Avril 16
Oy es viernes la mi madre
16 ‫אפריל‬
‫ אמא‬,‫יום ששי היום כבר‬
Oy es viernes la mi madre,
amanyana es Shabat,
si viene Ihsan Efendi
Ke komida le va dar?
,‫ ִׁא ָמא‬,‫יוֹם ִׁש ִׁשי הַ ּיוֹם כְּ בָ ר‬
,‫יוֹם ַשבָ ת ָק ַרב ל ֹו ִׁחיש‬
‫ִׁאם יָבוֹא ִׁא ְּח ַסן אֶ פֶ נְּ ִׁדי‬
?‫ ַמה ל ֹו ַאגִׁ יש‬,‫לֶאֱ כֹל‬
No te tomes sar mi alma,
ni lo agas sehora
la onor ya le azemos
kon el gaste de Shabat
,‫ ִׁמלִׁ בֵּ ְך ִׁמנְּ ִׁעי נָא צַ עַ ר‬,‫ַאל נָא ִׁת ְּתי ְַּס ִׁרי בִׁ כְּ לָל‬
,‫כ ָָראּוי פֹ ה נְּ כַבְּ דֵּ הּו‬
.‫ַמ ְּטעַ מֵּ י ַשבָ ת יֹאכַל‬
Avril 17
La moda kale azer
La moda kale azer
aun ke semos proves,
la kolana ke yevo yo
no saven ke es de kovre.
17 ‫אפריל‬
‫יש ללכת עם המודה‬
‫יֵּש ָל ֶלכֶת ִׁעם הַ מו ָֹדה‬
,‫גַם ִׁאם עָ נְּ יְָּך מֵּ בִׁ יש‬
,‫חשת‬
ֶ ְּ‫הָ ָרבִׁ יד הַ זֶה ִׁמנ‬
.‫אֲ בָ ל ֹלא י ֵַּדע זֹאת ִׁאיש‬
El kalsado ke yevo yo
lo tengo burakado
i si alguno demandara
diles ke tengo kayo
,‫בְּ נַעֲ לַי יֵּש חֹר ִׁמלְּ ַמ ָטה‬
,‫ִׁאם ִׁת ְּשַאל עַ ל ְּצלִׁ יעו ַֹתי‬
‫אֹמר כִׁ י הַ ּיַבֶ לֶת‬
ַ ‫ָאז‬
.‫ ַאלְּ לַי‬,‫יקה לִׁ י‬
ָ ‫ְּמ ִׁצ‬
"Bonjur, bonsuar" ya m'ambezi
i a baylar m'ambezo
demuazeles angajar
mezmo darles un bezo.
,‫"בוֹנְּ ז'ּור" לְּ שוֹנִׁ י ִׁה ְּרגַלְּ ִׁתי‬
,‫גַם לִׁ ְּרקֹד ִׁהנֵּה אֶ לְּ ַמד‬
‫לַחֲ בֹק עַ לְּ ָמה בַ נ ֶֶשף‬
!‫ ַמה נ ְֶּח ָמד‬,‫ּולְּ נ ֵַּשק לָּה‬
Avril 18
Mi kerido bevio vino
18 ‫אפריל‬
‫יקירי לגם לו יין‬
-Mi kerido bevio vino
el tino ya lo perio,
debasho de los limonares
kuchiyo ya me travo.
,‫ י ִַׁק ִׁירי ָלגַם ל ֹו ַייִׁן‬,‫ ִׁאבֵּ ד רֹאש ֹו‬,‫ִׁה ְּש ַתכֵּר‬
‫ַת ַחת הַ לִׁ ימוֹן בַ ח ֶֹרש‬
.‫ָשלַף מּולִׁ י אֶ ת ַסכִׁ ינ ֹו‬
-Kuchiyo de kasha preta
ainda 'sta sin estrenar
aparejate, morena,
Aman! por tus karnes va pasar.
‫ הַ ַסכִׁ ין נִׁ צָ ב ָשחֹר לָּה‬,‫יקה‬
ָ ‫ּובְּ בֹהַ ק ַמבְּ ִׁר‬
,‫ הַ ְּש ַח ְּרח ֶֹרת‬,‫נָא ִׁהכוֹנִׁ י‬
.‫בִׁ בְּ ָש ֵּרְך או ָֹתּה אֶ ְּת ַקע‬
-Kuchiyo ya me travates,
de verlo ya m'espanti,
te tomi por onorado
me salites kulambi.
