Las variantes del español
El español es realmente un “idioma sin
fronteras” como nos dice Radio Exterior
de España.
La variación dialectal
se debe a factores históricos, geográficos y
socioculturales
incluye diferencias fonológicas y fonéticas
se ve en los pronombres de 2a persona
se refleja en la repartición de leísmo / loísmo /
laísmo
se ve en el preferido orden de palabras en las
oraciones interrogativas
se exhibe en las diferencias léxicas
Principales rasgos fonológicos que
distinguen las variedades del español
distinción de /s/ - /θ/ vs. seseo
aspiración de /s/
distinción de /j/ - /ʎ/ vs. yeísmo
rehilamiento y ensordecimiento de /j/
velarización de /n/
pronunciación de las vibrantes
pronunciación de /x/
elisión de /d/
La repartición de estos rasgos se estudiará con más detalle en
la sección sobre dialectos geográficos.
Algunas diferencias léxicas
Dice el dicho ‘En todas partes se cuecen
habas’ pero no se llaman así universalmente.
Nombres de flora (incluyendo
comestibles) y fauna varían mucho en el
mundo hispanohablante.
El sustrato, el superestrato e
inmigraciones posteriores (por ej. los
italianos en la región del Río de la Plata)
y los medios de comunicación influyen
en el desarrollo del vocabulario.
judías
chauchas
habichuelas
frijoles
vainitas
El judeoespañol: el español de la diáspora
1492 es un hito importante en el desarrollo de
España y la lengua española -- llega a su fin la
presencia musulmana en la Península Ibérica; marca
el encuentro entre Europa y América; comienza la
Inquisición y el exilio de los judíos sefarditas
Los sefarditas establecen nuevas comunidades en
otros países europeos: Portugal, Italia, Holanda,
Grecias; en el Medio Oriente -- Turquía, Marruecos,
Argel; las Américas, especialmente Canadá, las
Antillas, Venezuela, Brasil y Argentina
Algunos rasgos característicos del judeoespañol
El judeoespañol tiene muchos rasgos arcaicos debido al
aislamiento geográfico.
conservación de la distinción entre /s/ y /z/ del español
antiguo
conservación de /ʃ/ y /dʒ/ (o /ʒ/) palatales
/v/ como fonema independiente en algunos dialectos
/n/ > /m/ en posición inicial cuando sigue el diptongo [we]
metétesis en grupos intervocálicos de oclusiva sonora + r,
por ej. sodro ‘sordo’
pulse sobre los enlaces para oír unos ejemplos del ladino
hablado actualmente
http://www.sephardicstudies.org/ladino/ladino-sample2.mp3
http://www.sephardicstudies.org/ladino/ladino-sample.mp3
Variedad lingüística en España
Hay variedades del iberorromance que se
conservan hasta hoy en España que
representan co-dialectos del castellano porque
tienen su propio desarrollo lingüístico a partir
del latín hispánico:
el aragonés
el astur-leonés
el gallego
Para leer más acerca de las lenguas de España
siga este enlace http://www.proel.org/lenguas.html
El aragonés
El aragonés (conocido también como altoaragonés
y patués) corresponde a una zona de transición entre
el castellano y el catalán.
Como primera lengua (unos 30,000 hablantes) se
limita casi exclusivamente a la provincia de Huesca.
La variedad occidental del aragonés se conoce
también como cheso.
Para leer más acerca del aragonés pulse sobre el
enlace -- http://www.charrando.com/infodoc2.php
Textos en aragonés
Para una breve descripción de la lengua
aragonesa en aragonés, siga este enlace --
http://www.consello.org/qu%E9%20ye%20l%27aragon%E9s.htm
O Lupo es una revista en lengua aragonesa que
se puede leer en internet --
http://www.unizar.es/colla/FanzineOLupo.htm
En esta página web encontrarán la letra y un
archivo sonoro de dos canciones en aragonés -http://www.charrando.com/finestradechusban.php
Rasgos principales del aragonés
Fonología
Conservación de /f-/
Conservación de /pl-/, /fl-/, /kl-/
Cambio de /-ll-/ a /-t-/
Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kl-/
Diptongación de /o/ y /e/ ante yod
Conservación de /ts/ y /tʃ/
Morfología
Forma femenina de adjetivos que normalmente no reflejan
género
Artículos definidos o, lo sg. Y es pl.
