Griego: Lección 22
El Participio
Presente Activo,
Usos del participio
EL PARTICIPIO:
Es considerado un “adjetivo
verbal” puesto que comparte
características de verbo y
adjetivo.
EL PARTICIPIO:
Como verbo, tiene tiempo y voz
(present, aoristo, perfecto).
EL PARTICIPIO:
Como verbo, tiene tiempo y voz
(present, aoristo, perfecto).
Como adjetivo, modifica al
sustantivo y tiene caso, número y
género .
FORMA DEL PARTICIPIO ACTIVO
INDICATIVO
VOZ
Activa
GENERO
m/n
f
SEÑAL DEL
PARTICIPIO
DESINENCIA DE
ντ
ουσ
3
1
DECLINACIÓN
PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO INDICATIVO
Femenin
Masculino
Neutro
o
SN λύ ων
λύ ουσα λῦ ον
SG λύ οντος λυ ούσης λύ οντος
SD λύ οντι
λυ ούσῃ λύ οντι
SA λύ οντα λύ ουσαν λῦ ον
PN λύ οντες λύ ουσαι λύ οντα
λυ
PG λυ όντων
λυ όντων
ουσῶν
VARIACIONES INESPERADAS
λύοντ
VARIACIONES INESPERADAS
λύοντ
λύον
VARIACIONES INESPERADAS
λύοντ
λύον
λύων
VARIACIONES INESPERADAS
λύοντσιν
VARIACIONES INESPERADAS
λύοντσιν
λύοσιν
VARIACIONES INESPERADAS
λύοντσιν
λύοσιν
λύουσιν
TIEMPO DEL PARTICIPIO
La clave para entender el
significado del participio es el
aspecto verbal
TIEMPO DEL PARTICIPIO
El aspecto imperfectivo percibe
una situación o acción como un
proceso
TIEMPO DEL PARTICIPIO
El aspecto imperfectivo percibe
una situación o acción como un
proceso
El aspecto perfectivo percibe una
situación o acción como un
evento completo
TIEMPO DEL PARTICIPIO
El aspecto estativo se utiliza para
describir el estado de eventos o
condiciones.
TIEMPO DEL PARTICIPIO
El aspecto estativo se utilizapara
describir el estado de eventos o
condiciones.
En el futuro la idea es de una
acción en expectativa de
PARTICIPIO ADVERBIAL
Es aquel que al estar
relacionado con el verbo
principal modifica al mismo.
βλέποντες τὸν Ἰεσοῦν οἱ
μαθήται λέγουσιν αὐτῷ
PAP PMN
βλέποντες τὸν Ἰεσοῦν οἱ
μαθήται λέγουσιν αὐτῷ
PAP PMN
βλέποντες τὸν Ἰεσοῦν οἱ
μαθήται λέγουσιν αὐτῷ
Viendo/mientras ven a
Jesús los discípulos
ἀκούουσαι τὸ εὐαγγέλιον
οὐκ ἐπιστεύσαν ἐν Χριστῷ
PAP PFN
ἀκούουσαι τὸ εὐαγγέλιον
οὐκ ἐπιστεύσαν ἐν Χριστῷ
PAP PFN
ἀκούουσαι τὸ εὐαγγέλιον
οὐκ ἐπιστεύσαν ἐν Χριστῷ
mientras oían/oyendo el
evangelio no creyeron en
Mt. 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς
λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ
ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,
Tiempo
βλέποντες
ἀκούοντες
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Mt. 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς
λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ
ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,
Tiempo
βλέποντες
ἀκούοντες
P
Voz
Modo
A P
Persona
Número
P
Género
M
Caso
N
Forma léxica
βλέπω
Traducción
viendo
Mt. 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς
λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ
ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,
Tiempo
βλέποντες
ἀκούοντες
P
P
Voz
Modo
A P
A P
Persona
Número
P
P
Género
M
M
Caso
N
N
Forma léxica
βλέπω
ἀκούω
Traducción
viendo
oyendo
Mt. 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς
λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ
ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,
“Por esta razón, hablo a ellos en parábolas, porque
viendo no ven y oyendo no oyen ni entienden”
Tiempo
βλέποντες
ἀκούοντες
P
P
Voz
Modo
A P
A P
Persona
Número
P
P
Género
M
M
Caso
N
N
Forma léxica
βλέπω
ἀκούω
Traducción
viendo
oyendo
PARTICIPIO ADJETIVAL
Es aquel que actúa como un
adjetivo y modifica al
sustantivo o toma el lugar de
uno.