,‫ ַסכִׁ ינְּ ָך מּולִׁ י ָשלַפְּ ָת‬,‫פַ ַח ְּדָך עָ לַי נָפַ ל‬
,‫ לִׁ י הֵּ ן נ ְֶּח ַשבְּ ָת‬,‫ִׁאיש כָבוֹד‬
.‫ֵּית כְּ נָבָ ל‬
ָ ‫ִׁה ְּת ַגל‬
-No me mates kon kuchiyo,
ni menos kon revolver,
matame kon tus amores,
Aman! k'es la muerte naturel.
,‫ בְּ ַסכִׁ ין ַאל ַתהַ ְּרגֵּנִׁ י‬,‫יתנִׁ י בְּ אֶ ְּק ָדח‬
ֵּ ‫ַאל ְּת ִׁמ‬
,‫בְּ ַאהֲ בָ ְּתָך הָ ְּרגֵּנִׁ י‬
!‫ ָאמּוּֽ ָתה כְָך‬,‫מּוטב‬
ָ ‫הֵּ ן‬
Avril 19
Ninyos ke vash akorridos
Ninyos ke vash akorridos
no la savesh eskojer,
por la dota sos aprendidos
'sklavos sosh de la mujer.
Toma mujer menajera
ke sepa bien lavorar
kon la alguja i la tijera
i su kaza bien mirar
Esta muncho mal esta dota
los ninyos keren abuzar
i las ke no tienen dota
eyas no puedran kazar.
19 ‫אפריל‬
‫ אנה תרוצו‬,‫בחורים‬
,‫ ָאנָה ָתרּוצּו‬,‫חּורים‬
ִׁ ַ‫ב‬
,‫הֵּ ן לִׁ בְּ חֹר בָ ּה ֹלא ֵּת ְּדעּו‬
,‫ַאחר נְּ דּונְּ יָה‬
ַ ‫הּוטים‬
ִׁ ְּ‫ל‬
.‫לְּ ִׁא ָשה ִׁת ְּש ַת ְּעבְּ דּו‬
,‫ַקח לְּ ָך ִׁא ָשה בַ ת ַחיִׁל‬
,‫הַ ּיו ַֹדעַ ת לְּ בַ ֵּשל‬
,‫ּומ ַחט‬
ַ ‫לֶאֱ חֹז בְּ חּוט‬
.‫מֶ ֶשק בַ יִׁת לְּ נַהֵּ ל‬
,‫ ָרעָ ה ז ֹו ֶשל נְּ דּונְּ יָה‬,‫הָ ּה‬
,‫ ָאכֵּן‬,‫חּורים ַת ְּש ִׁחית‬
ִׁ ַ‫ב‬
‫חּורה אֵּ ין כֶסֶ ף‬
ָ ַ‫ִׁאם לַב‬
.‫ֹלא תּוכַל לְּ ִׁה ְּת ַח ֵּתן‬
Avril 20
Kanta gayiku kanta
Kanta gayiku, kanta
asta ki amaneska,
Yo kuando kriyava
a vuestru marido
kun il pie kunava,
kun la manu kuziya,
kun la boka kantava
asta ke amanisiya.
20 ‫אפריל‬
‫ קרא הגבר‬,‫קרא נא‬
,‫ ְּק ָרא הַ גֶבֶ ר‬,‫ְּק ָרא נָא‬
.‫עַ ד עֲ לוֹת הַ ַש ַחר‬
‫עֵּ ת ִׁתינוֹק הָ יָה עוֹד‬
‫ִׁיתי‬
ִׁ ‫ הָ י‬,‫בַ עֲ לְֵּך‬
,‫בָ ֶרגֶל ְּמעַ ְּרסֶ לֶת‬
,‫בְּ י ַָדי תוֹפֶ ֶרת‬
‫ ְּמזַמֶ ֶרת‬,‫ָש ָרה‬
.‫עַ ד עֲ לוֹת הַ ַש ַחר‬
Avril 21
Ken konosio la mi manseves
21 ‫אפריל‬
‫מי שידע את נעורי‬
- Ken konosio la mi manseves
ke tanto les plazia
i agora me miran i yoran
suspiran de manzia.
