La Traducción
desde la perspectiva de la
Gramática Cognoscitiva
David Tuggy T.
ILV-México
Copyright © 2005 David Tuggy
¿Qué es la traducción?
La idea ingenua de muchos:
Traducir es cambiar las palabras de una lengua en
palabras de otra.
Generalmente están pensando en palabras escritas.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ
λόγος
En
el principio
Palabras en la
lengua “fuente”
era el verbo
Sí, la traducción puede ser eso.
Pero eso no es el todo, por supuesto.
Palabras en
la lengua
“meta”
Traducir de esta forma
no funciona muy bien
El resultado de tomar en serio un modelo de este
tipo pueden verse por traducir algo con un servicio
electrónico de traducción, como Babel Fish. (Y al
decir verdad, Babel Fish es mucho mejor que una
máquina básica de este tipo.)
El respeto al
derecho ajeno
es la paz.
The respect to the
other people’s
right is La Paz.
El respecto al otro
la gente derecha
es La Paz.
El espíritu está
presto mas la
carne es débil
The spirit is quick
but the meat is
weak.
El alcohol es
rápido pero la
carne es débil.
Un modelo un poco más
sofisticado
Un modelo un poco más sofisticado trae al cuadro la idea
del significado. Los traductores no sólo hacen
concordancia de palabras: extraen los significados de las
palabras de la lengua “fuente”, luego encajan esos
significados en las palabras de la lengua “meta”.
CUANDO PASADO(EMPEZAR X)
Palabras en la
lengua
“fuente”
Ἐν ἀρχῇ ἦν
ὁ λόγος
Ǝ(LA PALABRA)
Significado,
que reside en
las palabras de
los dos idiomas
Palabras en
la lengua
“meta”
En el principio era el
Verbo
Sin embargo, es más
complejo que eso.
Nos engañamos si pensamos que
se trata de sólo un significado (o grupo de significados)
los significados se pueden expresar en forma adecuada
a través de fórmulas sencillas
el significado se contiene en las palabras
CUANDO PASADO(EMPEZAR X)
Palabras en la
lengua
“fuente”
Ἐν ἀρχῇ ἦν
ὁ λόγος
Ǝ(LA PALABRA)
Significado,
que reside en
las palabras de
los dos idiomas
Palabras en
la lengua
“meta”
En el principio era el
Verbo
Es más complejo que eso.
Empecemos pensando en cómo funciona la
comunicación normal en un solo idioma.
(La descripción será todavía más sencilla que la
realidad)
CUANDO PASADO(EMPEZAR X)
“No hay tema tan recóndito y complejo
que no Ǝ
se(LA
pueda
demostrar,
PALABRA)
Palabras en la
Palabras en
lengua
lengua
a través de un estudio diligente y cuidadoso, la“meta”
“fuente”
que es aun más
recóndito y complejo
Significado,
reside en
En el principio era el
alpalabras
principio
pareciera.”
Ἐν ἀρχῇdeἦνlo quelasque
de
los dos idiomas
Verbo
ὁ λόγος
Generalmente nos comunicamos
a través del lenguaje oral
Un hablante tiene una idea que quiere comunicar.
Para hacerlo, mueve las partes de su sistema
articulatorio, así produciendo una señal acústica.
hablante
movimientos
articulatorios
señal
Comunicación por lenguaje oral
La señal alcanza el oído de un oyente.
El oyente percibe e interpreta la señal.
Esto estimula en la mente del oyente la idea que
el hablante quiso comunicar.
oyente
hablante
señal
movimientos
articulatorios
Recepción de
la señal por el
sistema audioperceptivo
Así nos comunicamos los
humanos normalmente
oyente
hablante
movimientos
articulatorios
señal
rutinas
audioperceptivas
Terminología
La idea que el hablante quiere comunicar, y
que el oyente finalmente “capta”, es el
significado.
El significado que el hablante quiere
comunicar suele ser un poquito diferente del
significado que el oyente reconstruye. Por
lo tanto, podemos distinguir el significadoh
del significadoo.
