Griego : Lección 12
El modo
subjuntivo
En español
Subjuntivo
El modo subjuntivo siempre aparece dentro
de la subordinación – salvo en los casos de
modalidad potencial y desiderativa.
En español
Subjuntivo
El modo subjuntivo siempre aparece dentro
de la subordinación – salvo en los casos de
modalidad potencial y desiderativa.
Subordinación:
Si estudiaran podrían lograr un 100%.
Cuando vengas hablaremos del asunto.
En español
Subjuntivo
El modo subjuntivo siempre aparece dentro
de la subordinación – salvo en los casos…
La Oración Desiderativa es aquella que expresa
deseo, solicitud o súplica de manera indirecta:
Que te salga bien en el examen.
Ojalá me salga bien.
En español
Subjuntivo
La noción de tiempo en el modo
subjuntivo es menos precisa que en el
indicativo.
Tal vez estuvieras ayer en casa a estas horas.
¡Ojalá estuvieran ahora mis amigos en la iglesia!
¡Ojalá estuviera mañana!
FORMAS NO PERSONALES
Infinitivo
soltar
Participio
soltado
INDICATIVO
Presente
suelto
sueltas
suelta
soltamos
soltáis / sueltan
sueltan
Pretérito imperfecto o Copretérito
soltaba
soltabas
soltaba
soltábamos
soltabais / soltaban
soltaban
Gerundio
soltando
SUBJUNTIVO
Futuro simple o Futuro
soltaré
soltarás
soltará
soltaremos
soltaréis / soltarán
soltarán
Condicional simple o Pospretérito
soltaría
soltarías
soltaría
soltaríamos
soltaríais / soltarían
soltarían
Pretérito perfecto simple o Pretérito
solté
soltaste
soltó
soltamos
soltasteis / soltaron
soltaron
Presente
suelte
sueltes
suelte
soltemos
soltéis / suelten
suelten
Pretérito imperfecto o Pretérito
soltara o soltase
soltaras o soltases
soltara o soltase
soltáramos o soltásemos
soltarais o soltaseis / soltaran o
soltasen
soltaran o soltasen
Futuro simple o Futuro (arcaico)
soltare
soltares
soltare
soltáremos
soltareis / soltaren
soltaren
IMPERATIVO
suelta (tú) / suelte (usted)
soltad (vosotros) / suelten (ustedes)
www.rae.es
Modo
Por medio de este accidente se puede saber qué tan real era la acción en la mente
del autor.
Indicativo: Cuando la acción es totalmente real en la mente del que habla o
escribe.
Subjuntivo: Cuando la acción es un deseo, una esperanza o una posibilidad en
la mente del autor.
Imperativo: Cuando la acción es un mandato o una súplica.
Algunos clasifican el infinitivo como un modo. Este indica (verbalmente) una
acción dependiente de otra, o propósito.
El participio es otra forma verbal no modal. Puede ser adjetival o adverbial. Su
acción dependerá del verbo principal.