,‫עּורי‬
ַ ְּ‫ ִׁמי ֶשּי ַָדע אֶ ת נ‬,‫ עֶ ֶרב‬,‫ִׁענְּ גּוהּו ב ֶֹקר‬
‫י ְִּׁראֵּ נִׁ י וְּ יִׁבְּ כֶה עָ לַי‬
.‫וְּ יֵָּאנַח מֵּ עֶ צֶ ב‬
El dia paso kon yorar
la nochem'echo 'n kama,
por esfuenyo i repozo
me kemo en una braza
,‫הַ ּיוֹם בִׁ בְּ כִׁ י עָ לַי עוֹבֵּ ר‬
,‫בַ לֵּיל אֲ נִׁ י אֻ ְּמ ֶללֶת‬
‫ גּופִׁ י בוֹעֵּ ר‬,‫ִׁת ַדד ְּשנ ִָׁתי‬
.‫אֵּ ש אֶ ת גּופִׁ י א ֹו ֶכלֶת‬
Ten piadad de mi edad
ainda so manseva
a la flor de mi manseves
tu me vas diritiendo.
‫עּורי‬
ַ ְּ‫ַרחֵּ ם וְּ חֹן אֶ ת נ‬
,‫ עַ לְּ ָמה עוֹדֶ נִׁ י‬,‫ְּראֵּ ה‬
‫ י ְָּדָך עָ לַי‬,‫בְּ לִׁ בְּ לּובִׁ י‬
.‫ּות ַכלֵּנִׁ י‬
ְּ ‫נוֹחֶ ֶתת‬
- O ke grasioza mansevika
ke tu te 'stas aziendo
- A mizura ke mi amor puja
tu me vas diritiendo.
,‫ כֹה ִׁחנָנִׁ ית ִׁהנְָך‬,‫ אֲ הָ ּה‬,‫יוֹם יוֹם יָפְּ יְֵּך פו ֵֹּר ַח‬
‫ ַאְך‬,‫ ַאהֲ בָ ִׁתי גוֹבֶ ֶרת‬.‫ ַחּיַי לו ֵֹּק ַח‬,‫ַא ָתה‬
Avril 22
Yo aki basho la tierra
Yo aki basho la tierra
asperando a Rashel
eya s'amostro kruela
disho: No me vo kon el.
22 ‫אפריל‬
‫תחת העפר אשכב לי‬
,‫ַת ַחת הֶ עָ פָ ר אֶ ְּשכַב לִׁ י‬
,‫ְּמ ַחכֶה עוֹד לְּ ָר ֵּשל‬
:‫ ִׁהכְּ ִׁריזָה‬,‫ַאכְּ ז ִָׁרית כָל כְָך‬
!‫ חֵּ י אֵּ ל‬,‫ֹלא אֵּ לְֵּך ִׁאת ֹו‬
Avril 23
Una noche d'enverano
23 ‫אפריל‬
‫לילה מלילות הקיץ‬
Una noche d'enverano
en el balkon m'echi yo
una ninya de ojos pretos
vino i me desperto.
,‫ַל ְּילָה ִׁמלֵּילוֹת הַ ַקיִׁץ‬
,‫ִׁה ְּתנ ְַּמנ ְַּמ ִׁתי בַ גְּ זּוזְּ ְּט ָרא‬
‫נַעֲ ָרה ְּשח ַֹרת עֵּ י ַניִׁם‬
.‫נּומה‬
ָ ‫הֱ ִׁע ַיר ְּתנִׁ י ִׁמ ְּת‬
La bushko i no la topo
la palpo i non esta
la maldigo i m'arepiento
ke va ser la mi amor.
‫ גַם גִׁ ַש ְּש ִׁתי‬, ָ‫בִׁ ַק ְּש ִׁתיה‬
,‫ אֲ בָ ל אֵּ ינָּה‬,‫בְּ י ַָדי‬
,‫ ַאְך נִׁ ַח ְּמ ִׁתי‬, ָ‫גִׁ ַדפְּ ִׁתיה‬
.‫בִׁ י הֵּ ִׁע ָירה ַאהֲ בָ ה‬
Avril 24
Kanta pasharo sharmante
24 ‫אפריל‬
‫ שיר לי עוף רב קסם‬,‫שיר נא‬
Kanta pasharo sharmante,
kanta te eskuchare,
amo tu ermozo kante,
kanta me alegrare.