Terminología
Las rutinas cognoscitivas de producción,
percepción e interpretación de la señal
simbolizan el significado. Constituyen el
significante (en este caso, la estructura
fonológica).
El significante activado por el hablante suele
ser un poco diferente del que es recuperado
por el oyente. Por lo tanto, podemos
distinguir el significanteh del significanteo.
Terminología
La asociación mental (cognoscitiva) entre
un significado y un significante es un
vínculo simbólico.
La estructura que se forma al asociar un
significado con un significante es un
símbolo.
Aplicando la terminología al
modelo de la comunicación:
símbolo
hablante
vínculo
simbólico
significadoh
señal
significanteh
oyente
significadoo
significanteo
Un ejemplo específico
(del mixe)
símbolo
rutinas
audioperceptivas
t hk
v
rutinas neuromusculares
vínculo
simbólico
señal
oyente
t hk
rutinas
audioperceptivas
v
hablante
Puntos importantes
Las estructuras fonológicas significantes, no tan
sólo las semánticas (de significado), son
estructuras cognoscitivas (=rutinas mentales).
Incluyen el saber de cómo producir el sonido
(aspecto neuromuscular), y cómo reconocerlo al
oírlo (aspecto audio-perceptivo.)
Puntos importantes
La señal no “tiene” ni “lleva” el significado en un
sentido literal. El significado no está en las
palabras de la señal, ni está por ahí en el éter, sino
que esta en las mentes del hablante y oyente.
La señal estimula el significado. Es la señal para
activarlo.
También señala que ese significado debe ligarse
con otros significados ya activos.
De esta manera estimula la construcción de
nuevos significados en la mente del oyente.
Puntos importantes
El símbolo en la mente del hablante debe
concordar bien con el símbolo en la mente del
oyente, para que puedan comunicarse.
Sin embargo, no tienen que ser completamente
idénticos, y normalmente no lo son.
Cada persona funge a veces como hablante y a
veces como oyente.
No mantiene en su mente significados y
significantes completamente separados para las
dos actividades.
Puntos importantes
Estos dos factores:
la semejanza de los símbolos en la mente del hablante y
del oyente, y
la unidad de los símbolos para hablar y para oir, en la
mente de cualquier persona
resultan en que muchas veces podamos, sin
meternos en grandes problemas, hablar de “el
significado” o “el significante” de “un símbolo”.
Puntos importantes
Sin embargo, siempre que hablemos de “el
significado”, debemos recordar que esto es una
forma abreviada de referirnos a una realidad más
compleja.
Debemos de recordar que gran parte del uso de
una lengua es para negociar un mayor acuerdo
entre lo que está en la mente del hablante, y lo que
está en la mente del oyente. No son idénticos.
La comunicación humana, por naturaleza, no es
totalmente precisa.
Así funciona cuando funciona,
por supuesto
Hay muchos puntos en los que el sistema puede, y
a veces logra, malfuncionar. P. ej.:
si el hablante no pronuncia correctamente la forma
fonológica
si hay ruidos que interrumpen o perturban la señal
si el hablante es demasiado sordo como para oír la señal
etc.
Sobre todo, no funcionará bien si el hablante y
oyente no son competentes los dos en el idioma
que están usando.
Cuando el oyente no conoce el
idioma del hablante
Hablante
del mixe
t hk
v
rutinas neuromusculares
mixes
símbolo
vínculo
simbólico
señal
Oyente
hispano-hablante
?
rutinas
audio-perceptivas
hispanas
t ak
(?)
La traducción es necesaria
Por supuesto, es esta clase de situación que
hace necesaria la traducción.
Alguien tiene que tomar la señal que viene
del hablante mixe, y poner en su lugar una
señal española que tenga un significado
semejante.
Si se hace esto, el oyente hispano-hablante
podrá entenderlo.
(Más o menos)
Se necesita la traducción
Hablante/oyente
bilingüe
Hablante
del mixe
t hk
v
Rutinas neuromusculares
mixes
tʌhk
señal
Rutinas
auditivas
mixes
ˈkasa
Rutinas
neuro
musculares
hispanas
Oyente hispanohablante
ˈkasa
Rutinas
auditivas
hispanas
La traducción es más imprecisa
que la comunicación normal
Tal es su naturaleza.