Presente A
Indicativo
1s
2s
3s
1p
2p
3p
Traducción
Presente M/P
Traducción
Indicativo
Presente A
1s
lu,w
2s
lu,ei
3s
lu,ei
1p
lu,omen
2p
lu,ete
lu,ousi$n
%
3p
Traducción
Presente M/P
Traducción
Indicativo
Presente A
Traducción
1s
lu,w
(yo) suelto
2s
lu,ei
(tú) sueltas
3s
lu,ei
(él) suelta
1p
lu,omen
(nosotros)
soltamos
2p
lu,ete
lu,ousi$n
%
(ustedes)
sueltan
3p
(ellos)
sueltan
Presente M/P
Traducción
Indicativo
Presente A
Traducción
Presente M/P
1s
lu,w
(yo) suelto
lu,omai
2s
lu,ei
(tú) sueltas
lu,h|
3s
lu,ei
(él) suelta
lu,etai
1p
lu,omen
(nosotros)
soltamos
luo,meqa
2p
lu,ete
lu,ousi$n
%
(ustedes)
sueltan
lu,esqe
(ellos)
sueltan
lu,ontai
3p
Traducción
Indicativo
Presente A
Traducción
Presente M/P
Traducción
lu,omai
me suelto/
soy soltado
lu,h|
te sueltas/
eres soltado
1s
lu,w
(yo) suelto
2s
lu,ei
(tú) sueltas
3s
lu,ei
(él) suelta
lu,etai
se suelta/
es soltado
1p
lu,omen
(nosotros)
soltamos
luo,meqa
nos soltamos/
somos soltados
2p
lu,ete
lu,ousi$n
%
(ustedes)
sueltan
lu,esqe
(uds.) se sueltan
(ellos)
sueltan
lu,ontai
se sueltan
son soltados
3p
son soltados
Imperfecto A
Indicativo
1s
2s
3s
1p
2p
3p
Traducción
Imperfecto M/P
Traducción
Indicativo
Imperfecto A
1s
e;luon
2s
2p
e;luej
e;lue$n
%
evlu,om
en
evlu,ete
3p
e;luon
3s
1p
Traducción
Imperfecto M/P
Traducción
Indicativo
Imperfecto A
Traducción
1s
e;luon
(yo) soltaba
2s
(tú) soltabas
2p
e;luej
e;lue$n
%
evlu,om
en
evlu,ete
3p
e;luon
(ellos)
soltaban
3s
1p
(él) soltaba
(nosotros)
soltábamos
(ustedes)
soltaban
Imperfecto M/P
Traducción
Indicativo
Imperfecto A
Traducción
1s
e;luon
(yo) soltaba
2s
(tú) soltabas
2p
e;luej
e;lue$n
%
evlu,om
en
evlu,ete
(ustedes)
soltaban
evluo,meq
a
evlu,esqe
3p
e;luon
(ellos)
soltaban
evlu,onto
3s
1p
(él) soltaba
(nosotros)
soltábamos
Imperfecto M/P
evluo,mh
n
evlu,ou
evlu,eto
Traducción
Indicativo
Imperfecto A
Traducción
1s
e;luon
(yo) soltaba
2s
2p
e;luej
e;lue$n
%
evlu,om
en
evlu,ete
(tú) soltabas
(ustedes)
soltaban
evluo,meq
a
evlu,esqe
3p
e;luon
(ellos)
soltaban
evlu,onto
3s
1p
(él) soltaba
(nosotros)
soltábamos
Imperfecto M/P
evluo,mh
n
evlu,ou
evlu,eto
Traducción
me soltaba /
era soltado
te soltabas /
eras soltado
se soltaba /
era soltado
nos soltábamos /
éramos soltados
(uds.) se soltaban
eran soltados
se soltaban
eran soltados
1s
2s
3s
1p
2p
3p
Presente Act.
Subjuntivo
Indicativo
Presente Act.
Traducción
1s
2s
3s
lu,w
lu,ei
lu,ei
1p
lu,omen
2p
lu,ete
3p
lu,ousi$n
%
Presente Act.
Subjuntivo
Indicativo
Presente Act.
Traducción
1s
2s
3s
lu,w
lu,ei
lu,ei
1p
lu,omen
2p
lu,ete
3p
lu,ousi$n
%
Presente Act.
Subjuntivo
Indicativo
Presente Act.
lu,w
lu,h|
lu,h|
lu,wmen
lu,hte
lu,wsi$n%
Traducción
1s
2s
3s
lu,w
lu,ei
lu,ei
1p
lu,omen
2p
lu,ete
3p
lu,ousi$n
%
Subjuntivo
Indicativo
Presente Act.
Presente Act.