Conservación de lur posesivo, cf. fr. leur
El astur-leonés
El astur-leonés (asturiano o bable) es la
primera lengua de unos 100,000 habitantes
de Asturias, la parte occidental de Cantabria y
el norte de Castilla y León
El asturiano forma una zona de transición
entre el castellano y el gallego
Para leer más acerca del astur-leonés, siga el
enlace http://www.asturies.org/asturianu/
Textos en asturiano / archivo oral
Una pequeña antología de cuentos tradicionales se
encuentran en esta página:
http://www.arrakis.es/~joserm/a_maxica/ccuento.htm
Para leer una descripción de la lengua asturiana en
asturiano, siga este enlace:
http://www.asturianista.as/asturianista/asturianista.php3?seccion=llin
gua&division=asturies
Para leer las noticias en asturiano, pulse aquí:
http://www.asturies.org/
Para oír algunas muestras del asturiano hablado siga este
enlace al proyecto “Archivo Oral de la Llingua Asturiana” -http://www.asturies.org/asturianu/
Rasgos principales del astur-leonés
Fonología
Conservación de /f-/ (en el oriente Asturias se aspira)
Palatalización de /l-/
Palatalización de /pl-/, /fl-/, /kl-/ en /tʃ/ o conservación y
sustitución de /r/ por /l/, cf. gallego-portugués
Desarrollo de yod+t en los grupos /-lt-/, /-kl-/
Diptongación de /o/ y /e/ ante yod
Palatalización de /n-/
Morfología
Pronombres personales nos, vos se conservan
Artículos definidos el/us; a/as
El gallego
El gallego representa un desarrollo del
iberorromance mucho más cercano al portugués
que al castellano
Es la primera lengua de unos 3 millones de
habitantes de Galicia
El gallego tiene una larga tradición literaria que
remonta a la Edad Media
Para leer más acerca de la historia de la lengua
gallega siga este enlace -http://www.galicianet.com/galicia/cultura/lengua.asp
Gallego: Textos y noticias
Se puede escuchar las últimas noticias en gallego
aquí --
http://www.radiogalega.es/radiodirecta/pridirectoflash.html
Para leer las noticias en gallego pulse aquí:
http://www.vieiros.com/gh.asp
Para leer algunos textos en gallego puede entrar
en esta biblioteca virtual -- http://bvg.udc.es/index.jsp
Gramática de la lengua gallega
Para ver una presentación sobre el gallego en
la actualidad siga este enlace:
http://www.galego.org/historia1.html
Para leer acerca de la fonología del gallego
siga este enlace:
http://www.usc.es/~ilgas/fong.html
Para leer acerca de la morfología y sintaxis
del gallego siga este enlace:
http://www.usc.es/~ilgas/morfos.html
Variedades geográficas y sociales
El dialecto
Es una variedad lingüística regional
Depende de factores geográficos e históricos
El sociolecto
Es una variación lingüística social
Depende de características del hablante (facores socioeconómicos)
Varía según el contexto
• El interlocutor
• El tema o tópico
El registro corresponde a las diferencias de usos lingüísticos según
el contexto, o sea es una variedad lingüística situacional
Normas lingüísticas
La variedad estándar escrita corresponde a una variedad
escrita de la lengua que se reconoce universalmente
como el modelo de lo que debe ser la lengua.
La variedad estándar oral o norma culta oral en español
varía debido a la exensión geográfica de la lengua; es la
variedad de la lengua que se identifica con el grupo social
con poder económico/cultural/político. Se aproxima a la
variedad estándar escrita.