Hay más puntos en el proceso donde la
transmisión pierde fuerza y exactitud.
El traductor escoge entre alternativas que afectan
el resultado.
Por ejemplo, podría escoger decir casita o choza o
edificio en vez de casa para traducir tʌhk.
Estas alternativas darían énfasis a diferentes
aspectos del significado de tʌhk que posiblemente
no se encontrarían con la misma fuerza en casa.
Más
terminología
El estudio de los significados es la
Semántica.
El significado es el polo semántico del
símbolo.
El estudio de las estructuras de sonido
del habla es la Fonología.
También el símbolo tiene su polo
fonológico.
Terminología
Los símbolos son bipolares
símbolo
polo
semántico
vínculo
simbólico
polo
fonológico
El vínculo simbólico
Es una asociación mental
que funciona en ambas direcciones
Si se activa el polo semántico,
el vínculo facilita la activación del polo
fonológico.
polo
semántico
asociación
mental
polo
fonológico
El vínculo simbólico
Funciona en ambas direcciones.
En cambio, si primero se activa el polo
fonológico,
el vinculo facilita la activación del polo
semántico
polo
semántico
asociación
mental
polo
fonológico
Otras clases de señales
Hay otras clases de señales
Gestos y movimientos corporales
(lenguas de señas)
Escritura (de muchas clases)
Código Morse, Braille, etc.
Cualquier cosa o proceso que es
controlado por el que comunica, y
perceptible por el destinatario, puede
funcionar como señal.
Otros tipos de significantes
Las rutinas neurofísicas y perceptivas que
nos permiten usar esas señales funcionan
como significantes que se unen con
significados para formar símbolos.
símbolo
polo
semántico
vínculo
simbólico
polo gráfico/de
señas/ etc.
Lenguaje escrito
En el lenguaje escrito la señal es una serie de
marcaciones sobre algún medio tal como el papel.
En la escritura alfabética las marcas tienen relaciones
complejas a los sonidos y articulaciones de la señal
hablada.
En algunos aspectos esas marcas son paralelas al sonido
• p. ej. el orden izquierda-derecha de la escritura va de acuerdo
con el orden de pronunciación
• p. ej. la identidad de las letras va de acuerdo con la identidad
de los fonemas (sonidos significativos individuales)
En otros aspectos la relación es arbitraria pero
consistente.
• (Al menos se espera que sea consistente)
Written language
Aun así, las señales escritas subespecifican
las señales fonológicas; es decir, no nos dan
toda la información.
A veces las perturban o tuercen.
Si se trata de un sistema ortográfico bueno,
van lo suficientemente de acuerdo con la
señal fonológica que logran
consistentemente activar las estructuras
fonológicas correctas y por lo tanto los
significados correctos.
Lenguaje escrito
Establecer el vínculo correcto entre el polo
fonológico y la estructura gráfica (escrita) facilita el
establecimiento
símbolo
del vínculo
complejo
simbólico entre
los polos
semántico
vínculo
polo
simbólico
y gráfico.
fonológico
polo
vínculo
mental,
con
semántico
vínculo
simbólico
incipiente
polo
gráfico
iconicidades
importantes
Lenguaje escrito
Para muchos usuarios las estructuras
fonológicas y gráficas siempre son
coactivadas
símbolo
cuando leen
complejo
o escriben.
vínculo
simbólico
polo
semántico
vínculo
simbólico
incipiente
polo
fonológico
polo
gráfico
vínculo
mental con
iconicidades
importantes
Written language
Con mucha práctica, sin embargo, el vínculo
simbólico entre los polos semántico y gráfico
se arraiga, y se
símbolo
vuelve fuerte e
complejo
independiente.
vínculo
simbólico
polo
semántico
vínculo
simbólico
fuerte
polo
fonológico
polo
gráfico
vínculo
mental que
no siempre
se activa
Lenguaje escrito
Esta diferencia del medio de comunicación
cambia en cierta medida la naturaleza de la
comunicación.
