λύ σα
μεν
AORISTO ACTIVO INDICATIVO
1s
2s
3s
1p
2p
Forma Verbal
Traducción
ἔ λυ σα
ἔ λυ σας
ἔ λυ σε(ν)
ἐ λύ
σαμεν
ἐ λύ σατε
solté
soltaste
soltó
soltamos
(uds.)
soltaron
Tema en consonante +
σ
Consonante final del tema
Labiales
π
Palatales
κ
Linguales
τ
δ
cambia a
β
φ
ψ
γ
χ
ξ
ζ
θ
σ
Linguales
τ
δ+ σ = σ
ζ
θ
λ
λ
μ + σ= μ
ν
ν
ρ
ρ
καὶ πολλῷ πλείους
ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
Jn. 4:41
AAI3P
καὶ πολλῷ πλείους
ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
Jn. 4:41
AAI3P
καὶ πολλῷ πλείους
ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
Jn. 4:41
“y muchos más creyeron por causa
de
la palabra de él”
Mat. 27:42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ
δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ
πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.
Tiempo
ἔσωσεν
δύναται
σῶσαι
καταβάτω
πιστεύσομε
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Mat. 27:42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ
δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ
πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.
ἔσωσεν
δύναται
σῶσαι
καταβάτω
πιστεύσομε
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
A
A
I
3
S
Género
Caso
Forma léxica
σῴζω
Traducción
salvó
Mat. 27:42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ
δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ
πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.
Tiempo
ἔσωσεν
δύναται
σῶσαι
καταβάτω
πιστεύσομε
A
P
Voz
Modo
A I
M/
D I
Persona
Número
3
3
S
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
σῴζω
salvó
δύναμαι puede
Mat. 27:42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ
δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ
πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.
Tiempo
ἔσωσεν
δύναται
σῶσαι
καταβάτω
πιστεύσομε
A
P
A
Voz
Modo
A I
M/
D I
A N
Persona
Número
3
3
S
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
σῴζω
salvó
δύναμαι puede
σῴζω
salvar
Mat. 27:42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ
δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ
πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.
Tiempo
ἔσωσεν
δύναται
σῶσαι
καταβάτω
πιστεύσομε
A
P
A
Voz
Modo
A I
M/
D I
A N
A2 A M
Persona
Número
3
3
S
S
3
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
σῴζω
salvó
δύναμαι puede
σῴζω
salvar
καταβαίν
ω
baje
Mat. 27:42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ
δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ
πιστεύσομεν ἐπʼ αὐτόν.
Tiempo
ἔσωσεν
δύναται
σῶσαι
καταβάτω
πιστεύσομε
A
P
A
Voz
Modo
A I
M/
D I
A N
A2 A M
Persona
Número
3
3
S
S
3
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
σῴζω
salvó
δύναμαι puede
σῴζω
salvar
καταβαίν
ω
baje
πιστεύ
creeremo
Mat. 27:42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ
δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ
a
otros salvó, a síἐπʼ
mismo
no puede salvar. Es rey de
πιστεύσομεν
αὐτόν.
Israel, baje ahora de la cruz y creeremos en él.
Tiempo
ἔσωσεν
δύναται
σῶσαι
καταβάτω
πιστεύσομε
A
P
A
Voz
Modo
A I
M/
D I
A N
A2 A M
Persona
Número
3
3
S
S
3
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
σῴζω
salvó
δύναμαι puede
σῴζω
salvar
καταβαίν
ω
baje
πιστεύ
creeremo
AORISTO ACTIVO SUBJUNTIVO
Forma Verbal
1s
2s
3s
1p
2p
3p
λύ σω
λύ σῃς
λύ σῃ
λύ σωμεν
λύ σητε
λύ σωσι(ν)
Traducción
suelte
sueltes
suelte
soltemos
(uds.) suelten
suelten
Lc. 22:67 λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,
εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω,
οὐ μὴ πιστεύσητε·
Tiempo
εἶπεν
πιστεύσητε
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Lc. 22:67 λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,
εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω,
οὐ μὴ πιστεύσητε·
Tiempo
Voz
εἶπεν
A2 A
πιστεύσητε
Modo
Persona
Número
I
3
S
Género
Caso
Forma léxica
λέγω
Traducción
dijo
Lc. 22:67 λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,
εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω,
οὐ μὴ πιστεύσητε·
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
I
3
S
A S
2
P
εἶπεν
A2 A
πιστεύσητε
A
Género
Caso
Forma léxica
λέγω
πιστεύ
ω
Traducción
dijo
crean
Lc. 22:67 λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός,
εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω,
οὐ μὴ πιστεύσητε·
diciendo: “si tu eres el Cristo, dinos”. Pero les
dijo; “si les dijera, jamás creerían”.