Traducción
lu,w
lu,h|
lu,h|
(yo) suelte
lu,wmen
lu,hte
(nosotros)
soltemos
(ustedes)
suelten
lu,wsi$n%
(ellos) suelten
(tu) sueltes
(él) suelte
PRESENTE ACTIVO SUBJUNTIVO DE εἰμί
Forma Verbal
ὦ
2s ᾖς
3s ᾖ
1p ὦμεν
1s
2p
ἦτε
3p
ὦσι(ν)
Traducción
sea, esté
seas, estés
sea, esté
seamos, estemos
sean, estén (seáis,
estéis)
sean, estén
PRESENTE ACTIVO
SUBJUNTIVO
1s
2s
3s
1p
2p
3p
λύ ω
λύ ῃς
λύ ῃ
λύ ωμεν
λύ ητε
λύ
ωσι(ν)
PRESENTE ACTIVO SUBJUNTIVO DE εἰμί
Forma Verbal
ὦ
2s ᾖς
3s ᾖ
1p ὦμεν
1s
2p
ἦτε
3p
ὦσι(ν)
Traducción
sea, esté
seas, estés
sea, esté
seamos, estemos
sean, estén (seáis,
estéis)
sean, estén
ὁ ἀδελφός ἐλαμβάνε τὸν ἀρτον ἵνα
ἐσθίωσι
τὰ παιδία αὐτοῦ
Tiempo
ἐλαμβάνε
τὸν ἀρτον
ἐσθίωσι
τὰ παιδία
αὐτοῦ
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
ὁ ἀδελφός ἐλαμβάνε τὸν ἀρτον ἵνα
ἐσθίωσι
τὰ παιδία αὐτοῦ
ἐλαμβάνε
τὸν ἀρτον
ἐσθίωσι
τὰ παιδία
αὐτοῦ
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
I
A
I
3
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
λαμβάνω
recibía
ὁ ἀδελφός ἐλαμβάνε τὸν ἀρτον ἵνα
ἐσθίωσι
τὰ παιδία αὐτοῦ
ἐλαμβάνε
τὸν ἀρτον
ἐσθίωσι
τὰ παιδία
αὐτοῦ
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
I
A
I
3
S
S
Género
M
Caso
A
Forma léxica
Traducción
λαμβάνω
recibía
el pan
ἄρτος
ὁ ἀδελφός ἐλαμβάνε τὸν ἀρτον ἵνα
ἐσθίωσι
τὰ παιδία αὐτοῦ
ἐλαμβάνε
τὸν ἀρτον
ἐσθίωσι
τὰ παιδία
αὐτοῦ
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
I
A
I
3
S
S
P
P
A S
3
Género
M
Caso
A
Forma léxica
Traducción
λαμβάνω
recibía
el pan
coman
ἄρτος
ἐσθίω
ὁ ἀδελφός ἐλαμβάνε τὸν ἀρτον ἵνα
ἐσθίωσι
τὰ παιδία αὐτοῦ
ἐλαμβάνε
τὸν ἀρτον
ἐσθίωσι
τὰ παιδία
αὐτοῦ
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
I
A
I
3
S
S
P
P
P
A S
3
Género
M
N
Caso
Forma léxica
Traducción
λαμβάνω
recibía
el pan
coman
los niños
ἄρτος
ἐσθίω
N παιδίον
A
ὁ ἀδελφός ἐλαμβάνε τὸν ἀρτον ἵνα
ἐσθίωσι
τὰ παιδία αὐτοῦ
el hermano recibía el pan para que comieran
sus niños
ἐλαμβάνε
τὸν ἀρτον
ἐσθίωσι
τὰ παιδία
αὐτοῦ
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
I
A
I
3
S
S
P
P
S
P
A S
3
3
Género
M
N
M
Caso
Forma léxica
Traducción
λαμβάνω
recibía
el pan
coman
los niños
de él
ἄρτος
ἐσθίω
N παιδίον
G αὐτός
A
ὁ ἀδελφός ἐλαμβάνε τὸν ἀρτον ἵνα
ἐσθίωσι
τὰ παιδία αὐτοῦ
el hermano recibía el pan para que comieran
sus niños
ἐλαμβάνε
τὸν ἀρτον
ἐσθίωσι
τὰ παιδία
αὐτοῦ
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
I
A
I
3
S
S
P
P
S
P
A S
3
3
Género
M
N
M
