LA TRANSFERENCIA
Francisco Gallardo del Puerto [email protected]
Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
INTRODUCCIÓN
• Los términos ‘transferencia’,
‘interferencia’ e ‘influencia’
• Distinta visión de la influencia
fonética y su estudio en función del
periodo o corriente lingüística
CUESTIONES
TERMINOLÓGICAS
• ‘the incorporation of features of the L1 into
the knowledge systems of the L2 which
the learner is trying to build’ (Ellis, 1994:
28)
• El conductismo (Skinner, 1957):
– La transferencia negativa provoca errores
en el aprendizaje
– La transferencia positiva facilita el
aprendizaje
CUESTIONES
TERMINOLÓGICAS
• El fenómeno de la evitación (avoidance) o
el sobre-uso (overuse)
• Transferencia de lenguas no-nativas sobre
la lengua meta (Odlin 1989)
• Transferencia de segundas lenguas sobre
la nativa (Cook, 2003)
CUESTIONES
TERMINOLÓGICAS
• Transferencia en la comunicación y en el
aprendizaje
• Préstamo, traducción literal, cambio de
código, mezcla de códigos,
extranjerización
CUESTIONES
TERMINOLÓGICAS
• Transferencia como estrategia (Schachter,
1983) o como construcción de hipótesis
(Kasper, 1984)
• El concepto de influencia interlingüística
(Kellerman, 1986)
El CONDUCTISMO Y EL
ANÁLISIS CONTRASTIVO
• Conductismo: corriente en psicología
(Watson, 1924; Thorndike, 1932),
posteriormente aplicada al aprendizaje de
lenguas (Skinner, 1957; Brooks, 1960.
Dakin, 1983)
• Aprendizaje por analogía (≠ análisis):
formación de hábitos (respuesta a un
estímulo)
El CONDUCTISMO Y EL
ANÁLISIS CONTRASTIVO
• Inhibición Proactiva: forma en que el
aprendizaje previo (L1) inhibe el
aprendizaje de los nuevos hábitos (L2)
• Transferencia positiva vs. Transferencia
negativa
• Importancia del papel de la L1 en el
aprendizaje de la L2
El CONDUCTISMO Y EL
ANÁLISIS CONTRASTIVO
• Necesidad de comparar L1 y L2 (mayor
distancia lingüística = mayor dificultad,
mayor número de errores)
• Hipótesis del Análisis Contrastivo (Lado,
1957)
– Versión Fuerte (Lee, 1968): la comparación
L1/L2 predice los errores
– Versión Moderada (Wardhaugh, 1974): la
comparación L1/L2 explica los errores
El ANÁLISIS DE ERRORES
• Algunos errores no se deben a la L1
(pérdida de fuerza del Análisis
Contrastivo)
• Identificación, descripción, explicación y
evaluación de errores (Corder)
• Error (competencia, lengua) ≠ Fallo
(actuación, habla)
El ANÁLISIS DE ERRORES
• Errores interlingüísticos ≠ Errores
intralingüísticos
– Pietri, 1983; Broselow, 1984: mayor
peso interlingüístico
– Eckman, 1981: mayor peso
intralingüístico
El ANÁLISIS DE ERRORES
• Eckman (1981): oclusivas inglesas en posición
final
– Español como L1: ensordecimiento de las
sonoras pero nunca sonorización de las
sordas (regla de ensordecimiento final)
– Chino Mandarín como L1: adición de schwa
tras oclusiva sonora, pero no tras sorda (regla
de schwa paragógica)
• Eckman (1983): Conciliación interlingüístico /
intralingüístico
El ANÁLISIS DE ERRORES
• Hetch & Mulford (1982): fricativas y
africadas inglesas (L1 islandés)
– Posición de la Transferencia explica la mejor
adquisición de consonantes presentes en la
L1 (y también de las vocales en general)
– Posición de la Evolución explica las
sustituciones fonéticas de las consonantes no
presentes en la L1
El ANÁLISIS DE ERRORES
• Conclusiones del Analisis de Errores:
– Los errores debidos a la transferencia se dan
más en fonología y léxico
– Un gran número de errores son
intralingüísticos
– La transferencia está más presente en los
estadios iniciales
– Los errores de transferencia son más
comunes en aprendices adultos que en niños
El ANÁLISIS DE ERRORES
• Críticas al Análisis de Errores:
– Dificultad de distinción entre error
interlingüístico e intralingüístico
– Enfoque limitado: sólo se fija en lo que
se hace mal
• y lo que se hace bien?
• y lo que se evita hacer?
• y lo que se hace bien pero en exceso?