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
I
3
S
A S
2
P
εἶπεν
A2 A
πιστεύσητε
A
Género
Caso
Forma léxica
λέγω
πιστεύ
ω
Traducción
dijo
crean
AORISTO ACTIVO IMPERATIVO
Forma Verbal
2s
3s
2p
3p
λύ σον
λυ σάτω
λύ σατε
λυ
σάτωσαν
Traducción
suelta
suelte
(uds.)
suelten
suelten
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε
τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Mat. 13:18
AAM2P
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε
τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Mat. 13:18
AAM2P
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε
τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Mat. 13:18
Ustedes pues oigan la parábola del
sembrador.
AAM2P
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε
τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Mat. 13:18
Ustedes pues oigan la parábola del
sembrador.
Hch. 16:31 οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν
κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
AAM2P
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε
τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Mat. 13:18
Ustedes pues oigan la parábola del
sembrador.
AAM2S
Hch. 16:31 οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν
κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
AAM2P
Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε
τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Mat. 13:18
Ustedes pues oigan la parábola del
sembrador.
AAM2S
Hch. 16:31 οἱ δὲ εἶπαν, Πίστευσον ἐπὶ τὸν
κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Pero ellos dijeron: cree en el Señor Jesús y
serás salvo tú y tu casa.
AORISTO DE INFINITIVO
Voz
Activa
Forma Verbal Traducción
λύ σαι
soltar
ἀκούσαι = oír
πιστεύσαι = creer
Mateo 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ
προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε
καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ
Porque de verdad les digo: Muchos profetas y justos
ἤκουσαν.
desearon ver lo que ustedes ven y no vieron, y oir lo que
ustedes oyen y no oyeron.
Tiempo
ἐπεθύμησαν
ἰδεῖν
εἶδαν
ἀκοῦσαι
ἤκουσαν
Voz
Modo
Persona
A A I 3
desearon
A2 A N
A2 A I 3
A A N
vieron
A A I 3
Número
P
P
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
evpiqume,w
o`ra,w
o`ra,w
avkou,w
avkou,w
ver
oir
καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν
ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν
σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι;
Mark 3:4
y les dice, ¿Es lícito en el sábado hacer bueno o
hacer malo, salvar vida o matar?
Tiempo
ποιῆσαι
κακοποιῆσαι
σῶσαι
ἀποκτεῖναι
A
A
A
A
Voz
A
A
A
A
Modo
N
N
N
N
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
poie,w
Traducción
hacer
kakopoie,w hacer mal
sw|,zw
salvar
avpoktei,nw matar
181. ποιέω: hacer (568)
182. λαλέω: hablar, decir (296)
183. καλέω: llamar (148)
184. ἀγαπάω: amar (143)
185. ζάω: vivir (140)
186. ζητέω: buscar (117)
187. παρακαλέω: invocar, exhortar (109)
188. γεννάω: dar a luz, engendrar (97)
189. περιπατέω: andar, caminar (95)
190. ἀκολουθέω: seguir (90)
191. πληρόω: llenar, cumplir (86)
192. μαρτυρέω: dar testimonio, testificar (76
193. αἰτέω: pedir (73)
194. τηρέω: observar, guardar (70)
Número de palabras en el
Nuevo Testamento:
Veces que aparecen las
palabras aprendidas hasta
la fecha:
Porcentaje de las palabras
del Nuevo Testamento:
138,162
Número de palabras en el
Nuevo Testamento:
Veces que aparecen las
palabras aprendidas hasta
la fecha:
Porcentaje de las palabras
del Nuevo Testamento:
138,162
92,184
Número de palabras en el
Nuevo Testamento:
Veces que aparecen las
palabras aprendidas hasta
la fecha:
Porcentaje de las palabras
del Nuevo Testamento:
138,162
92,184
67%
Griego: Lección 15
Aoristo
Activo
Ejemplo
s
Mateo 9:13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ
θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι
δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
Tiempo
θέλω
ἦλθον
καλέσαι
ἁμαρτωλούς
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Mateo 9:13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ
θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι
δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
θέλω
ἦλθον
καλέσαι
ἁμαρτωλούς
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
A
I
1
S
Género
Caso
Forma léxica
θέλω
Traducción
deseo
Mateo 9:13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ
θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι
δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
θέλω
ἦλθον
καλέσαι
ἁμαρτωλούς
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
A
I
1
S
A2 A
I
1
S
Género
Caso
Forma léxica
θέλω
ἔρχομ
αι
Traducción
deseo
vine
Mateo 9:13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ
θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι
δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
A
I
1
S
ἦλθον
A2 A
I
1
S
καλέσαι
A
θέλω
ἁμαρτωλούς
A N
Género
Caso
Forma léxica
θέλω
ἔρχομ
αι
καλέω
Traducción
deseo
vine
llamar
Mateo 9:13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ
θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι
δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
A
I
1
S
ἦλθον
A2 A
I
1
S
καλέσαι
A
θέλω
A N
Género
Caso
Forma léxica
θέλω
ἔρχομ
αι
καλέω
ἁμαρτωλό
Traducción
deseo
vine
llamar
Mateo 9:13 Ἔλεος (misericordia) θέλω καὶ οὐ
θυσίαν (sacrificio)· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι
δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
Misericordia deseo y no sacrificio; porque no vine
para llamar a los justos sino a los pecadores.
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
A
I
1
S
ἦλθον
A2 A
I
1
S
καλέσαι
A
θέλω
A N
Género
Caso
Forma léxica
θέλω
ἔρχομ
αι
καλέω
ἁμαρτωλό
Traducción
deseo
vine
llamar
Mark 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν
τῇ Δεκαπόλει (Decápolis) ὅσα (cuán grandes
cosas) ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες
Y
se fue y empezó a proclamar en el Decápolis cuan
ἐθαύμαζον.
grandes cosas Jesús hizo (o había hecho) por él, y
todos se maravillaban.
Tiempo
ἀπῆλθεν
ἤρξατο
κηρύσσειν
ἐποίησεν
ἐθαύμαζον
Voz
Modo
A2 A I
fue
A M I
P A N
proclamar
A A I
I A I
Persona
3
3
Número
S
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
avpe,rcomai se
a;rcw empezó
khru,ssw
3
3
S
P
poie,w hizo
qauma,zw
se
1 Jn 3:11-12 11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία
(mensaje) ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς (principio),
ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
Porque este es el mensaje que ustedes oyeron (o
han oído) del principio: que nos amemos unos a
otros.
Tiempo
ἐστὶν
ἠκούσατε
ἀγαπῶμεν
Voz
Modo
Persona
Número
P A I 3 S
A A I 2 P
P
A S 1 P
oyeron
amemos
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
eivmi, es
avkou,w
avgapa,w
12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ
ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος
(por qué razón) ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα
αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
No
como Caín era del malo y mató a su hermano; y ¿Por qué
δίκαια.
razón lo mató? Porque sus obras eran malas y las de su
hermano (eran) justas.
Tiempo
ἦν
ἔσφαξεν
Voz
Modo
I A I
A A I
Persona
3
3
Número
S
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
eivmi era
sfa,zw mató
Práctica
de
avkou,sontai
FMI 3P
hvgra,yate
AAI 2P
evsqi,ete
PAI 2P
PAImp. 2P
avpekri,nou
IM/DI 2S
evduna,mhn
IM/DI 1S
balle,tw
PAΜ3S
hvrxa
AAI 1S
lu,w
PAI 1S
PAS 1S
bapti,zwntai
PM/PS 3P
grayhte
AAS 2P
le,gousin
PAI 3P
poreu,h|
PM/DI 2S
PM/DS 2S
h;kouon
IAI 1S/3P
e;sw|san
AAI 3P
avkou,h|
PM/PI 2S
PAS 3S
PM/PS 2S
le,gein
PAN
fobe,sqwsan
PM/DImp. 3P
evkri,namen
AAI 1P
eu`ri,skou
PM/PImp. 2S
me,llwmai
PAS 1S
sw|/sai
AAN
di,daske
PAImp. 2P
evpoi,hsaj
AAI 2S
Descargar

PowerPoint Lección 15