Caso
Forma léxica
Traducción
λαμβάνω
recibía
el pan
coman
los niños
de él
ἄρτος
ἐσθίω
N παιδίον
G αὐτός
A
πιστεύωμεν τούς λόγους τοῦ θεοῦ
Tiempo
πιστεύωμε
ν
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
πιστεύωμεν τούς λόγους τοῦ θεοῦ
Tiempo
Voz
Modo
πιστεύωμε
P A S
ν
Persona
1
Número
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
πιστεύ
ω
creamos
πιστεύωμεν τούς λόγους τοῦ θεοῦ
creamos las palabras de Dios
Tiempo
Voz
Modo
πιστεύωμε
P A S
ν
Persona
1
Número
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
πιστεύ
ω
creamos
οὐ μὴ βλέπητε μοι
Tiempo
βλέπητε
μοι
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
οὐ μὴ βλέπητε μοι
Tiempo
βλέπητε
μοι
P
Voz
Modo
A S
Persona
Número
2
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
βλέπω
vean
οὐ μὴ βλέπητε μοι
Tiempo
βλέπητε
μοι
P
Voz
Modo
A S
Persona
Número
2
1
P
S
Género
Caso
D
Forma léxica
Traducción
βλέπω
vean
a mí
ἐγώ
οὐ μὴ βλέπητε μοι
jamás me verán
Tiempo
βλέπητε
μοι
P
Voz
Modo
A S
Persona
Número
2
1
P
S
Género
Caso
D
Forma léxica
Traducción
βλέπω
vean
a mí
ἐγώ
Jn 9:5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ
κόσμου.
Tiempo
ὦ
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Jn 9:5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ
κόσμου.
Tiempo
ὦ
P
Voz
Modo
A S
Persona
Número
1
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
εἰμί
esté
Jn 9:5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ
κόσμου.
cuando/mientras estoy en el mundo, luz soy del
mundo
Tiempo
ὦ
P
Voz
Modo
A S
Persona
Número
1
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
εἰμί
esté
Presente M/P
Presente M/P
1s
3s
1p
2p
3p
Subjuntivo
Indicativo
2s
Traducción
1s
lu,omai
2s
lu,h|
3s
lu,etai
1p
luo,meqa
2p
lu,esqe
3p
lu,ontai
Presente M/P
Subjuntivo
Indicativo
Presente M/P
Traducción
Presente M/P
1s
lu,omai
lu,wmai
2s
lu,h|
lu,h|
3s
lu,etai
1p
luo,meqa
2p
lu,esqe
lu,hsqe
3p
lu,ontai
lu,wntai
Subjuntivo
Indicativo
Presente M/P
lu,htai
luw,meqa
Traducción
Presente M/P
1s
lu,omai
lu,wmai
2s
lu,h|
lu,h|
3s
lu,etai
1p
luo,meqa
2p
lu,esqe
lu,hsqe
3p
lu,ontai
lu,wntai
Subjuntivo
Indicativo
Presente M/P
lu,htai
luw,meqa
Traducción
me suelte /
sea soltado
te sueltes /
seas soltado
se suelte /
sea soltado
nos soltemos
seamos soltados
se suelten /
sean soltados
se suelten /
sean soltados
1s
2s
3s
1p
2p
3p
lu,w
lu,ei
lu,ei
lu,omen
lu,ete
lu,ousi$n
%
Presente M/P
Presente Act.