El escritor no necesita estar presente con el lector
Los lectores pueden ser ignorantes de quién es el
escritor.
El escritor puede ser ignorante de quiénes serán sus
lectores.
Es así aunque la mayoría de las escrituras se preparan
para un grupo particular de lectores destinatarios
Lenguaje escrito
La diferencia del medio de comunicación
cambia la naturaleza de la comunicación.
La escritura no desvanece como los sonidos, así que la
escritura puede ser más permanente.
Así, se puede repasar una comunicación escrita
repetidas veces para absorber su significado durante
algún tiempo
Lectores secundarios, que no figuraban claramente en
la intención del escritor, pueden leer un documento.
Los escritores y lectores buenos se dan cuenta de tales
diferencias, las toman en cuenta y se aprovechan de
ellas.
Retomando el ejemplo del mixe:
símbolo
rutinas
visuales
perceptivas
lector
vínculo
simbólico
rutinas
visuales
perceptivas
t hk
v
rutinas neuromusculares
täj
c
täjc
täj
c
täjc
señal
t hk
v
escritor
Este es el caso de un buen escritor y un
buen lector que ve el documento original
Los lectores y escritores menos experimentados
tendrán que pronunciar las palabras en voz alta,
detenidamente, y así activar el polo fonológico
para conectar la escritura con el significado.
Si el lector recibe una copia del documento
original, o una copia de una copia, entran en el
sistema otras clases de “ruido”.
Con el pasar del tiempo, la lengua cambia, lo cual
también interfiere con la comunicación.
La transmisión y traducción de un
texto antiguo es un proceso complejo
traductor no completamente bilingüe
lector
hispánico
[?/ VERBO]
Ἰ ωάννης
(Juan)
[PRINCIPIO
ETERNO/ PALABRA]
l gos
rutinas
visuales de
lectura del
griego
l gɔs
ˈβɛɾβo
ˈβeɾβo
rutinas
neuromusculares de
escribir el
español
rutinas
visuales de
lectura del
español
2000 años de
copias
y ediciones
señal
de la señal
original
original
(impresora)
bo
er
v
el
ὁ
ος
γ
λό
rbo
el ve
OΛ O
ΓΟΣ
O
ΛO
ΓΟ
Σ
ος
ὁ λόγ
rutinas neuromusculares
[VERBO/
ACCIÓN]
Tal vez se empieza a ver que
esto es complicado
Obviamente se trata de una situación compleja, y en cierto
grado difícil.
Pero quedan muchos niveles de complejidad por exponer.
En primer lugar, no se puede esperar que los significados
de las palabras concuerden perfectamente de lengua a
lengua.
Casa concuerda bastante bien con οἶκος en el griego o täjc
en el mixe. Pero lo que un hablante del mixe, una limeña, y
un hablante del griego del primer siglo tienen en mente al
usar las palabras puede diferir de muchas maneras, y esas
diferencias pueden llegar a ser importantes.
Complejidad de los significados
Lo que quiso decir San Juan por la palabra
λόγος, y lo que un limeño entenderá por
Verbo han de ser aun más diferentes.
La Gramática cognoscitiva dice que los
significados son “enciclopédicos”, y
mantiene que el significado de una palabra
incluye, o potencialmente podría hacer
referencia a cualquier cosa que los usuarios
de la lengua saben acerca de la entidad
nombrada por la palabra.
Complejidad de los significados
Lo complejo que son los significados suele
aparecer en los chistes. P. ej.
Hay días en que eres la paloma, y hay días
en que eres la estatua.
¿Por que puede esto provocar la risa?
Porque una parte (no central, periférica) del
significado de paloma
se conecta con una parte del significado de
estatua (otra vez una parte muy periférica.)
Lo complejo de los significados
Los significados, según la Gramática cognoscitiva,
consisten en una entidad designada que resalta como
figura en relación con un trasfondo cognoscitivo.
Ese trasfondo suele ser muy complejo.
Consiste de conocimientos compartidos por los usuarios de
la lengua.
