El español de Puerto Rico
Dra. Helena G. Méndez Medina
UPR-Humacao
Departamento de Español
ESPA. 3101
Introducción
 En el módulo instruccional La evolución del idioma
habíamos establecido que, “Para poder valorar
nuestro idioma tenemos que examinar sus raíces
y su trasfondo histórico.”
 Además, “Debemos conocer la contribucción
lingüística, a través de los siglos, de varios
pueblos en la generación del léxico castellano.”
Introducción
 Este módulo instruccional está dirigido a
estudiantes de Español básico, primera parte
(ESPA 3101). Se circunscribe a elaborar una
introducción al estudio del español de Puerto
Rico.
Objetivos
 Analizar la evolución del idioma como un proceso
histórico
 Reconocer la función del individuo en la defensa
y enriquecimiento de nuestro vernáculo
 Enaltecer los valores esenciales de la
puertorriqueñidad
Reconocimiento
 La información de este módulo instruccional está
basada mayormente en Cuadernos de Cultura
Núm. 5 (2001) del Instituto de Cultura
Puertorriqueña: El español de Puerto Rico
historia y presente de la Dra. María Vaquero de
Ramírez.
Sede del Instituto de Cultura
Puertorriqueña en el Viejo san
Juan
Trasfondo histórico
La familia de lenguas arahuacas fue el medio de
comunicación milenaria que se extendía desde la
región del Plata (Argentina), América del Sur,
Centro América hasta las Grandes Antillas (Cuba,
Quisquella y Boriquén).Los pueblos arahuacas
fueron:
 transmisores de cultura
 conocedores de la agricultura y
CEMI
 expertos de los mares circundantes.
Trasfondo histórico
Mapa de las
lenguas
antillanas
arahuacas y
caribes
•Grandes
Antillas (Cuba,
Quisquella y
Boriquén)
•Centro
América
•Sur América
Taíno, lengua de Boriquén
 El taíno pertenece a la familia arahuaca.
 Es debido a la etapa de bilingüismo (taíno-español) que la
inmensa mayoría de los indigenismos adoptados por la
lengua española son taínos.
 La toponimia (estudio de los nombres de lugar) es
testimonio de la presencia de nuestra lengua ancestral.
Joven de ascendencia arahuaca
La diversidad lingüística en España en
el siglo XVI
Regresar al ensayo
La diversidad lingüística en España
 En la actualidad existen en España diferentes
idiomas y acentos . Veamos algunos de ellos:
 Castellano
 Gallego (Galego)
 Catalán (Catalá)
 Batúa (euskera)
 Aranés (Occitan)
 Pulsa aquí para más información sobre los
idiomas de España.
Orígenes del español en Boriquén
El español que llega a Boriquén en el siglo
dieciséis (XVI) :
•Según la Dra. Vaquero, "debe entenderse como
un conjunto complejo de variedades geográficas
y sociales muy bien diferenciadas, y no como una
manera uniforme de hablar.” (p.11)
•Las diferencias regionales del español
peninsular, del siglo dieciséis, eran muy
marcadas. (p.11)
Orígenes del español en Boriquén
 En nuestra América, todas las modalidades de los
idiomas peninsulares convivieron en el mismo
territorio (catalán, leonés, andaluz, vasco, gallego,
entre otros).
 En la formación del español de Puerto Rico, y de las
Antillas, fue decisivo el dialecto andaluz.
 El español puertorriqueño surgirá de estas
modalidades, en particular la andaluza, enriquecido
por las influencias taínas y de idiomas africanos. Esto
le brindará su propia originalidad. (p.14)
El español boricua actual
 Según la Dra. Vaquero,“ El español actual de
Puerto Rico es una modalidad del español
moderno, dentro del conjunto de variedades o
dialectos hispánicos que podemos llamar
innovadores, en los cuales se incluyen
1. las hablas andaluzas y canarias , y
2. el español de América. ” (p.15)
El español boricua actual
La pronunciación del español de Puerto Rico:
 La diversidad en la pronunciación de vocales y
consonantes
 El desgaste de las consonantes finales de sílaba
 Seseo o ausencia de la pronunciación de la zeta
 Yeísmo o ausencia de la pronunciación de la elle
 Articulación de la erre en la parte posterior de la
boca
El vocabulario de Puerto Rico
Está compuesto por:
 Léxico hispano: representa la inmensa mayoría
1. palabras hispánicas generales (las utilizadas por
todo hispanoparlante, las contenidas en el RAE,
etc.)