,‫ ִׁשיר לִׁ י עוֹף ַרב ֶקסֶ ם‬,‫ִׁשיר נָא‬
,‫ַאק ִׁשיב לְּ ָך‬
ְּ ְּ‫ִׁש ָירה ו‬
,‫ ַרב חֶ סֶ ד‬,‫לִׁ י ִׁש ְּירָך נ ִָׁעים‬
.‫ְּמ ַמלֵּא לִׁ בִׁ י ִׁש ְּמ ָחה‬
Kuantas vezes demanyana
t'eskuchava kon amor
ke kantavas tu kon grasia
i kon grasia i amor.
,‫ עֵּ ת אוֹר זו ֵֹּר ַח‬,‫בַ בְּ ָק ִׁרים‬
,‫ִׁשיר ַאהֲ בָ ְּתָך אֶ ְּש ַמע‬
,‫ּומ ַשמֵּ ַח‬
ְּ ‫ִׁחנָנִׁ י‬
.‫ימה‬
ָ ‫ּומלֵּא ַאהֲ בָ ה ְּת ִׁמ‬
ְּ
Kanta i kanta sin artura
rey de kantadores sos
kanta kanta sin mizura
yo amigo tuyo so.
, ַ‫ִׁשיר נָא ִׁשיר ִׁמבְּ לִׁ י לִׁ ְּשבֹע‬
,‫מֶ לְֶך הַ ְּמז ְַּמ ִׁרים ִׁהנְּ ָך‬
ַ‫ִׁשיר כִׁ י ֹלא אֶ ְּח ַדל לִׁ ְּשמֹ ע‬
.‫נָא עַ נֵּג אֶ ת אוֹהַ בְּ ָך‬
Avril 25
La muchachas de agora
La muchachas de agora
kazar keren
morada no tienen!
Ya se penyan ya se visten
ya se van a lavorar.
I los mansevos de agora
kazar keren
paras no tienen!
Ya lo toman el kontado,
ya lo gastan adelantado.
25 ‫אפריל‬
‫הבחורות של ימינו‬
‫הַ בַ חּורוֹת ֶשל יָמֵּ ינּו‬
,‫רוֹצוֹת לְּ ִׁה ְּת ַח ֵּתן‬
!‫ִׁד ָירה עֲ ַדיִׁן אֵּ ין‬
‫ּומ ְּתלַבְּ שוֹת הֵּ ן‬
ִׁ ‫ִׁמ ְּת ַאפְּ רוֹת‬
.‫וְּ לָעֲ בו ָֹדה יו ְֹּצאוֹת הֵּ ן‬
‫חּורים ֶשל יָמֵּ ינּו‬
ִׁ ַ‫הַ ב‬
‫רו ִֹׁצים לְּ ִׁה ְּת ַח ֵּתן‬
!‫רּוטה בַ כִׁ יס כְּ לָל אֵּ ין‬
ָ ְּ‫פ‬
‫נְּ דּונְּ יָה ֹלא ָראּו הֵּ ם‬
.‫ּוכְּ בָ ר או ָֹתּה כִׁ לּו הֵּ ם‬
Avril 26
Mi mama si asenta i pensa
26 ‫אפריל‬
‫יושבת אמי וחושבת‬
Mi mama si asenta i pensa,
pensa por darme ya kasapiko,
kasapiko no kero.
El kasapiko komo el perriko
ke va d'engueso en gueso.
,‫יו ֶֹשבֶ ת ִׁא ִׁמי וְּ חו ֶֹשבֶ ת‬
.‫לְּ הַ ִׁשיא לִׁ י ַקצָ ב ְּמבַ ֶק ֶשת‬
!‫ַקצָ ב כְּ לָל אֵּ ינֶנִׁ י רוֹצָ ה‬
,‫הַ ַקצָ ב כְּ מ ֹו כְּ לַבְּ לַב‬
.‫מֵּ עֶ צֶ ם אֶ ל עֶ צֶ ם קוֹפֵּ ץ הּוא‬
Mi mama se asenta i pensa
pensa por darme un bakaliko'
bakaliko no kero.
El bakaliko komo ratoniko
ke va d'en sako en sako.
,‫יו ֶֹשבֶ ת ִׁא ִׁמי וְּ חו ֶֹשבֶ ת‬
.‫לְּ הַ ִׁשיא חֶ נְּ וָ נִׁ י לִׁ י דו ֶֹר ֶשת‬
!‫חֶ נְּ וָ נִׁ י כְּ לָל אֵּ ינֶנִׁ י רוֹצָ ה‬
,‫חֶ נְּ וָ נִׁ י כְּ מ ֹו עַ כְּ בָ ר‬
.‫ִׁמ ַשק אֱ לֵּי ַשק ִׁמ ְּתרוֹצֵּ ץ הּוא‬
Avril 27
Rashelika a la ventana
27 ‫אפריל‬
‫ שם רשליקה‬,‫בחלון‬
Rashelika a la ventana,
el turkito ya paso,
ya le izo del ojiko,
al kafe se la yevo.