Por lo tanto, varía de acuerdo a la cultura.
Incluye todos los conocimientos compartidos en la cultura
tocantes a la entidad designada (y es por eso que los
significados son enciclopédicos.)
Frecuentemente a una lengua le falta el trasfondo
necesario para entender una palabra de la otra lengua.
Lo complejo de los significados
Llevaría mucho tiempo explicar en muchas
lenguas el significado de jaque mate.
Llevaría tiempo explicar eje en una lengua
donde no se conoce la rueda.
Lleva tiempo explicar el concepto
compadre a los hablantes del inglés.
Etc.
Lo complejo de los significados
No debe sorprendernos que requiera algún
tiempo explicar tales palabras como ‫שְׁדַּ ְׁרפְׁנִֽים‬
(‘sátrapas’) or τετραάρχης (‘tetrarca’) or
ἀπολύτρωσις (‘redención’) a un auditorio
mixe o hispano-hablante.
Nos hace falta el trasfondo cultural para
entenderlas.
Lo complejo de los significados
El trasfondo de los significados varia no tan
sólo con la cultura sino aun con la relación
y las experiencias en común de los
comunicadores.
Es por eso que comunicaciones entre
familiares o amigos íntimos suelen ser
difíciles de entender aun para los que
conocen su idioma.
Lo complejo de los significados
Así como las palabras, las frases y otras
estructuras más abarcantes, tienen trasfondos
complejos.
Cuando San Juan empezó su Evangelio con las
palabras ἐν ἀρχῇ, podía confiar que sus lectores
traerían a la mente las primeras palabras del libro
de Genesis.
Al grado en que los lectores modernos no
entienden que intentaba esa alusión, se están
perdiendo una parte importante del significado.
Lo complejo de los significados
Aun cuando existan palabras que concuerdan
bastante bien, una lengua hará referencia a algún
dominio cognoscitivo/cultural del cual la otra
lengua carece completamente.
En el Mösiehuali (náhuatl de Tetelcingo, Mor.) la
palabra tlöcatl, así como la palabra española
hombre, designa un humano varón adulto. Ya que
los hablantes del Mösiehuali y del español
pertenecemos a la misma especie biológica, los
conceptos HUMANO, VARÓN y ADULTO son
comparables.
Lo complejo de los significados
Son comparables, pero no son idénticas. En la
mayoría de las cultural hispano-hablantes, un
jóven de 16 años todavía no es un hombre. Pero es
un tlöcatl.)
La mayoría de los limeños no son tlöca
verdaderos, y probablemente no les sería fácil
adivinar por qué.
Es porque no llevan guaraches (y sombrero). El
que lleva zapatos es un quixtiöno (‘afuereño’).
El español no incluye acceso a los dominios del
calzado y el tocado como parte tan prominente del
significado de hombre.
El significado no tan sólo abarca la
referencia, sino la forma de concebirla
El significado no consiste solamente en lo que se
designa, sino también en cómo se concibe
mentalmente.
Medio lleno y medio vacío designan la misma
cantidad, pero la conciben en forma diferente. No
significan exactamente lo mismo.
En español podemos decir Se te cayó el lápiz,
mientras que en la misma situación en inglés se
diría you dropped your pencil ‘dejaste caer tu
lápiz’.
En inglés es algo que hiciste, en español es más bien
algo que te pasó.
Los significados son agrupaciones
de significados
Los significados se agrupan en forma
diferente en diferentes lenguas.
En el triqui cuchri' significa ‘carro’,
‘trapiche’, ‘molino’, y ‘malacate (huso)’.
En el español no se puede cubrir este rango
de significados con una sola palabra.
Los significados son agrupaciones
de significados
Por el contrario, el nawatl tiene una serie de
palabras para describir sonidos que son
demasiado específicos para traducirse
fácilmente al español.
P.ej. kakapaka significa ‘hace el sonido
rápidamente repetitivo de algo que cae en el
lodo’
Kokomoka significa “hace el sonido de un
fuego grande.”
El significado incluye la
clasificación
Parte del significado de una palabra son las
clases a las que pertenece (que pueden ser
muchas.)