Presente M/P
lu,omai
lu,h|
lu,etai
luo,meqa
lu,esqe
lu,w
lu,h|
lu,h|
lu,wmen
lu,hte
lu,wsi$n
%
lu,wmai
lu,h|
lu,htai
luw,meqa
lu,hsqe
lu,ontai
Subjuntivo
Indicativo
Presente A
lu,wntai
1s
2s
3s
1p
2p
3p
lu,w
lu,ei
lu,ei
lu,omen
lu,ete
lu,ousi$n
%
Presente M/P
Presente Act.
Presente M/P
lu,omai
lu,h|
lu,etai
luo,meqa
lu,esqe
lu,w
lu,h|
lu,h|
lu,wmen
lu,hte
lu,wsi$n
%
lu,wmai
lu,h|
lu,htai
luw,meqa
lu,hsqe
lu,ontai
Subjuntivo
Indicativo
Presente A
lu,wntai
Jn. 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν
αἰώνιον
Tiempo
πᾶς
ἔχῃ
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Jn. 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν
αἰώνιον
Tiempo
πᾶς
ἔχῃ
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
S
M
N
πᾶς
todo
Jn. 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν
αἰώνιον
Tiempo
πᾶς
ἔχῃ
P
Voz
Modo
A S
Persona
Número
Género
Caso
M
N
3
S
S
Forma léxica
Traducción
πᾶς
ἔχω
todo
tenga
Jn. 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν
αἰώνιον
Para que todo el que cree en él tenga vida
eterna
Tiempo
πᾶς
ἔχῃ
P
Voz
Modo
A S
Persona
Número
Género
Caso
M
N
3
S
S
Forma léxica
Traducción
πᾶς
ἔχω
todo
tenga
Jn. 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς
τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ
ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
Tiempo
κρίνῃ
σωθῇ
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Jn. 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς
τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ
ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
Tiempo
κρίνῃ
σωθῇ
P
Voz
Modo
A S
Persona
Número
3
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
κρίνω
juzgue
Jn. 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς
τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ
ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
Tiempo
κρίνῃ
σωθῇ
P
A
Voz
Modo
A S
P S
Persona
Número
3
3
S
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
κρίνω
ἔχω
juzgue
tenga
Jn. 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς
τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῇ
ὁ κόσμος διʼ αὐτοῦ.
porque no envió Dios al hijo al mundo para que juzgue
al mundo, sino para que el mundo sea salvo por medio
de él
Tiempo
κρίνῃ
σωθῇ
P
A
Voz
Modo
A S
P S
Persona
Número
3
3
S
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
κρίνω
ἔχω
juzgue
tenga
προσευχώμεθα τῷ θεῷ συν τοῖς ἀδελφοῖς
Tiempo
προσευχώμ
εθα
τοῖς
ἀδελφοῖς
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
προσευχώμεθα τῷ θεῷ συν τοῖς ἀδελφοῖς
Tiempo
προσευχώμ
εθα
τοῖς
ἀδελφοῖς
P
Voz
M/
D
Modo
Persona
Número
S
1
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
προσεύχομ
αι
oremos
προσευχώμεθα τῷ θεῷ συν τοῖς ἀδελφοῖς
Tiempo
προσευχώμ
εθα
τοῖς
ἀδελφοῖς
P
Voz
M/
D
Modo
Persona
Número
S
1
P
P
Género
M
Caso
Forma léxica
Traducción
προσεύχομ
αι
oremos
ἀδελφό
D
ς
los
hermanos
προσευχώμεθα τῷ θεῷ συν τοῖς ἀδελφοῖς
oremos a Dios con los hermanos
Tiempo
προσευχώμ
εθα
τοῖς
ἀδελφοῖς
P
Voz
M/
D
Modo
Persona
Número
S
1
P
P
Género
M
Caso
Forma léxica
Traducción
προσεύχομ
αι
oremos
ἀδελφό
D
ς
los
hermanos
Gal. 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι,
πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
Tiempo
ζῶμεν
πνεύμα
τι
στοιχῶμ
