El español estadounidense
Erik Soonius & Lisa Schimmel
Contenido



Introducción general
Artículo 1 – Anglicismos
Artículo 2 – ‘Líder’
Division del español



Mexicanos
Puerto
rriqueños
Cubanos
Fonología

-
-

-
Características mexicanas:
Pronunciación de /s/ en posición implosiva
(fiestas, lunes)
La aspiración del fonema /x/ (México méhiko)
Características caribeñas:
La velarización de la /n/ /ŋ/ (paŋ)
El plural con /-se/ (cafés cafése, gallinas
gallínase).
Morfología
Características del Suroeste de los EEUU:
El
uso de -nos en vez de –mos
El uso del verbo estar en vez de ser
El empleo extendido de qué en pregunas (¿Qué te
llamas?)
Uso del posesivo (les lavó la cara  lavó sus caras)
Sintaxis

-
Codeswitching:
Su hijo es super cute.
¿Conoces a la chica who lives with Alex?
Léxico

Préstamos del inglés
- No adaptación (brownie)
- Adaptación inglés (crismes = Christmas)
- Fonológica y morfológica (chopear= to shop)
Artículo 1 - Notes on Anglicismos in
american spanish.


¿Qué son anglicismos?
Hay tres maneras o campos para adaptar
simultáneo expresiones inglesas al español:
1 - Fonémico
2 - Morfémico
3 - Semántico
Adaptación fonémica 1
a) Cada vocal española sustituye dos o más fonemas
ingleses:
- /iy/ (leader), /i/ (picher)  /i/ (líder)
- /ey/ (cake), /e/ (set)  /e/ (queque)
- /a/ (bar), /æ (brandi), /ǝ/ (umpire), /Ɔ/
(corned beef)  /a/ (bar, ampaya)
- /o/ (sportsman), /ow/ (poker), /Ɔ/ (overall),
/a/ (dollar), /ǝ/ (bungalow), /æ/ (pancake)  /o/
(sportsman, póquer, overol, dólar, bóngalo,
ponqué)
- /u/ (futbol), /ǝ/ (club)  /u/ (futbol, club)
- /ey/ (baseball)  /ei/ (beisbol)
- /ow/ (coach)  /ou/ (couch)
Adaptación fonémica 2
b) Los consonantes


Fonémica equivalente:
- La /p/ en parquear, la /t/ y la /d/ en estándar, la /k/ en
cadi y la /g/ en golf sigue siendo lo mismo.
Fonémica inequivalente  neutralización de consonantes
- La /h/ y la /ʒ/ inglesa  la /x/ española en Harry Potter,
Heineken y en camuflaje
- La /b/ y la /v/ inglesa  la /b/ española en volibol
- La /s/ y la /z/ inglesa  la /s/ española en stencil y en
clóset,
- La /n/ y la /ŋ/ inglesa  la /n/ española en control y en
mitin
Adaptación fonémica 3
c) Alteración: adición, pérdida y desplazamiento
- Adición de una vocal finál como en norsa (nurse) ,
bate (bat)
- Adición de una vocal internal como en guachimán
(watchman) y lipistic (lipstick).
- Adición de una vocal inicial como en esquí (ski) y
guafle (waffle)
- Pérdida del consonante final como en espicó (speed
cop)
- Pérdida del consonante internal como en saibó
(sideboard) y sicovas (seatcovers)
- Desplazamiento de accento como en chuingón
(chewing gum)
Adaptación morfémica
a) La morfema española reemplaza la morfema inglesa
correspondente:
Algunos ejemplo en el terreno de sufijos:
ignition ignición,
industrialist  industrialista
reporter  reportero
facility  facilidad
b)
El anglicismo forma una base para afijación:
- Sustantivos: chequeo, lonchería, filmación
- Verbos: mopear, blofear, controlar
- Adjetivos: estatal, folklórico, esportivo
- Bases iguales con otros sufijos: portable 
portátil, renunciación  renuncia
Adaptación semántica
a) Extención del significado de la expresión inglésa al
español:
- argumento ‘summary’ añade el nuevo significado
‘discussion’
- duplicar ‘double’ añade el nuevo significado ‘duplicate’
- tráfico ‘trade’ añade el nuevo significado ‘traffic’
b) Préstamos: traducción literalmente de la palabra
inglesa al español:
- Life guard  guardavidas
- Hot dog  perro caliente
- Brainstorm  tormenta de ideas
- Straight hair pelo derecho
Articulo 2


’’Líder’’: Anglicismo de Cambio Semántico en
la América Española
Enlace vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=TS20351ibYM
Inicio del préstamo



+/- 1920: préstamo “líder” del inglés
“leader”.
Significado limitado: dirigente político, obrero
o gremial.
Usado en el campo de la politica.
Proceso de incorporación del préstamo

Tres etapas:
1. Discusión (Rechazar)
2. “leader” (Adoptación)
3. “líder” (Adaptación)
Usos

Generalmente como sustantivo

Adjetivo

/iy/ (leader)  /i/ líder
Derivados del préstamo

Liderismo

Liderar

Liderazgo / liderato
Conclusión

El término ’’líder’’ representa una de las
más útiles contribuciones que un idioma
extranjero haya hecho a la lengua y a la
literatura de todo un continente.
Bibliografía


Echevarría, E: "Líder:" Anglicismo de Cambio Semántico en
la América Española, Hispania, Vol. 56, Special Issue (Apr.,
1973), pp. 333-335.
Hualde et al. (2010): Hualde, José Ignacio, Antxon Olarrea,
Anna María Escobar y Catherine E. Travis. Introducción a la
lingüística hispánica. cap. 8 "El español de los Estados
Unidos", 1. "Antecedentes sociohistóricos", pp. 445-451, 3.1.
"Características dialectales", 465-471, 3.2. "Contacto de
dialectos", pp. 471-472, 4. "Características lingüísticas:
contacto entre el español y el inglés", pp. 473-481 Segunda
edición. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

Mendieta, E: El préstamo en el español de los Estados
Unidos. New York: Peter Lang Publishing, 1999.

Spencer L. Murphy, Jr: Notes on Anglicismos in American
Spanish, Hispania, Vol. 37, No. 4 (Dec., 1954), pp. 457-459.
Descargar

Erik Soonius y Lisa Schimmel