2. palabras hispanas generales que son funcionales
(preposiciones, conjunciones y todas partículas
relacionantes)
El vocabulario de Puerto Rico
3. Puertorriqueñismos de base hispánica
 palabras hispánicas adaptadas: vocablos antiguos
del español que tienen otro significado en Puerto
Rico (embarcar, guindar, flete).
 puertorriqueñismos que son palabras creadas
sobre otras existentes en el idioma (asopao,
alcapurria, serenata, picúa, tembleque, aguaviva)
Presencia del léxico indígena
 La mayoría de las palabras indígenas procede de
las lenguas arahuacas (especialmente del taíno)
del quechua y del náhuatl.
Monte
Alban,
ejemplo
de la
cultura
náhuatl
Niña quechua
Presencia del léxico indígena
Según la Dra. Vaquero la mayoría de los
indigenismos de uso en Puerto Rico aluden a
 plantas y animales ( anón, cacao, caoba, capa ,
corozo, guayaba, mangle, carey, manatí).
 de uso doméstico: barbacoa, hamaca.
 comida y bebida: arepa, casabe, atol, guanime,
mabí. (p.28)
Presencia del léxico indígena
 En nuestro país el componente indígena es
esencial en los nombres de los pueblos, barrios,
ríos, montes, playas cerros , bahías, etc. (p.29).
 Toda esta riqueza de vocabulario taíno está
presente en la literatura nacional, reflejo fiel, en
nuestro tiempo, de la vitalidad del español en
nuestro país. (p.30)
 Escritoras y escritores boricuas
Mapa de Boriquén
Presencia del léxico africano
Las palabras africanas están presentes en nuestras
costumbres (baquiné),alimentos y comidas,
(gandul, guinea, guineo, guarapo, malanga,
mofongo, ñame), creencias, plantas(anamú),
animales(cocolía, gongolí) (p. 32)
El velorio de Francisco Oller
Nació en Bayamón, en 1833 y murió en
San Juan en el 1917.
Ejemplo de un baquiné
Presencia del léxico africano
También en los instrumentos musicales (conga,
bongo, chachachá, mambo, milonga).Las palabras
bemba, burundanga, candungo, chango, cheche, chévere
también son africanismos. (p.32)
Presencia del léxico africano
Presencia del léxico africano
 Es posible notar sus
manifestaciones en
algunos rasgos
fonéticos : fuerte
nasalización general
del habla.
 Escucha esta entrevista
de Juan José Barea y
notarás lo africano
en nosotras y nosotros.
Presencia del léxico africano
 Según la Dra. Vaquero, lo que perdura de las
lenguas africanas en el español del país es un
tono, un ritmo, una cadencia, un aura escondida,
que tocan la expresión y contribuyen a dar su
talante inconfundible al español que hablamos .
(p. 33)
Los anglicismos
 De acuerdo al Diccionario de la real academia
española (2001) un anglicismo es un “Vocablo o
giro de esta lengua empleado en otra. ”
Empobrecemos nuestro idioma cuando utilizamos
un anglicismo o cualquier otro vocablo cuando
existe la palabra en español.
De acuerdo a estudios recientes el uso más común
de anglicismo se encuentran en los medios de
comunicación, deportes, vestuario y
transporte.(p.35)
Los anglicismos
 Todos los idiomas se benefician con los
extranjerismos necesarios, pero no con los que se
deben al desconocimiento del vocabulario propio.
Bibliografía
 Vaquero de Ramírez, María. El español de Puerto
Rico historia y presente. San Juan, Instituto de
Cultura Puertorriqueña,n.5, 2001.
 Diccionario de la Lengua Española.
Madrid,Espasa,2001.
 http://www.youtube.com/
 http://es.wikipedia.org/
Bibliografía
 http://sololiteratura.com/autpuertoricoag.htm
 www.eldigoras.es/eom/umbral
La diversidad lingüística en España
Por Francisco Javier Cubero 1
Cuando se pronuncia el nombre de un determinado país se
suelen asociar a éste ciertos estereotipos fosilizados, por su
uso y por su abuso, en el saber popular. La simplificación que
conlleva el tópico conduce a una imagen uniforme y
deformada de las complejas y variadas realidades que puede
ofrecer cualquier Estado que atesore una larga Historia. De
este modo, podría parecer que en España todas las personas
gozan de la siesta, beben vino o sangría, comen paella, gustan
de los espectáculos taurinos y hablan español. No se puede
 afirmar que la anterior sentencia sea totalmente falsa,
tampoco que sea cierta, sino que no se ajusta a la realidad, y
la realidad en España es un concepto plural que requiere
muchos más matices que los que en este artículo se pueden
ofrecer. En las líneas que aquí empiezan no se hablará de
gastronomías o de costumbres, pero sí de esa parte esencial
de la cultura que suponen los idiomas y de cómo las lenguas
están fuertemente ligadas a la identidad de los colectivos
humanos, identidades que, por otra parte, son difícilmente
comparables.