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Gal. 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι,
πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
ζῶμεν
P A I 1 P
πνεύμα
τι
στοιχῶμ
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
ζάω
oremos
Gal. 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι,
πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
ζῶμεν
P A I 1 P
ζάω
πνεύμα
πνεῦμ
S N D
α
τι
στοιχῶμ
Traducción
oremos
el espíritu
Gal. 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι,
πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
ζῶμεν
P A I 1 P
ζάω
πνεύμα
πνεῦμ
S N D
α
τι
στοιχῶμ
P A S 1 P
στοιχέ
Traducción
oremos
el espíritu
vivamos
Gal. 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι,
πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
si vivimos por el Espíritu,
por el Espíritu también andemos
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
ζῶμεν
P A I 1 P
ζάω
πνεύμα
πνεῦμ
S N D
α
τι
στοιχῶμ
P A S 1 P
στοιχέ
Traducción
oremos
el espíritu
vivamos
οὐ μή ἔρχῃ τῷ κυρίῳ μετ᾽ ἁμαρτίων
Tiempo
ἔρχῃ
ἁμαρτίω
ν
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
οὐ μή ἔρχῃ τῷ κυρίῳ μετ᾽ ἁμαρτίων
Tiempo
ἔρχῃ
ἁμαρτίω
ν
P
Voz
M/
D
Modo
Persona
Número
S 2 S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
ἔρχομα
ι
vengas
οὐ μή ἔρχῃ τῷ κυρίῳ μετ᾽ ἁμαρτίων
Tiempo
ἔρχῃ
ἁμαρτίω
ν
P
Voz
M/
D
Modo
Persona
Número
Género
Caso
S 2 S
P F G
Forma léxica
Traducción
ἔρχομα
ι
vengas
ἁμαρτί
α
pecados
οὐ μή ἔρχῃ τῷ κυρίῳ μετ᾽ ἁμαρτίων
jamás vengas al Señor con pecados
Tiempo
ἔρχῃ
ἁμαρτίω
ν
P
Voz
M/
D
Modo
Persona
Número
Género
Caso
S 2 S
P F G
Forma léxica
Traducción
ἔρχομα
ι
vengas
ἁμαρτί
α
pecados
146. ἕτερος, -α, -ον: otro (diferente) (99
147. τε: y, tan (215)
148. τότε: entonces (160)
149. ὅτε: cuándo (103)
150. ἐκεῖ: allí (105)
151. πῶς: cómo (103)
152. ἐνώπιον: delante de, ante (94)
153. γῆ, γῦς ἡ: tierra (250)
154. ὀψία, -ας ἡ: tarde, atardecer (175)
155. θάνατος, -ου ὁ: muerte (120)
156. δόξα, -ης ἡ: gloria (166)
157. ὥρα, -ας ἡ: hora (106)
158. ἐξουσία, -ας ἡ: poder, autoridad (1
159. τόπος, -ου ὁ: lugar (94)
160. ὅσος, -η, -ον: cuanto, cuánto, tan
grande como, tan lejos como, etc. (11
161. ὅλος, -η, -ον: completo, todo (109)
Ejemplo
s
Jn 6:29 ἀπεκρίθη (respondió) [ὁ] Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν (dijo) αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ
θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν (envió)
ἐκεῖνος.
avpekri,qh
evstin
to. e;rgon
pisteu,hte
o]n
evkei/noj
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
A
P
I
3
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
ἀποκρίνομα
respondió
Jn 6:29 ἀπεκρίθη (respondió) [ὁ] Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν (dijo) αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ
θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν (envió)
ἐκεῖνος.
avpekri,qh
evstin
to. e;rgon
pisteu,hte
o]n
evkei/noj
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
A
P
I
3
P
A
I
3
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
S
ἀποκρίνομα
respondió
S
εἰμί
es
Jn 6:29 ἀπεκρίθη (respondió) [ὁ] Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν (dijo) αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ
θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν (envió)
ἐκεῖνος.
