PALABRAS DE ORIGEN
NÁHUATL
A partir de la conquista, en el siglo XVI, comienza a
producirse un sincretismo social, cultural y lingüístico entre
los dos principales actores: los españoles y los pueblos
conquistados,
en
el
presente
caso,
pueblos
mesoamericanos del centro.
Las palabras de origen Náhuatl comenzaron a penetrar en
el léxico del español por el interés de los conquistadores
por trasladar los conceptos desconocidos de los pueblos
americanos al idioma peninsular, y viceversa. Muchos de
estos conceptos hacían referencia inmediata a un
referente con el cual los españoles no tenían familiaridad,
por lo que llegaron a ser adoptadas por los europeos y las
castellanizaban, o se da el caso en que, por lo pragmático
del término, sustituía a la voz española.
3 PERIODOS HISTÓRICOS DESPUÉS DE
LA CONQUISTA
1. ASIMILACIÓN
Para poder entenderse con los nativos, los españoles recurrieron en un
primer momento a Jerónimo de Aguilar y La Malinche. Igualmente los
misioneros se preocuparon por aprender las lenguas de los pueblos que se
propusieron cristianizar: Bernardino de Sahagún, Toribio de
Benavente legaron gramáticas y vocabularios de este idioma.
2. OFICIALIZACIÓN
La diversidad lingüística mesoamericana motivó la adopción del náhuatl
como lengua general, de modo que muchos pueblos aprendieron este
idioma para simplificar la comunicación. El reconocimiento por parte de
la Corona española del náhuatl como lengua general favoreció su difusión
por un territorio considerable, que abarcaba Nueva
España desde Sinaloa hasta Costa Rica.
3. PROHIBICIÓN
Posteriormente, durante el reinado de Carlos III en España, las autoridades
coloniales favorecieron la eliminación de las lenguas indígenas, incluyendo
el náhuatl, y la castellanización de todos los pueblos indígenas. La medida
fue rechazada por los franciscanos en su momento.
La interacción entre el español y el náhuatl no se reduce
al momento de la Conquista o la Colonia, sino que
continúa en el siglo XXI en tanto que la lengua de los
mexicas es el idioma indígena con mayor número de
hablantes.
El empleo de los términos provenientes del náhuatl es
mayor en zonas rurales que en zonas urbanas, en la
medida que muchos de ellos aluden a instrumentos,
técnicas, objetos que han desaparecido en contextos
urbanos. Otros han desaparecido del habla cotidiana,
pero se conservan en el refranero popular.
CARACTERÍSTICAS
1. El fonema ”tl” al final de una palabra se modificó de
maneras diversas. En algunos casos, se añadió una [e] y el
fonema final ”tl” se transformó en [t], dando lugar a una
muy frecuente terminación -te.
Ejemplo son voces como elote (élotl), metate (métatl)
o petate (pétatl).
2. En otros casos ”tl” al final de la palabra se transformó
en ”l”, como en los casos de palabras como cempasúchil
(cempoalxóchitl). En otros, el fonema en cuestión
desapareció de la enunciación. Ejemplo es tiza (tízatl).
3. El sonido ”tl” al principio o en el intermedio de la
palabra casi siempre pasó intacto del náhuatl al español.
Ejemplos xoloitzcuintle, (xoloitzcuintli), tlacoyo (tlatlaoyoh),
tlapalería (tlapalli).
4. La combinación ”lli” al final de la palabra se transformó con
frecuencia en -[le], se convirtió en una ele española y la vocal
anterior cerrada se convirtió en vocal anterior abierta.
Ejemplo: atole (atolli), pinole (pinolli), pozole (pozolli).
5. El sonido ”ts” se transformó con frecuencia en ”ch”
Ejemplo:
Malinche
(Malintzin),
chicle
y apapacho (papatzoa).
(tzictli)
6. El sonido ”x” sufrió modificaciones similares a las ocurridas en
el español alrededor del siglo XVI. En algunos casos pasó
como [s] ejemplo en Súchil (xóchitl).En otras voces se
transformó en [j]: ajolote (axólotl), jonote (xónotl). Sólo en
algunos se conservó intacto, como en mixiote (mexiotl)
o xoloitzcuintle (xoloitzcuintli).
Ahuacatl. aguacate
atolli. Atole
calli. casa.
chilli. chile.
chocolatl. chocolate
coatl. serpiente.
comalli. comal.
huexolotl. Pavo
ocelotl. jaguar.
papalotl. mariposa.
petlatl. Cama
tamalli. tamal.
tecolotl. Búho
tlahtoani. rey.
toltecatl. hombre de ciencia
Xitomatl (Jitomate)
Chapulines
Coyote
Guajolote
Huitlacoche
Mapache
Ocelote
Pinacate
Quetzal
Tecolote
Tepezcuintle
Tlacuache
Xoloitzcuintle
Zopilote
Cacao
Cacahuate
Camote
Chayote
Chile
Ejote
Elote
Epazote
Nopal
Tejocote
Chicle
Chipotle
Mezcal
Mole
Nixtamal
Tamal
Tlacoyo
Tlayuda
Descargar

Palabras de origen Náhuatl