,‫יקה‬
ָ ִׁ‫ לְּ ָר ֶשל‬,‫בַ ַחלוֹן‬
,‫תּורכִׁ י צָ ִׁעיר נִׁ גְּ לָה‬
ְּ ‫ָשם‬
ָ‫ַאְך ָק ְּרצָ ה ל ֹו בְּ עֵּ ינֶיה‬
.‫ל ַָקפֶ ה הּוא לְּ ָק ָחּה‬
Un groshiko, una bira,
dos parekas, un lekum,
se miro la faldukera
no topo para tutun...
,‫גְּ רּוש אֶ ָחד עֲ בּור הַ בִׁ ָירה‬
,‫פְּ רּוטו ַֹתיִׁים הַ ַחלְּ קּום‬
,‫אֶ ל הַ כִׁ יס יָד ֹו ש ֹול ֵַּח‬
...‫ֵּריק הַ כִׁ יס אֵּ ין ב ֹו ְּמאּום‬
Avril 28
Esta kantika la kompozi
Esta kantika la kompozi,
yo en el park de Sirkedji
El vapor se iva aleshando,
yo la iva kompozando.
Por las kayes ke tu iras
de mi solombra t'arelumbraras
i suspiros echaras
kuando de mi t'akodraras.
Esta ermozura tuya
el Dio te la izo suvenir.
Esta ermozura pura tuya
no la merese otro ke mi.
28 ‫אפריל‬
‫את השיר הזה חברתי‬
‫אֶ ת הַ ִׁשיר הַ זֶה ִׁחבַ ְּר ִׁתי‬
,‫ בַ פַ ְּרק ֶשל ִׁס ְִּׁיר ִׁקיג'י‬,‫ָשם‬
‫הַ ְּספִׁ ינָה ִׁממּול ִׁהפְּ לִׁ יגָה‬
.‫וְּ ִׁחבַ ְּר ִׁתי אֶ ת ִׁש ִׁירי‬
,‫בַ ְּד ָרכִׁ ים בָ ן ַתעַ בְּ ִׁרי לְָך‬
,‫ִׁמ ִׁצלִׁ י ִׁת ְּהיִׁי ַמזְּ הֶ ֶרת‬
‫יעי‬
ִׁ ‫אֲ נָחוֹת אֲ זַי ַת ְּש ִׁמ‬
.‫כְּ ֶשבִׁ י ִׁת ְּהיִׁי נִׁ זְּ כ ֶֶרת‬
‫אֶ ת יָפְּ יְָּך הֲ ֵּרי נ ַָתן לְָך‬
,‫ ִׁהגִׁ יש לְָך ַשי‬,‫ֹלהים‬
ִׁ ֱ‫א‬
,‫יֹפִׁ י זֶה ַרק לִׁ י ָראּוי הּוא‬
.‫ל ֹו ַרק ָאנֹ כִׁ י ַזכַאי‬
Si es por agradarte
dare mi snagre kon plazer,
si la mi sangre no te pudo konvenser
na la mi muerte kon plazer.
‫בְּ ַאהֲ בָ ִׁתי אֵּ ַליְִׁך‬
,‫אֶ ת ָד ִׁמי ִׁהנֵּה אֶ ֵּתן‬
,‫ִׁאם ֹלא ַדי הּוא בְּ עֵּ י ַניְִׁך‬
.‫אֶ ת ַחּיַי אֶ ֵּתן גַם כֵּן‬
Avril 29
Adio Rashel Levi
Adio Rashel Levi, Rashel
k'es a l'Afrika ke me vo ir,
me vo ir a l'Afrika
k'es buena la sivda,
me vo ir a l'Afrika
para no tornar mas.
A l'Afrika me vo a ir,
me vo sentar i te vo 'skrivir,
te vo skrivir una letra
la letra d'amista,
dime si 'stas prenyada,
m'embiyas avizar.