avpekri,qh
evstin
to. e;rgon
pisteu,hte
o]n
evkei/noj
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
A
P
I
3
P
A
I
3
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
S
ἀποκρίνομα
respondió
S
εἰμί
es
to. e;rgon
la obra
S
N
N
Jn 6:29 ἀπεκρίθη (respondió) [ὁ] Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν (dijo) αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ
θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν (envió)
ἐκεῖνος.
avpekri,qh
evstin
to. e;rgon
pisteu,hte
o]n
evkei/noj
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
A
P
I
3
P
A
I
3
A
S
2
Caso
Forma léxica
Traducción
S
ἀποκρίνομα
respondió
S
εἰμί
es
to. e;rgon
la obra
πιστεύω
crean
S
P
Género
P
N
N
Jn 6:29 ἀπεκρίθη (respondió) [ὁ] Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν (dijo) αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ
θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν (envió)
ἐκεῖνος.
avpekri,qh
evstin
to. e;rgon
pisteu,hte
o]n
evkei/noj
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
A
P
I
3
P
A
I
3
A
S
2
Caso
Forma léxica
Traducción
S
ἀποκρίνομα
respondió
S
εἰμί
es
to. e;rgon
la obra
πιστεύω
crean
ὅς ἥ ὅ
él
S
P
Género
N
N
P
S
M
A
Jn 6:29 ἀπεκρίθη (respondió) [ὁ] Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν (dijo) αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ
θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν (envió)
ἐκεῖνος.
avpekri,qh
evstin
to. e;rgon
pisteu,hte
o]n
evkei/noj
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
A
P
I
3
P
A
I
3
A
S
2
Caso
Forma léxica
Traducción
S
ἀποκρίνομα
respondió
S
εἰμί
es
to. e;rgon
la obra
πιστεύω
crean
S
P
Género
N
N
P
S
M
A
ὅς ἥ ὅ
él
S
M
N
evkei/noj
aquel
Jn 6:29 ἀπεκρίθη (respondió) [ὁ] Ἰησοῦς καὶ
εἶπεν (dijo) αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ
θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν (envió)
ἐκεῖνος.
Respondió Jesús y dijo a ellos; Esta es la obra de
Dios, que crean en el que (a quien) aquel envió.
avpekri,qh
evstin
to. e;rgon
pisteu,hte
o]n
evkei/noj
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
A
P
I
3
P
A
I
3
A
S
2
Caso
Forma léxica
Traducción
S
ἀποκρίνομα
respondió
S
εἰμί
es
to. e;rgon
la obra
πιστεύω
crean
S
P
Género
N
N
P
S
M
A
ὅς ἥ ὅ
él
S
M
N
evkei/noj
aquel
Jn 7:17 ἐάν τις (algiuen) θέλῃ τὸ θέλημα
(voluntad) αὐτοῦ ποιεῖν (hacer), γνώσεται
(conocerá) περὶ τῆς διδαχῆς (enseñanza)
πότερον (si) ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ
ἐμαυτοῦ λαλῶ (hablo).
Jn 7:17 ἐάν τις (algiuen) θέλῃ τὸ θέλημα
(voluntad) αὐτοῦ ποιεῖν (hacer), γνώσεται
(conocerá) περὶ τῆς διδαχῆς (enseñanza)
πότερον (si) ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ
ἐμαυτοῦ λαλῶ
(hablo).
θέλῃ - PAS3S
Jn 7:17 ἐάν τις (algiuen) θέλῃ τὸ θέλημα
(voluntad) αὐτοῦ ποιεῖν (hacer), γνώσεται
(conocerá) περὶ τῆς διδαχῆς (enseñanza)
πότερον (si) ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ
ἐμαυτοῦ λαλῶ
(hablo).
θέλῃ - PAS3S
Si alguien desea hacer su voluntad, conocerá la
enseñanza si es de Dios o si yo hablo de mí
mismo.