LA POSICIÓN MINIMALISTA
• Similitud entre la adquisición de la L1 y la de la
L2, guiadas ambas por procesos universales de
adquisición (Richards, 1971; Dulay & Burt, 1973)
• Posición ligada a la sintaxis y el órden de
palabras
• En fonología mayor peso de la transferencia,
aunque algunos estudios fonéticos minimizan el
papel de la L1
LA POSICIÓN MINIMALISTA
• Estudios de Percepción: Bohn, 1995;
Cebrian, 2000, Escudero, 2000; García
Lecumberri & Cenoz, 2002
– los hablantes de español se fijan en el rasgo
duración (y no en la calidad vocálica) para
distinguir entre /i:/ e /I/, algo que no está
presente en su L1 como valor distintivo. Uso
de información acústica no nativa.
LA POSICIÓN MINIMALISTA
• Estudios de Producción: Penn & Ann,
2000
– acentuación en inglés por hablantes con
distintas lenguas maternas. Los errores se
explican por la duración de las vocales
inglesas (en palabras polisilábicas el acento
caía en la sílaba que llevaba la vocal más
larga) y no por la transferencia
El COGNITIVISMO
• Reemplaza al conductismo a partir de los 80
• El aprendizaje lingüístico usa los mismos
procesos cognitivos (memoria, resolución de
problemas, planteamiento de hipótesis,
procesamiento de la información, etc.) que
cualquier otro tipo de aprendizaje.
• La interferencia es una más de las estrategias
de aprendizaje
El COGNITIVISMO
• Factores que promueven o inhiben la
transferencia (¿cuándo y por qué
recurrimos a la transferencia?)
1. El aspecto lingüístico
2. El estilo lingüístico
3. El nivel de adquisición
4. La noción de marcado
5. Las propiedades universales
6. La distancia interlingüística
El COGNITIVISMO
1. EL ASPECTO LINGÜÍSTICO
– Ellis (1994): la transferencia es más
común en léxico y fonología
– Constatación del acento extranjero
– Purcell & Suter (1980) : la L1 (persa,
chino, tailandés) predice y explica la
pronunciación de la L2 (Inglés)
El COGNITIVISMO
2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO
– Factores sociolingüísticos determinados
por:
• la tarea a realizar (conversación libre,
lectura de frases, etc)
• la relación interpersonal de los
hablantes (amigos, desconocidos,
etc)
El COGNITIVISMO
2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO
– Situaciones formales: estilo más
cuidado, menos transferencia negativa
– Situaciones informales: estilo menos
cuidado, mayor transferencia negativa
El COGNITIVISMO
2. EL ESTILO LINGÜÍSTICO
– Odlin (1990): en el aula se inhibe el uso
de la L1 porque provoca respuestas
académicas y/o afectivas negativas
– Sato (1985): L1 Vietnamita / L2 Inglés.
Mejor pronunciación de grupos de
consonantes finales en la tarea de
imitación que en la de conversación
libre
El COGNITIVISMO
3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN
– Corder (1978): la interlengua como un
“restructuring continuum” de la L1 a la
L2 → la transferencia es mayor al
principio
– Zobl (1980): “transfer is selective along
the developmental axis” →
“develpmental transfer”
El COGNITIVISMO
3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN
– Wode (1986):
• nivel inicial = transfieren el ritmo francés
(L1) al inglés (L2)
• nivel intermedio = híbrido entre ritmo
francés e inglés
• nivel avanzado: patrones rítmicos ingleses
El COGNITIVISMO
3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN
– Major (1986): estudio longitudinal sobre la
adquisición de /r/ múltiple española por
hablantes ingleses → Ontogeny Model
• los errores de transferencia o
interlingüïsticos disminuyen con el tiempo
• los errores evolutivos o intralinguïsticos
aumentan primero y luego disminuye
El COGNITIVISMO
3. EL NIVEL DE ADQUISICIÓN
– Ellis (1994): la interlengua como un
‘restructuring continuum’ presupone que
en el punto último de adquisición no hay
errores de transferencia. Sin embargo,
el acento extranjero es un factor
constatado en el punto último de
adquisición de muchos aprendices
El COGNITIVISMO
4. El MARCADO (Markedness)
– La noción de marcado distingue entre
características mas especiales
(marcadas) y más comunes o
universales (no marcadas)
– Universal Implicacional: si existe X
(oclusiva + oclusiva) entonces existe Y
(fricativa + oclusiva)
El COGNITIVISMO
4. El MARCADO (Markedness)
– En Adquisición de Segundas Lenguas:
• X se considerará más marcado que Y si