En el español, por ejemplo, la lluvia es un
fenómeno inanimado meteorológico. En el
cora, es animado. Esta es una diferencia
importante del significado.
Los significados son complejos, y lo
complejo incluye lo sencillo
La mayoría de los símbolos son complejos,
e incluyen varios componentes.
El significado del todo incluye los
significados de los componentes en relación
unos con otros.
El todo también suele tener significados que
van más allá de lo que se podría predecir
partiendo de los componentes.
Del morfema al discurso:
la gradación de complejidad
complejo
sencillo
unidades más prestas a
ser específicas (léxicas)
poca flexibilidad:
es correcto, o no
—
—
ión
—
cc
—
— discurso
se
ora
se ci ó n
nc
illa
ora
co ci ó
mp n
lej
a
pá
rra
fo
e
—
fra
s
pa
lab
—
ra
co raíz
mp
lej
a
morfema —
con alto nivel
de complejidad
unidades más prestas a
ser patrones abstractas
mucha flexibilidad
Los significados complejos incluyen
los significados de los componentes
Por ejemplo, se nos está acabando el tiempo
incluye por lo menos los siguientes componentes
(en diferentes niveles de especificidad) :
se, nos, se nos, est, -á, está, acaba, -ndo, acabando, el,
tiempo, el tiempo, está acabando, se nos está
acabando, está acabando el tiempo, se nos está
acabando el tiempo.
se nos está VERBO-ndo, estar VERBO-ndo, acabáRSELE
EL/LA SUSTANTIVO, EL/LA SUSTANTIVO
OBJ-REFL OBJ-INDIR VERBO, VERBO SUJETO, FRASE
NOMINAL
Los significados complejos incluyen
los significados de los componentes
Todas estas estructuras tienen significado y
significante propios.
Son altamente compatibles una con otras, y
traslapan en forma asombrosa.
Pero cada una aporta algo a la estructura
completa.
La mayoría (si no es que todas) aportan algo
que no viene de ninguno de los otros.
Un ejemplo de la complejidad
Tumbaburros designa una reja de metal, la cual resalta de
un trasfondo muy complejo. No significa lo mismo como
si se llamara simplemente reja.
tumb a
bur o s
Complejidad de patrones
Parte de lo complejo de
una palabra como
tumbaburros es el hecho
de que ella, y también sus
componentes, traen a la
mente muchos patrones
esquemáticos de la
gramática del español.
Esos patrones dan una
estructuración importante
al significado.
X
Cosa
que hace Y a Zplural
…
…s
Cosa
…
tumb a
bur o s
X hacer Y
Cosa
plural
…
X hace Y
…a
Cosa
masc
…o
…s
La traducción hace necesario
reodenamiento, omisión, etc.
Para preservar en la traducción el
significado de una unidad de alto nivel,
suele ser necesario
reordenar los componentes
añadir componentes
omitir componentes
cambiar la prominencia o énfasis acordado a los
componentes
etc.
La traducción hace necesario
reodenamiento, omisión, etc.
Los hablantes del inglés no querrán llamar un
tumbaburros un topples-donkeys (lit. tumba-burros).
Pero si le dicen donkey-toppler o donkey-dumper
estarán reordenando los componentes, añadiendo
un componente (el símbolo –er ‘-dor’) y omitiendo
otro (el plural –s).
Podrían optar por llamarlo un grill-protector
‘protector de reja’. Estarían cambiando el trasfondo
cognoscitivo del cual resalta el designado.
Eso no quiere decir que sería una mala traducción.
La complejidad y el debate de
traducción literal vs. idiomática
Gran parte del debate acerca de si las
traducciones deben ser “literales” o
“idiomáticas” nace de esta complejidad.
La complejidad es tal que es imposible
reproducirla toda cuando se traduce. Es
absolutamente inevitable escoger cuáles
aspectos reproducir y al hacerlo se dejarán
otros sin reproducir.
La complejidad y el debate de
traducción literal vs. idiomática
Las opciones dependen de cuáles
estructuras se encuentran en la lengua meta.
