La traducción durante el
descubrimiento y la conquista
Siglos XV y XVI
Renacimiento/Descubrimiento
 Siglo XVI  siglo del descubrimiento, siglo del comercio.
 Contacto con nuevas civilizaciones y lenguas en el Nuevo
Mundo, África y Oriente  demanda de traductores e
intérpretes para ayudar a los mercaderes, misioneros y
exploradores.
Conquistadores y exploradores
 Colón  algunos hombres que hablaban el árabe.
 Luis de Torres  judío hispano
 Colón  seis indígenas a España para aprender el castellano.
 Magallanes  también llevó intérpretes en su tripulación;
compraba esclavos que le ayudarían a comunicarse.
 Antonio Pigafetta  italiano. Recopiló un vocabulario de las
nuevas lenguas, por ejemplo, Tupi-Guaraní.
El año 1492
 1492  Gramática de la lengua castellana de Elio Antonio
Nebrija.
 Castellano  se estableció como la lengua dominante de
la nación española.
 La Gramática de Nebrija  usada por conquistadores,
misioneros y educadores como modelo.
 “La lengua es el instrumento perfecto del imperio”,
Ovispo de Ávila.
El “requerimiento” y los intérpretes
 Requerimiento  tratado por el cual aceptaban
pacíficamente la iglesia católica y la autoridad de la Corona
de Castilla y Aragón.
 Los indígenas capturados debían aprender el castellano para
poder traducir el requerimiento en la lengua nativa.
 Otros intérpretes  españoles naufragados que habían vivido
con los indígenas.
 Jerónimo de Aguilar  vivió con los Mayas de Campeche
durante 8 años; intérprete de Hernán Cortés.
La conquista de México
 Náhuatl  la lengua de los aztecas.
 Las tribus subordinadas podían mantener su propia lengua.
Sin embargo, se imponía la lengua oficial, el náhuatl.
 Hernán Cortés  recibió una doncella, Malintzin, de
parte del jefe de la tribu de Tabasco.
 Malintzin  Marina en español, hablaba náhuatl y la
lengua maya.
 Jerónimo de Aguilar y Marina  un equipo de
intérpretes para Cortés.
 Cortés  Aguilar en español; Aguilar  Marina en
maya; Marina  los aztecas en náhuatl.
 Marina aprendió español.
 Traducción y espionaje/información de tácticas  ejemplo
de Cholula.
La conquista de Perú
 Francisco Pizarro  llevó a dos indios nativos a España
para aprender español  Martín y Felipillo.
 Incidente de la lectura del requerimiento a Atahualpa.
 El Padre Vincente de Valverde vs. Atahualpa.
 El interrogatorio de Atahualpa  Felipillo como
intérprete. Resultado: confusión general.
 Explicación:
1) conocimiento pobre del quechua y del español.
2) pertenecía a una tribu subordinada que odiaba a los
incas; estaba enamorado de una de las concubinas de
Atahualpa.
 Final trágico de Felipillo: abandonó a Pizarro y se alió
con su rival, Diego de Almagro.
El Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616)
 Sangre española (padre) y de la realeza inca (madre).
 Recibió una educación por parte de los españoles y por parte
de su madre (tradición oral)  bien cualificado para
interpretar ambas culturas y lenguas.
 En España inicia su carrera literaria como traductor de
Dialoghi D’Amore de León Hebreo.
 Recopiló las aventuras de Hernando de Soto en la Florida.
 Obra maestra  Comentarios reales de los incas.
 Escribe como un intérprete  explica las costumbres de los
incas.
Descargar

La traducción durante el descubrimiento y la conquista