29 ‫אפריל‬
‫ שלום‬,‫שלום רשל לוי‬
,‫ ָשלוֹם‬,‫ָשלוֹם ָר ֶשל לֵּוִׁ י‬
,‫יקה כָעֵּ ת אֲ נִׁ י‬
ָ ‫לְּ ַאפְּ ִׁר‬
‫יקה ַאפְּ לִׁ יג לִׁ י‬
ָ ‫לְּ ַאפְּ ִׁר‬
,‫ נ ְֶּח ָמד‬,‫ָמקוֹם נ ִָׁעים‬
‫יקה ַאפְּ לִׁ יג לִׁ י‬
ָ ‫לְּ ַאפְּ ִׁר‬
.‫וְּ ֹלא אֶ ְּחזֹר לָעַ ד‬
,‫יקה אֵּ צֵּ א עַ כְּ ָשו‬
ָ ‫לְּ ַאפְּ ִׁר‬
,‫אֵּ ֵּשב אֶ כְּ תֹב לְָך ָשם ִׁמכְּ ָתב‬
,‫ִׁמכְּ ָתב אֲ זַי אֶ כְּ תֹב לְָך‬
,‫ִׁמכְּ ָתב ֶשל ַאהֲ בָ ה‬
,‫ַספְּ ִׁרי לִׁ י ִׁאם הָ ָרה ַא ְּת‬
.‫יעי לִׁ י ָדבָ ר‬
ִׁ ‫הו ִֹׁד‬
- Prenyada 'sto mi kerido,
echada en la kama 'sto,
m'abandono la mi mama
de mi chika kriatura
,‫ י ִַׁק ִׁירי‬,‫יתי‬
ִׁ ‫ הָ ִׁר‬,‫ ָאכֵּן‬,‫מּוטֶ לֶת בַ ִׁמ ָטה אֲ נִׁ י‬
‫עו ִֹׁדי יַלְּ ָדה ְּק ַטנְּ ֹטנֶת‬
,‫ִׁא ִׁמי או ִֹׁתי נ ְָּט ָשה‬
por yirme, por yirme,
por yirme detras de ti.
- Munchas vezes tu kijites,
munchas vezes tu vinites,
‫ִׁמפְּ נֵּי ֶשַאחֲ ֶריָך‬
.‫ ִׁטפְּ ָשה‬,‫הָ לַכְּ ִׁתי לִׁ י‬
,‫ הֲ ֵּרי הָ יָה זֶה ְּרצ ֹונְֵּך‬,‫אֵּ לַי בָ את ַרק ִׁמ ַד ְּע ֵּתְך‬
kalia ke no vinieras
la noche ke te yami,
me paresites onesta
ma no sos para mi.
‫מּוטב לּו ֹלא ִׁהגַעַ ְּת‬
ָ
,‫בַ ַל ְּילָה ב ֹו ְּק ָר ְּא ִׁתיָך‬
,‫ הָ בִׁ ינִׁ י‬,‫ימה הָ יִׁית‬
ָ ‫ְּת ִׁמ‬
.‫ַאְך ֹלא נוֹעַ ְּד ְּת לִׁ י‬
Avril 30
Falsa sos i mintiroza
30 ‫אפריל‬
‫רמאית את ומזויפת‬
Falsa sos i mintiroza,
Ah! tus prometas aires son!
Te demostrates 'namoroza
non tuvites korason.
,‫ּומ ֻזּיֶפֶ ת‬
ְּ ‫ַר ָמ ִׁאית ַא ְּת‬
,‫כְּ מ ֹו אֲ וִׁ יר ַמה ֶש ִׁהבְּ ַט ְּח ְּת‬
,‫ִׁה ְּת ַחזֵּית לִׁ ְּמאֹ הֶ בֶ ת‬
.‫ַאְך ש ֹולָל או ִֹׁתי ה ֹולַכְּ ְּת‬
Falsa sos i mintiroza,
Ah! tus palavras aire son!
me kemates, ke te kemas
otro no ayegas de tomar.
,‫ּומ ֻזּיֶפֶ ת‬
ְּ ‫ַר ָמ ִׁאית ַא ְּת‬
,‫כְּ מ ֹו אֲ וִׁ יר ְּדבָ ֵּרְך פָ ַרח‬
,‫ ִׁה ָש ְּרפִׁ י לְָך‬,‫ִׁהבְּ עַ ְּר ִׁתינִׁ י‬
!‫ִׁאיש או ָֹתְך כְּ לָל ֹלא י ִַׁקח‬
Descargar

30-16