 Los españoles hablan español, pero no sólo español; una gran
parte de la población es bilingüe y, en algunas ocasiones,
trilingüe. El castellano, en un avance histórico continuo
alcanzó todos los rincones de la geografía española, cruzó los
mares y se alojó en lugares muy lejanos de la Península
Ibérica, especialmente en América, donde crece con vigor
enriqueciendo el importante acervo de los hispanohablantes.
Esta lengua castellana o española, los dos nombres responden
hoy en día al mismo idioma, se realiza gracias a una gran
riqueza de dialectos y variedades, de algunas de estas formas
de hablar tratará este texto, pero se ocupará especialmente de
las otras lenguas que conviven en las tierras españolas.
 La palabra "dialecto" motiva, con frecuencia, actitudes
defensivas y puede herir algunas sensibilidades, extraña
reacción en tanto que todos hablamos algún dialecto, puesto
que la lengua es siempre una entidad abstracta que engloba
los distintos modos en que ésta se produce. No se pretende
aquí avivar esta polémica y se utilizará la palabra "lengua" en
su sentido más amplio, al entender que cuando se habla de un
idioma estándar se hace referencia a un objeto sólo existente
en los manuales y diccionarios, pero no en la vida cotidiana,
en la que nos comunicamos con nuestras propias variedades
de algún idioma distinguible de otros.
 En la actualidad son cuatro, cuando menos, las lenguas más
habladas en España: tres tienen su origen en el latín, español,
catalán y gallego; la cuarta es más antigua y su origen no ha
podido ser determinado, se trata de la lengua vasca o
eusquera (euskera en vascuence). A éstas cabe añadir el aranés,
dialecto del gascón hablado en el Valle de Arán, que también
recibe un tratamiento de lengua cooficial en su territorio. Por
otra parte, el aragonés y el leonés son dos grupos de hablas
que, procedentes del latín, no llegaron a adquirir el
reconocimiento de lenguas y hoy son considerados dialectos
del español.
 Un mapa acompaña este texto con el objetivo de situar
aproximadamente en la geografía peninsular las lenguas que
se hablan en España y también los principales dialectos del
español en el territorio nacional (las Islas Canarias no
aparecen en el mapa aunque sí se hace mención del
importante dialecto canario). Sin embargo, el mapa tendría
poca utilidad si no se ofrecieran unos mínimos apuntes
históricos de la evolución de las citadas lenguas.
 Ver mapa
 Con anterioridad a la llegada de los romanos ya se hablaba en
el Norte de la Península Ibérica el vascuence, único idioma
que resistió la intensa romanización del territorio peninsular;
el Sur estaba ocupado por los turdetanos; los íberos habitaban
el Este y, hacia el siglo VII a J. C., los celtas se asentaron en la
zona de la actual Galicia, las regiones altas del Centro y
amplias zonas del Sur. Es fácil pensar que hubo otros pueblos,
todos ellos con sus propias lenguas. Con la ocupación romana
se inició un proceso de unificación idiomática que implantó
el latín en casi todo el territorio.
 El latín hablado por los habitantes de la Península era el
llamado latín vulgar, con influencias de las lenguas anteriores.
Hacia el siglo V se produce la invasión de los germanos que
adoptarían el latín y ejercerían una nueva influencia en el
idioma de los romanos. Con posterioridad, la ocupación de
los árabes obligaría a los cristianos a retroceder hacia el norte
de la Península y asentarse en los territorios más
resguardados y con un acceso más difícil, en estas zonas del
Norte y debido a la incomunicación entre ellas la lengua iría
evolucionando de forma distinta en los distintos núcleos de
resistencia y daría lugar a las diferentes lenguas españolas
derivadas del latín, de Este a Oeste: catalán, aragonés,
castellano, leonés y gallego.
 El avance de los cristianos hacia el Sur extendió las citadas
lenguas que continuaron su evolución con evidentes
influencias de la lengua árabe. A partir del siglo X empezarán
a escribirse textos en las distintas lenguas que se convertirán
en la prueba evidente de su independencia respecto del latín
y entre ellas.
El mozárabe era escrito con caracteres árabes
pese a ser una lengua romance, en lo que
denomina aljamía (al‘aǧamíyya).