ὁ ἄνθρωπος ὁ βασιλεύων
λέγει σοι
PAP SMN
ὁ ἄνθρωπος ὁ βασιλεύων
λέγει σοι
PAP SMN
ὁ ἄνθρωπος ὁ βασιλεύων
λέγει σοι
El hombre que reina te
habla
ὁ βασιλεύων λέγει σοι
PAP SMN
ὁ βασιλεύων λέγει σοι
PAP SMN
ὁ βασιλεύων λέγει σοι
El que reina te habla
1 Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστὶν καὶ ἐν
τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
Tiempo
ὁ λέγων
ἔγνωκα
τηρῶν
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
1 Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστὶν καὶ ἐν
τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
Tiempo
ὁ λέγων
ἔγνωκα
τηρῶν
P
Voz
Modo
A P
Persona
Número
S
Género
Caso
Forma léxica
M N λέγω
Traducción
el que dice
1 Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστὶν καὶ ἐν
τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
Tiempo
Voz
Modo
ὁ λέγων
P
A P
ἔγνωκα
R
A I
τηρῶν
Persona
Número
S
1
S
Género
Caso
Forma léxica
M N λέγω
γινώσκ
ω
Traducción
el que dice
he
conocido
1 Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστὶν καὶ ἐν
τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
Tiempo
Voz
Modo
ὁ λέγων
P
A P
ἔγνωκα
R
A I
τηρῶν
P
A P
Persona
Número
S
1
S
S
Género
Caso
Forma léxica
M N λέγω
γινώσκ
ω
M N τηρέω
Traducción
el que dice
he
conocido
guarda
1 Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστὶν καὶ ἐν
τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
El que dice: “Yo Lo he conocido,” y no guarda Sus
mandamientos, es un mentiroso y la verdad no está en
él.
Tiempo
Voz
Modo
ὁ λέγων
P
A P
ἔγνωκα
R
A I
τηρῶν
P
A P
Persona
Número
S
1
S
S
Género
Caso
Forma léxica
M N λέγω
γινώσκ
ω
M N τηρέω
Traducción
el que dice
he
conocido
guarda
1 Tim. 5:20 Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον
πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
Tiempo
Τοὺς
ἁμαρτάνοντα
ς
ἔλεγχε
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
1 Tim. 5:20 Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον
πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
Tiempo
Τοὺς
ἁμαρτάνοντα P
ς
ἔλεγχε
Voz
Modo
A P
Persona
Número
P
Género
Caso
M A
Forma léxica
Traducción
ἁμαρτάν a los que
ω
pecan
1 Tim. 5:20 Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον
πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
Tiempo
Τοὺς
ἁμαρτάνοντα P
ς
ἔλεγχε
P
Voz
Modo
Persona
Número
A P
P
A M 2
S
Género
Caso
M A
Forma léxica
Traducción
ἁμαρτάν a los que
ω
pecan
ἐλέγχω
reprende
1 Tim. 5:20 Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον
πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
Tiempo
Τοὺς
ἁμαρτάνοντα P
ς
ἔλεγχε
P
Voz
Modo
Persona
Número
A P
P
A M 2
S
Género
Caso
M A
Forma léxica
Traducción
ἁμαρτάν a los que
ω
pecan
ἐλέγχω
reprende
1 Tim. 5:20 Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον
πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
“a los que pecan, repréndelos delante de todos,
para que también los demás tengan temor”.
Tiempo
Τοὺς
ἁμαρτάνοντα P
ς
ἔλεγχε
P
Voz
Modo
Persona
Número
A P
P
A M 2
S
Género
Caso
M A
Forma léxica
Traducción
ἁμαρτάν a los que
ω
pecan
ἐλέγχω
reprende
1 Tim. 6:15 ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων
καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
Tiempo
τῶν
βασιλευόντω
ν
τῶν
κυριευόντων
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
1 Tim. 6:15 ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων
καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
Tiempo
τῶν
βασιλευόντω P
ν
τῶν
κυριευόντων
Voz
Modo
A P
Persona
Número
P
Género
Caso
M G
Forma léxica
βασιλεύ
ω
Traducción
de los que
reinan
1 Tim. 6:15 ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων
καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
Tiempo
τῶν
βασιλευόντω P
ν
τῶν
P
κυριευόντων
Voz
Modo
A P
A P
Persona
Número
P
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
βασιλεύ
ω
de los que
reinan
M G κυριεύω
de los que
señorean
M G
1 Tim. 6:15 ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων
καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,
“El Rey de los que reinan y Señor de los que
señorean”
Tiempo
τῶν
βασιλευόντω P
ν
τῶν
P
κυριευόντων
Voz
Modo
A P
A P
Persona
Número
P
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
βασιλεύ
ω
de los que
reinan
M G κυριεύω
de los que
señorean
M G
PARTICIPIO PRESENTE ACTIVO INDICATIVO
Femenin
Masculino
Neutro
o
SN ὤν
οὖσα
ὄν
SG ὄντος
οὔσης
ὄντος
SD ὄντι
οὔσῃ
ὄντι
SA ὄντα
οὖσαν
ὄν
PN ὄντες
οὖσαι
ὄντα
PG ὄντων
οὐσῶν
ὄντων
PD οὖσι(ν)
οὔσαις
οὖσι(ν)
Ap. 1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει
κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ
ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
Tiempo
εἰμι
λέγει
ὁ ὢν
ὁ ἦν
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Ap. 1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει
κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ
ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
Tiempo
εἰμι
λέγει
ὁ ὢν
ὁ ἦν
P
Voz
Modo
A I
Persona
1
Número
S
Género
Caso
Forma léxica
εἰμι
Traducción
soy
Ap. 1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει
κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ
ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
Tiempo
εἰμι
λέγει
ὁ ὢν
ὁ ἦν
P
P
Voz
Modo
A I
A I
Persona
1
3
Número
S
S
Género
Caso
Forma léxica
εἰμι
λέγω
Traducción
soy
dice
Ap. 1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει
κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ
ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
Tiempo
εἰμι
λέγει
ὁ ὢν
ὁ ἦν
P
P
P
Voz
Modo
A I
A I
A P
Persona
1
3
Número
S
S
S
Género
Caso
Forma léxica
εἰμι
λέγω
M N εἰμι
Traducción
soy
dice
el que es
Ap. 1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει
κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ
ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
Tiempo
εἰμι
λέγει
ὁ ὢν
ὁ ἦν
P
P
P
I
Voz
A
A
A
A
Modo
I
I
P
I
Persona
1
3
3
Número
S
S
S
S
Género
Caso
Forma léxica
εἰμι
λέγω
M N εἰμι
εἰμι
Traducción
soy
dice
el que es
el que era
Ap. 1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, λέγει
κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ
ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
Yo soy el Alfa y la Omega, dice el Señor Dios, el que
es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.
Tiempo
εἰμι
λέγει
ὁ ὢν
ὁ ἦν
P
P
P
I
Voz
A
A
A
A
Modo
I
I
P
I
Persona
1
3
3
Número
S
S
S
S
Género
Caso
Forma léxica
εἰμι
λέγω
M N εἰμι
εἰμι
Traducción
soy
dice
el que es
el que era
Lc 20:45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν
τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·
Tiempo
Ἀκούοντος
εἶπεν
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Lc 20:45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν
τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·
Tiempo
Ἀκούοντος
P
Voz
Modo
A P
Persona
Número
S
Género
Caso
Forma léxica
M G ἀκούω
Traducción
mientras
escuchaba
Lc 20:45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν
τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·
Tiempo
Voz
Modo
Ἀκούοντος
P
A P
εἶπεν
A
A I
Persona
Número
S
3
S
Género
Caso
Forma léxica
M G ἀκούω
λέγω
Traducción
mientras
escuchaba
dijo
Lc 20:45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν
τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·
“y mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a sus
discípulos...”
Tiempo
Voz
Modo
Ἀκούοντος
P
A P
εἶπεν
A
A I
Persona
Número
S
3
S
Género
Caso
Forma léxica
M G ἀκούω
λέγω
Traducción
mientras
escuchaba
dijo
Jn. 17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ
τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Tiempo
ἐρωτῶ
τῶν
πιστευόντω
ν
Voz
Modo
Persona
Número
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
Jn. 17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ
τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Tiempo
ἐρωτῶ
τῶν
πιστευόντω
ν
P
Voz
Modo
A I
Persona
1
Número
S
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
ἐρωτάω pido
Jn. 17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ
τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Tiempo
ἐρωτῶ
τῶν
πιστευόντω
ν
Voz
Modo
P
A I
P
A P
Persona
1
Número
S
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
ἐρωτάω pido
M G πιστεύω
los que
creen
Jn. 17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ
τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
“y no sólo acerca de éstos pido, sino también acerca
de los que creen (creerán) en mí por medio de la
palabra de ellos”.
Tiempo
ἐρωτῶ
τῶν
πιστευόντω
ν
Voz
Modo
P
A I
P
A P
Persona
1
Número
S
P
Género
Caso
Forma léxica
Traducción
ἐρωτάω pido
M G πιστεύω
los que
creen
277. θρόνος, -ου, ὁ: trono (62)
278. Γαλιλαία, -ας, ἡ: Galilea (61)
279. δοξάζω: alabar, honrar (61)
280. ἤδη: ahora, ya (61)
281. κηρύσσω: pregonar, predicar (61)
282. ὧδε: aquí (61)
283. προσκυνέω: adorar (60)
284. ὑπάρχω: existir, ser (60)
285. Δαυίδ, ὁ: David (59)
286. διδάσκαλος, -ου, ὁ: maestro (59)
287. λίθος, -ου, ὁ: piedra (59)
288. συνάγω: convocar, congregar (59)
289. χαρά, ᾶς, ἡ: gozo (59)
290. θεωρέω: mirar, observar (58)
Griego: Lección 22
El Participio
Presente Activo,
Usos del participio
Descargar

PowerPoint Lección 22