La traducción literal funciona mucho mejor en
lenguas relacionadas, como el español y el
francés, o español y griego.
Aun en esos casos no es tan fácil.
Trabajar con lenguas que tienen estructuras más
radicalmente diferentes puede obligarnos a
hacer cambios más grandes.
Traducción literal e idiomática
Veamos las complejidades que pueden surgir de una sola
oración sencilla, del nawatl de Orizaba. Póngase usted en el
lugar del traductor.
Nēwi̯ tzeh n tlakah n okichiwa̯ toh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
El morfema nē- no significa sólo “allí”, más bien indica
“en aquel lugar” y no “en ese lugar.” ¿Mantendrá usted
ese matiz en su traducción?
¿Usará la forma allí, o ahí, en su traducción? ¿Cuáles son
la implicaciones de escoger una u otra forma?
Los tlakah, como vimos en el caso del Mösiehuali, pueden
ser jóvenes. ¿Querrá especificar eso?
Si se dice nada más “los que fueron” se da la idea de que
(probablemente) son personas masculinas. Entonces ¿es
necesario usar además la palabra “hombres”?
Traducción literal e idiomática
Nēw̯itzeh n tlakah n okichiw̯atoh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
La palabra n es extremadamente común. Cuando
modifica un sustantivo funciona más o menos
como artículo definido, y puede traducirse ‘el’, ‘la’,
‘las’ o ‘los’.
Tal traducción estará bien para su primera y tercera
ocurrencia en esta oración, pero no para la segunda.
N también funciona para marcar muchas clases de
cláusulas subordinadas.
Traducción literal e idiomática
Nēw̯itzeh n tlakah n okichiw̯atoh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
Tres de las clases de cláusulas marcadas por n son
• (i) cláusulas relativas (que modifican sustantivos),
• (ii) cláusulas que describen el escenario de una acción
• (iii) cláusulas locativas (que describen un lugar mencionado por
implicación en el verbo de la cláusula)
Este caso podría ser cualquier de los tres, y probablemente
se debe entender como una mezcla de los tres:
• (i) “los hombres que la fueron a hacerla”
• (ii) “habiendo ido a hacerla, vienen de regreso”
• (iii) “vienen de donde fueron para hacerla, vienen de haberla ido a
hacer”
¿Cuál de estas posibilidades escogerá? ¿Tratará de
mantener todos estos matices?
Traducción literal e idiomática
Nēw̯itzeh n tlakah n okichiw̯atoh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
No llamamos un hueco o hoyo en la tierra un “piedrahueco”. No llamamos a la fosa en que se entierra un
muerto el “muerto-hueco”. ¿Cómo lo traducirá usted?
¿Dirá “fosa del muerto”? O ¿“tumba”? O ¿tratará de
mantener el sabor literal de mikkatekochtli?
El “hacer el hueco del muerto” en el nawatl puede implicar
otras cosas además de la excavación de la fosa. Puede
incluir toda la preparación del sitio de la sepultura.
Aun así, esta forma no es la reduplicada okichihchiw̯atoh,
la cual significaría “lo fueron a preparar / arreglar / adornar
/ etc.”.
Traducción literal e idiomática
Nēw̯itzeh n tlakah n okichiw̯atoh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
El morfema “lo” en la palabra “lo fueron a hacer” se oye
raro en el español (??lo fueron a hacer el hoyo). ¿Lo
dejaría usted? ¡Claramente está allí en el nawatl!
El sufijo nawatl–to indica moción alejándose de un punto
de referencia, que suele ser la posición del hablante y
oyente. ¿Diría, al traducirlo, “fueron a hacerlo”, o “fueron
y lo hicieron”, o diria solamente “lo hicieron”, sin
especificar la moción?
• Ir y hacer algo no es exactamente lo mismo que ir para hacerlo.
–to no distingue entre los dos significados. ¿Cómo escogerá entre
las dos formas de expresarlo?
• El nawatl suele marcar las idas y venidas implicadas en las
acciones, y lo hace fácilmente. En el español no se menciona tan a
menudo. ¿Lo va a marcar en esta situación?