Variedades de contacto surgen en zonas donde hay
contacto con otras lenguas. En España, las zonas de
contacto ocurren en el País Vasco, Asturias y Galicia. En
Hispanoamérica las zonas de contacto son las donde se
hablan maya, náhuatl, quecha, aimara y guaraní.
Principales zonas dialectales
España
Centro-norteño
• Rasgos fonológicos
–
–
–
–
–
Distinción de /s/ y /θ/
Distinción de /j/ y /ʎ/
Pronunciación ápico-alveolar de /s/
Pronunciación débil/elisión de /-d/
Pronunciación débil/elisión de /-d-/
• Rasgos morfológicos
–
–
–
–
Uso del pronombre vosotros
Leísmo (uso de le como complemento directo para personas)
Uso del infinitivo para el imperativo de vosotros
Uso del presente perfecto para indicar una acción reciente
Principales zonas dialectales /2
Andaluz
• Rasgos fonológicos
• Rasgos morfológicos
– Ustedes reemplaza a
vosotros; a veces se
emplea con las
terminaciones de 2a
personal plural
–
–
–
–
Seseo, fusión de /s/ y /θ/
Pronunciación predorsal de /s/
Aspiración de /s/
Yeísmo, fusión de /j/ y /ʎ/
–
–
–
–
–
–
–
/x/ se pronuncia [h]
Canario
Aspiración de /f-/ como [h]
• El canario comparte las
Elisión de /d/ intervocálica
características del andaluz;
Elisión de /l/, /r/ y /d/ finales
además se distingue por
Velarización de /n/ final
– La sonorización de las
Neutralización de /l/ y /r/ implosivas
oclusivas sordas
intervocálicas
Pérdida del elemento oclusivo de //tʃ/
Principales zonas dialectales /3
Hispanoamérica
El español caribeño
• Islas del Caribe, Panamá, Venezuela
occidental, costas de Venezuela y
Colombia
El español mexicano/centroamericano
El español andino
• Zonas altas de Venezuela, Colombia,
Ecuador, Perú, Bolivia y norte
de Argentina
DIALECTOS
El español paraguayo
mexicano/centroamericano
El español chileno
caribeño
El español argentino/
andino
chileno
uruguayo
paraguayo
argentino/uruguayo
Distribución de algunas características fonológicas
Caribe
México/
Centroam
Distinción de /j/ y /ʎ/
Zona
andina
Chile
X
Conservación de /s/ implosiva
Oclusivas sonoras se mantienen
como oclusivas en posición
posconsonántica
/r/ múltiple asibilada
/r/ múltiple se velariza
X
/ɾ/ simple implosiva como /l/
X
Vocales nasalizadas en contacto
con nasal
X
Pérdida de vocales átonas
/x/ como [ç] ante /e/, /I/
X
X
X
(CA)
X
(Col)
X
(CR, Guat)
X
X
X
X
X
Yeísmo con [ʒ] y [ʃ]
Aspiración con [h] de /f/ latina
Argentina
/Uruguay
X
X
X
Distribución de algunas características morfológicas
Caribe
Uso extendido del
diminutivo
Plural en /-se/
México/
Centroam
Zona
Andina
Argentina/
Uruguay
X (RD)
X (CA)
Pronombre le en
expresiones
exclamativas
X (Mex)
X
Uso de che
Uso de en con
adverbos de lugar
Paraguay
X
Voseo
Terminación –sen en
3a pers pl de verbos
reflexivos
Chile
X
X
X
X
X
X
Distribución de algunas características sintácticas
Caribe
No inversión del
pronombre sujeto en
oraciones
interrogativas
México/
Centroam
Preposición en con
adverbio de localidad
Chile
Paraguay
Uruguay/
Argentina
X
Duplicación del
complemento directo
con un pronombre
(complemento
animado)
Uso del infinitivo con
sujeto después de para
Zona
andina
X
X
(Ven)
X
(Pan)
X
X
X
(BA)
Variación sociolingüística
Innovaciones o cambios lingüísticos pueden surgir en
cualquier comunidad social. Estas comunidades pueden
determinarse por
Género: Hombres y mujeres no hablan de la misma forma.