interlingüísticamente X implica la presencia
de Y, pero Y no implica la de X
• Los aprendices transferirán estructuras no
marcadas de su L1 cuando la forma
correspondiente en la L2 es marcada
• Los aprendices no transferirán formas
marcadas de su L1 cuando la forma
correspondiente en la L2 es no marcada
El COGNITIVISMO
4. El MARCADO (Markedness)
– Eckman (1997): contraste de oclusiva
sonora (d) y sorda (t) final en alemán
(no marcado) y en inglés (marcado)
• De alemán a inglés: si hay transferencia
• De inglés a alemán: no hay transferencia
El COGNITIVISMO
4. El MARCADO (Markedness)
– Hipótesis de Marcado Diferencial: las
áreas de dificultad se pueden predecir
en función de la comparación entre la
L1 y la L2:
• Aquellas áreas de la L2 distintas de la L1
que son mas marcadas que en la L1 serán
difíciles
• Aquellas áreas de la L2 distintas de la L1
que no son mas marcadas que en la L1 no
serán difíciles
El COGNITIVISMO
4. El MARCADO (Markedness)
– Críticas a Hipótesis de Marcado
Diferencial
• Altenberg & Vago (1983): inglés L2 /
húngaro L1 (la HMD no predice la
pronunciación de los grupos de
consonantes finales ingleses)
• Hammarberg (1990): sueco L2 / alemán L1
(son las relaciones de marcado dentro de
L2 el factor que explicaba la pronunciación)
El COGNITIVISMO
4. El MARCADO (Markedness)
– Críticas a Hipótesis de Marcado
Diferencial
• Major (1987): el marcado interacciona con
el nivel de adquisición: adquisición de //
(sat) [+m] y /e/ (set) [-m] por portugueses:
–Grupo de menos nivel: mejor producción
de /e/
–Grupo de más nivel: mejor producción
de //
El COGNITIVISMO
5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES
– Las estructuras o formas lingüísticas per se
muestran distinta tendencia a ser transferidas
(Hammarberg, 1990):
• Regularidades Naturales (susceptibles de ser
transferidas)
• Regularidades No-Naturales (susceptibles de
no ser transferidas)
• Regularidades Parcialmente Naturales
(susceptibles de ser transferidas o no en
función del contexto y del nivel de atención y
control)
El COGNITIVISMO
5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES
– Regularidades Naturales (susceptibles
de ser transferidas):
• Eckman (1977): ensordecimiento total
de oclusivas sonoras finales en
alemán
• Broselow (1984): la estructura silábica
El COGNITIVISMO
5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES
– Regularidades No-naturales
(susceptibles de no ser transferidas):
• Hammarberg (1990): los alemanes no
palatalizan la /s/ inicial en los
préstamos ingleses como ‘snob’ o
‘stop’
El COGNITIVISMO
5. LAS PROPIEDADES UNIVERSALES
– Regularidades Parcialmente Naturales
(susceptibles de ser transferidas o no
en función del contexto y del nivel de
atención y control):
• Hammarberg (1990): alemán L1 / sueco
L2; mayor presencia de /z/ en posición
inicial (típico en alemán, e.g.: sagen) en la
tarea de conversación que en la tarea de
imitación
El COGNITIVISMO
6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA
– Tipología: distancia real
– Psicotipología: percepción de la
distancia interlingüística por el aprendiz
(Kellerman, 1977)
El COGNITIVISMO
6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA
– Major (1987): la psicotipología explicaría
la pronunciación de la /e/ (set) y la //
(sat) inglesas por los brasileños
– Flege & Hillenbrand (1984): mejor
pronunciación de la /y/ que de la /u/
francesas por los hablantes de inglés
El COGNITIVISMO
6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA
– Hetch & Mulford (1982), Wode (1980):
los elementos que se parecen a los de
la L1 se sustituyen mientras que los que
no siguen su desarrollo autónomo
– Hammarberg (1990): la estrategia de
transferencia prevalece si se establece
el criterio de equivalencia, que puede no
estar siempre claro y llevar a la
existencia de distintas soluciones
El COGNITIVISMO
6. LA DISTANCIA INTERLINGÜÍSTICA
– Hammarberg (1988): la /u/ sueca era
percibida como 3 vocales alemanas (/y/,
/u/ , /oe/). Los factores ortográficos o
léxicos eran más importantes que los
factores fonéticos
– Wode (1981): la /r/ alemana se sustituía
por la /r/ alemana (interlingüístico) o por
/w/ (intralingüístico)
LA TRANSFERENCIA
Francisco Gallardo del Puerto [email protected]
Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea
Descargar

Transferencia