Jn 7:17 ἐάν τις (algiuen) θέλῃ τὸ θέλημα
(voluntad) αὐτοῦ ποιεῖν (hacer), γνώσεται
(conocerá) περὶ τῆς διδαχῆς (enseñanza)
πότερον (si) ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ
ἐμαυτοῦ λαλῶ
(hablo).
θέλῃ - PAS3S
Si alguien desea hacer su voluntad, conocerá la
enseñanza si es de Dios o si yo hablo de mí
mismo.
El que quiera hacer su voluntad, sabrá si la
enseñanza es de Dios o si yo hablo de mí mismo.
Juan 3:2 οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα
ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
Tiempo
δύναται
τὰ σημεῖα
ποιεῖς
ἃ
ᾖ
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Juan 3:2 οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα
ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
δύναται
τὰ σημεῖα
ποιεῖς
ἃ
ᾖ
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
M/D
I
3
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
δύναμαι
puede
Juan 3:2 οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα
ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
δύναται
τὰ σημεῖα
ποιεῖς
ἃ
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
M/D
I
3
S
P
Género
N
Caso
Forma léxica
Traducción
δύναμαι
puede
A σημεῖον
las
señales
Juan 3:2 οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα
ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
δύναται
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
M/D
I
3
S
τὰ σημεῖα
ποιεῖς
ἃ
P
P
A
I
2
S
Género
N
Caso
Forma léxica
Traducción
δύναμαι
puede
A σημεῖον
ποιέω
las
señales
haces
Juan 3:2 οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα
ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
δύναται
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
M/D
I
3
S
τὰ σημεῖα
ποιεῖς
ἃ
P
P
A
I
2
S
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
δύναμαι
puede
N
A σημεῖον
N
ποιέω
A ὅς, ἥ, ὅ
las
señales
haces
que
Juan 3:2 οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα
ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
δύναται
Tiempo
Voz
Modo
Persona
Número
P
M/D
I
3
S
τὰ σημεῖα
ποιεῖς
ἃ
P
P
A
I
2
S
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
δύναμαι
puede
N
A σημεῖον
N
ποιέω
A ὅς, ἥ, ὅ
las
señales
haces
que
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
(conocerán todos) ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν
ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
(conocerán todos) ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν
ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
ἐστε – PAI2P
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
(conocerán todos) ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν
ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
ἐστε – PAI2P ἔχητε – PAS2P
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
(conocerán todos) ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν
ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
ἐστε – PAI2P ἔχητε – PAS2P
En esto conocerán todos que son mis discípulos, si
tuvieran amor unos con otros.
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες
(conocerán todos) ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν
ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
ἐστε – PAI2P ἔχητε – PAS2P
En esto conocerán todos que son mis discípulos, si
tuvieran amor unos con otros.
En esto conocerán todos que son mis discípulos, si
se tienen amor los unos a los otros.
Gál. 1:1-3 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδὲ
(ni) διʼ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς
(padre) τοῦ ἐγείραντος (quien levantó) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
(νεκρός: muerto), 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες (todos) ἀδελφοί,
ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· 3 χάρις (gracia) ὑμῖν καὶ
εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς (padre) καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
Gál. 1:1-3 Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδὲ
(ni) διʼ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς
(padre) τοῦ ἐγείραντος (quien levantó) αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
(νεκρός: muerto), 2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες (todos) ἀδελφοί,
ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· 3 χάρις (gracia) ὑμῖν καὶ
εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς (padre) καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
Pablo, apóstol, no de parte de hombres, ni por medio de
hombre (alguno), sino por medio de Jesucristo y Dios, el
Padre quien lo levantó de entre los muertos, y todos los
hermanos conmigo a las iglesias de Galacia, gracia a
ustedes y paz de Dios nuestro Padre y del Señor
Jesucristo.
Descargar

PowerPoint Lección 12