 La situación actual de las lenguas habladas en España es muy
desigual, el español es hablado en todo el territorio nacional
y, además, desde la Transición a la Democracia, en el último
cuarto del siglo XX, se ha producido un proceso de
reconocimiento y recuperación de las distintas identidades
culturales y lingüísticas que, con evidentes dificultades, han
resistido la presión de la que fue durante mucho tiempo única
lengua oficialmente reconocida. El mapa intenta reflejar la
ubicación geográfica de los principales dialectos del español
en la Península y también de las lenguas distintas del español
y, por tanto, las más desconocidas. Las siguientes líneas
intentan esbozar algunas circunstancias de cada uno de estos
idiomas.
 El catalán
Se considera que el catalán hablado aparece entre los siglos
VIII y IX. Los primeros textos escritos en catalán que están
documentados datan del siglo XII, son el "Liber iudiciorum",
traducción al catalán de un código de leyes visigodas, y las
"Homilies d’Organyà", primer texto escrito directamente en
catalán, en el que se comentan algunos pasajes de los
Evangelios. El idioma catalán fue la lengua de la Corona
catalano-aragonesa, potencia mediterránea en constante
expansión durante la Edad Media. Entre los siglos XIII y XV
fue llevada a las Islas Baleares y a Valencia, Cerdeña, Sicilia,
Nápoles y Grecia.
 La producción literaria culta en catalán sufrió una decadencia
desde el siglo XVI hasta el XVIII aunque nunca se dejó de
hablar. A partir del siglo XIX se inicia una nueva etapa de
esplendor literario y normalización que dará paso a la fijación
de las normas de esta lengua durante el siglo XX.
Extensión de la lengua catalana
(Cataluña, Valencia e Islas
Baleares)
 En la actualidad, la lengua catalana se habla en cuatro estados
europeos: España, en las comunidades autónomas de
Cataluña, Islas Baleares, Comunidad Valenciana, Aragón y
Murcia (la llamada "Franja" de Aragón, constituida por las
zonas próximas a Cataluña de las tres provincias aragonesas, y
en el Carxe, territorio próximo a la Comunidad Valenciana);
Andorra, donde es la única lengua oficial; Francia, en cinco
comarcas integradas en el Departamento de los Pirineos
Orientales; Italia, en l'Alguer o Alghero, ciudad de Italia, en
la isla de Cerdeña, provincia de Sassari.
 Se estima que la lengua catalana es entendida por nueve
millones de personas y hablada por más de siete millones de
personas, lo que la convierte en la séptima lengua europea en
cuanto al número de hablantes.
En 1861, Manuel Milà i Fontanals, estableció la división
dialectal del catalán en dos grandes zonas, occidental y
oriental, basándose en criterios fonéticos principalmente. El
catalán oriental agrupa cuatro dialectos: rosellonés, central,
balear, alguerés y sus correspondientes subdialectos. El
catalán occidental se subdivide en catalán "norte-occidental"
y valenciano. En la Comunidad Valenciana, por razones
políticas, el catalán se denomina valenciano o lengua
valenciana de forma oficial.
 El gallego
La lengua gallega se formó en la zona comprendida entre el
norte y el sur del Río Miño. En el siglo XII la zona del norte
fue otorgada a doña Urraca por su padre, Alfonso VI de
Castilla y León, quien asignó la zona del sur, desde el Miño
hasta el Tajo, a su otra hija, doña Teresa. La extrema rivalidad
entre ambas ocasionó la posterior independencia de Portugal
y la frontera entre los dos reinos favoreció la progresiva
escisión del gallego-portugués en dos lenguas distintas a
partir del siglo XV.
Durante el siglo XIII, el gallego-portugués, fue la lengua de la
poesía junto con el provenzal. Por esta razón, Alfonso X, que
propició un impulso definitivo de la lengua castellana,
escribió sus composiciones poéticas en gallego-portugués por
ser este idioma el de mayor prestigio para la composición en
verso. Tras esta época de esplendor sufrió siglos de
decadencia, aunque no se dejó de hablar, y resurgió en el
siglo XIX con los escritores románticos.
La muralla de Lugo
en Galicia
 El gallego es hablado por más de dos millones de personas y
su proceso de normalización ha provocado una controversia
entre quienes defienden la situación actual de la lengua y
quienes desearían una mayor aproximación al portugués. Esta
última lengua tiene presencia en territorio español en algunas
zonas fronterizas de Castilla y Extremadura.
El vascuence o euskera
La lengua más antigua entre las que se hablan en España
cuenta con casi un millón de hablantes. Su territorio ocupa la
mayor parte del País Vasco y la mitad norte de Navarra y se
extiende hasta Francia, en el Departamento de los Bajos
Pirineos, donde alcanza los cien mil hablantes.