Traducción literal e idiomática
Nēw̯itzeh n tlakah n okichiw̯atoh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
Si se dijera que “han vuelto de hacer el hoyo”, se
entendería que habían ido sin especificarlo
directamente.
Esto se oye muy natural en el español. Pero en la
oración en el nawatl no hay una palabra como
volver/ haber vuelto. ¿Puede justificar su uso aquí?
Traducción literal e idiomática
Nēw̯itzeh n tlakah n okichiw̯atoh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
En fin ¿cómo la va a traducir? Aquí siguen algunas
posibilidades:
Allí vienen los hombres que fueron a preparar la sepultura.
Allí están los hombres y jóvenes que han vuelto de preparar la fosa.
En aquel lugar están los que cavaron la fosa para el entierro.
Ahí vienen los sepultadores.
Los hombres ya han alistado todo para la sepultura, y ya vienen de
regreso.
Allí vienen los que fueron a hacer el hoyo del muerto.
…etc.…
No son iguales de buenas todas estas versiones, aunque cada
uno tiene sus puntos buenos.
Traducción literal e idiomática
Nēw̯itzeh n tlakah n okichiw̯atoh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
Por ejemplo: “Ahí vienen los enterradores” es muy
entendible en el español. Pero
Puede tener un matiz medio ligero o poco solemne, y
habrá que estar seguro que esto no queda en desacuerdo
con el tono del resto del texto.
Puede oírse como que estas personas tiene la profesión de
hacer entierros. ¿Qué tan probable es en la cultura nawatl o
en la situación particular descrita en el texto? ¿Qué tan
fuerte es esta presunción en el español?
Traducción literal e idiomática
Nēw̯itzeh n tlakah n okichiw̯atoh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
“Ahí vienen los enterradores”
no dice que se fueron a ningún lado
no dice si ya han excavado la fosa
no dice si son hombres
No tiene el mismo ritmo y elegancia de la oración en nawatl
Todos estos rasgos se pierden o se dejan al juicio del
lector.
Con todo eso, no es una mala traducción.
Traducción literal e idiomática
Nēw̯itzeh n tlakah n okichiw̯atoh n mikkatekochtli.
allí.vienen
el hombres el lo.fueron.a.hacer
el muerto.piedra.hueco.sustantivo
Sugeriría la siguiente como una traducción
buena en general:
Allí vienen los hombres que fueron a preparar la
sepultura.
Sin embargo, como ya saben, no es perfecta.
En un contexto dado, es muy probable que sería
preferible otra traducción.
La complejidad y las traducciones
literales e idiomáticas
La traducción literal trata de mantener,
hasta donde sea posible, las estructuras
semánticas detalladas, aun cuando esto
pueda resultar en distorsión de los
significados de los nivel más inclusives.
La traducción idiomática trata de
reproducir los significados de las estructuras
más abarcantes, aun cuando esto pueda
resultar en distorsión de los significados de
los componentes menores.
La complejidad y las traducciones
literales e idiomáticas
Ni el uno ni el otro es perfecto. Los dos
tienen sus ventajas y pueden ser útiles.
No nos queda la opción de hacerlo
perfectamente. Sólo podemos tratar de
balancear las cosas de la mejor manera
posible.
Resumen
La comunicación humana, y las lenguas que
usamos para lograrla, son muy complejas.
Aun la comunicación directa no resulta en que el
oyente se quede con *exactamente* el significado
que el hablante tenía en mente.
La traducción añade varios niveles de dificultad y
oportunidades para variación al proceso.
Sin embargo, puede funcionar sorprendentemente
bien.
¡Vale la pena hacerla!
Copyright © 2005 David Tuggy
Esta obra, o partes de la misma, se pueden usar siempre y cuando sea con fines nolucrativos, y que se de crédito. Para otros usos contactar al autor.
Permission is granted to use this work or parts of it for non-profit purposes only, as long
as credit is given. For other uses please contact the author.
www.sil.org/~tuggyd
Descargar

Los humanos nos comunicamos por el lenguaje