Edad: Los jóvenes no hablan igual que sus padres.
Trabajo o profesión: Muchos casos de jerga o slang surgen
del contexto del trabajo.
Ambiente escolar: La vida estudiantil crea muchos
neologismos.
La variación sociolingüística se refleja en
La fonología, por ej. desarrollo de [ʃ] entre los jóvenes como
variante de /j/ en el ríoplatense.
La morfología
La sintaxis
Bilingüismo/diglosia/contacto de lenguas
El contacto de lenguas resulta de la presencia
de distintas comunidades lingüísticas en la
misma área geográfica
Cuando el uso de una lengua u otra corresponde
a funciones específicas se considera una
situación de diglosia, por ej. lengua A en la
escuela y el trabajo, lengua B en casa.
Cuando las dos lenguas se emplean en los
mismos contextos, por ej. escuela, trabajo,
medios de comunicación, existe una situación de
bilingüismo
Lenguas en contacto en España
Castellano/catalán: Existe un alto grado de bilingüismo en
Cataluña hoy en día y no sólo entre la población catalana. Los
muchos inmigrantes a Cataluña han aprendido el catalán porque es
una lengua importante en la vida social y profesional de Cataluña.
Castellano/gallego: La situación en Galicia está en vía de
transición. Los esfuerzos de restaurar el gallego y modernizar la
lengua podrán llevar a un futuro bilingüismo en esta región.
Castellano/vasco: El euskera es la lengua cooficial del País Vasco.
Su uso se extiende a todos los aspectos de la vida para los que la
hablan como primera lengua.
Las lenguas minoritarias como el asturiano y el aragonés se
limitan al contexto familiar y son más frecuentes como primera
lengua entre personas mayores. Sin embargo, estas lenguas como el
catalán, el gallego y el vasco influyen de alguna forma el castellano
que se habla en la región.
Lenguas en contacto: Hispanoamérica
Las lenguas indígenas más habladas son
Quechua
8-12 millones
Lenguas mayas
6 millones
Guaraní
5 millones
Aimara
2 millones
Náhuatl
1-1.5 millones
Algunos países han reconocido oficialmente las lenguas indígenas:
Boliva – quecha y aimara
Guatemala – 23 lenguas amerindias, principalmente del grupo mayaquiché
Paraaguay – guaraní
Perú -- quechua
Estados Unidos: el español y el inglés
La presencia del español en el territorio que hoy
corresponde a Estados Unidos empieza a principios del
s. XVI (estado de la Florida)
Hasta 1848 buena parte del territorio del oeste y
suroeste de EU pertenecía a México
El mapa que sigue demuestra la extensión de territorios
de habla española hasta la fecha de adquisicón por EU:
la Florida (1819), Tejas, parte de Nuevo Méjico y
Colorado (1845), Arizona, Nevada, Utah, California
(1848)
No es de sorprender, entonces, que la gran mayoría de
hablantes del español en EU son de ascendencia
mexicana
Mapa histórico de EU:
Territorios concedidos de España y México
Densidad de la población hispana en EU
(censo del año 2000)
Interacciones lingüísticas:
inglés y español en Estados Unidos
El español no tiene estatus oficial en EU
Su relación con el inglés es una de diglosia
La influencia del inglés se refleja sobre todo en el léxico
Préstamos : cartún, pícap
Préstamos con adaptación morfológica/fonológica: troca,
taipear
Calcos: llamar pa’ tras
Préstamos semánticos: aplicar, soportar, colegio
Alternancia de lenguas ‘codeswitching’
Desarrollo de sociolectos: el pachuco
Fin de esta sección
Descargar

Las variantes del español