Su situación es muy diferente a la de las otras lenguas citadas:
En primer lugar, su origen es incierto, algunas teorías proponen
un parentesco con las lenguas caucásicas que se hablan entre
Rusia y Turquía, otras estudian su relación con algunas lenguas
africanas, ninguna de las dos teorías puede basarse en pruebas
aceptables y el origen de este idioma sigue constituyendo un
enigma.
Casas típicas vascas
en Fuenterrabía.
 Sí se sabe que no es una lengua indoeuropea y que se hablaba
antes de la romanización de la Península en una amplia
zona del Norte, entre Cantabria y el Valle de Arán como
mínimo ("Arán" es un topónimo de origen vasco, "aran"
significa valle).
En segundo lugar, el euskera no tiene la tradición literaria
secular de las lenguas romances, los vascos utilizaron el
castellano como lengua de cultura durante mucho tiempo y
el euskera estuvo durante siglos encerrado en un ambiente
familiar y rural.
 La recuperación de la lengua, iniciada durante el siglo XIX,
impulsó una literatura que va tomando fuerza y que cuenta ya
con prestigiosos autores.
Siete son las variedades del euskera, a partir de ellas se ha
unificado el llamado euskera "batua" que actualmente se
enseña en las escuelas del País Vasco.
El aranés
 El Valle de Arán es una zona situada en la parte central de los
Pirineos, en la provincia catalana de Lérida. La población
censada se halla en torno a los 7.000 habitantes.
 La situación del valle, orientada hacia Francia, y su difícil
acceso durante siglos desde Cataluña y Aragón favorecieron la
conservación de la lengua aranesa, que en realidad es un
dialecto del gascón.
La lengua de Oc pertenece al grupo de lenguas románicas o
neolatinas y está constituido por cinco grupos dialectales: el
provenzal, el lemosín, el languedocino, el auvernés y el
gascón. De los cinco grupos, el más alejado del catalán es el
gascón. El gascón es un conjunto de dialectos, desaparecidos
algunos, hablados en la Gascuña francesa.
 El aranés es uno de esos dialectos, pero su aislamiento y el
hecho de que no se haya perdido le confieren un tratamiento
legal de lengua, así es reconocido como idioma oficial del
Valle de Arán por el Estatuto de Autonomía de Cataluña, que
también reconoce la autonomía y las instituciones propias del
Valle (Conselh Generau d'Aran).
 El aranés es la lengua de enseñanza en todos los centros de
educación infantil y primaria del Valle de Aran. La población
autóctona del Valle de Arán habla, por tanto, tres lenguas.
 Respecto al español cabe recordar que es la lengua oficial de
toda España y cooficial en aquellas comunidades donde se
hablan los otros idiomas peninsulares que han sido
reconocidos en sus correspondientes estatutos de autonomía.
Tiene varios dialectos en el territorio español, entre ellos: el
aragonés (recluido en los valles próximos a los Pirineos), el
leonés, el bable o asturiano (en realidad se trata de un
conjunto de dialectos muy próximos entre sí, llamados
bables, hablados en Asturias); y dialectos meridionales como
el andaluz (conjunto de hablas que tienen rasgos comunes), el
canario, el extremeño (dialecto con base castellana e influjo
leonés) y el murciano (dialecto con base castellana, pero con
muchos rasgos de aragonés y de valenciano).
 Por otra parte, la línea divisoria entre las zonas norte de
Aragón y Cataluña presenta una zona de hablas catalanas y
aragonesas de transición, entre las que se puede destacar el
benasqués.
Para concluir esta exposición debe mencionarse el caló,
variante del romaní, hablado por las personas de etnia gitana
y los dialectos árabes hablados en los territorios africanos de
Ceuta, Melilla y en aquellas zonas que están acogiendo un
gran número de inmigrantes norteafricanos durante los
últimos años.
 El presente artículo constituye un modesto resumen
realizado a partir de excelentes estudios publicados por
prestigiosos lingüistas; aunque estos no hayan sido citados
expresamente, sí se recogen las obras consultadas en la
bibliografía. Las principales fuentes de información se
detallan en este enlace y, en ellas, se contienen referencias
mucho más amplias que, sin duda, ayudarán a quienes estén
interesados en aumentar sus conocimientos más allá de esta
mínima introducción.

Francisco Javier Cubero es editor de la página de lengua, literatura y artes gráficas
Eldígoras y de la revista de arte y literatura eom. Asociación Cultural Antonio de
Nebrija - © 1996-2008 - Derechos Reservados / Editor: Ricardo Soca
Regresar
Descargar

El español de Puerto Rico historia y presente