ORÍGENES DEL
LÉXICO ESPAÑOL
PATRIMONIAL O
LÉXICO HEREDADO
(Hasta el s.XV)
PRÉSTAMO LÉXICO
O LÉXICO
ADQUIRIDO
(Desde el s.XVI)
LÉXICO HEREDADO O
PATRIMONIAL
• El que se forma hasta la normalización lingüística
del idioma en el siglo XVI.
• Se diferencian tres grandes fuentes.
ADSTRATO
SUPERESTRATO LATINO
SUBSTRATO PRERROMANO
SUBSTRATO PRERROMANO
• Léxico incorporado al idioma antes de la
Romanización (en el siglo II a.C.)
• Tomado de los diversos pobladores de la
península:
– De procedencia indoeuropea
– De procedencia no indoeuropea
– De procedencia incierta
SUBSTRATO PRERROMANO
• Procedencia indoeuropea: Griego, Celta,
Ligur
• Procedencia no indoeuropea: Fenicio,
Cartaginés, Íbero
• Procedencia incierta: Vasco
SUPERESTRATO
• Léxico incorporado al idioma desde el latín
vulgar entre los siglos II a.C.(Romanización
peninsular)
y V d.C.(Caída del Imperio romano de
Occidente)
• Consideramos que es la influencia más
importante que recibe nuestro idioma.
ADSTRATO
• GERMANO
– Entre los siglos V y
VII d.C. (Invasión árabe
peninsular)
– Léxico muy latinizado
en origen,
– Influencia cultural y
léxica del galo.
• ÁRABE
– Entre los siglos VII y
XV d.C.
– Presente en ámbitos
léxicos como el hogar,
la alimentación, las
ciencias, la
arquitectura, la
agricultura, etc.
PRÉSTAMO LÉXICO
• Tomados por préstamo de otro idioma, en contacto
con el nuestro.
• También llamados EXTRANJERISMO o XENISMO.
• Clasificables según el idioma de procedencia o la
fidelidad con respecto a éste.
• Los últimos en llegar se llaman NEOLOGISMOS.
PRÉSTAMO LÉXICO
• Según de qué idioma proceden:
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Indigenismos (S.XV en adelante).
Italianismos (S.XV-XVII)
Lusismos y galleguismos (S.XVI-XVII )
Galicismos (S.XVIII)
Anglicismos (S.XIX en adelante)
Cultismos y semicultismos (S.XIX)
Helenismos (S.XIX)
Catalanismos
Vasquismos
PRÉSTAMO LÉXICO
• Según la fidelidad con respecto a la palabra prestada:
– Xenismos: Términos extranjeros que conservan su forma
original: “Spray”, “Best-seller”, “Web”
– Adaptaciones o préstamos: Términos extranjeros que han
pasado al idioma con modificaciones que los hacen nuestros:
“Football– Fútbol”, “Wisky—Güisqui”
– Calcos: Términos extranjeros que hemos tomado
traduciéndolos: “Weekend– Fin de semana”, “Kindergarten–
Jardín de infancia”
Descargar

Document