Presentación Lingüística
Española 09-03-2012
Simone Eimers
Dagmar Willemse
EL ESPAÑOL CHILENO
¿Qué vamos a
presentar?
• Las características generales de español de
chile
• Las influencias de factores diferentes al léxico
• La influencia del inglés al verbo cachar
Las características generales
• Seseo
• Yeísmo
• La aspiración de la /s/ ante consonante y su
pérdida en posición final de una palabra
Por ejemplo: esperar = /ehpe’rar/ - tres años =
/tre año/
• La aparición de una variante del fonema /tᶴ/,
pronunciada como /ᶴ/
Por ejemplo decir: ‘shileno’ en lugar de ‘chileno’ o
‘shocolate’ por ‘chocolate’
• Voseo
• Uso del futuro analítico: la construcción
“ir a + infinitivo” es la más usual
Las influencias al léxico de Chile
Influencias de las palabras:
•
•
•
•
•
Peninsulares
Criollas
Indígenas
Mestizas
Extranjeras
Las influencias al léxico de Chile (2)
• Peninsulares
- bien, agua y comer
- vela y candela
• Criollas
- Roto ≠ roto/descompuesto, pero significa ‘de
nivel sociocultural bajo’
Las influencias al léxico de Chile (3)
• Indígenas
- tomate, maíz, chocolate
- el quechua, el aimara y el mapuche
• Mestizas
Temucano  Ciudadano = Alguien de la
ciudad Tamuco
Las influencias al léxico de Chile (4)
•
-
Extranjeras
Palabras griegas, árabes, francesas, italianas
¡¡¡Inglés!!!
Préstamos
Traducciones literales
Cachar
• Una investigación de Paula Urzúa-Carmona
“El verbo ‘cachar’ en el español
coloquial de Chile”
¿Qué significaría?
Cachar (2)
• Verbo extraordinario
• 9 significados coloquiales en total
• 2 son registrados en el diccionario de la RAE:
Cachar (3)
captare: latín clásico 
captiare: latín vulgar 
cahier: francés 
cacchem: inglés medieval 
catch: inglés 
cachar: el español chileno
Cachar (4)
• Un término adoptado del inglés
• Influencia de la cultura de los Estados Unidos
- Música
- Películas
• Cuestión de prestigio
Cachar (5)
• Polisemia: 1 palabra  múltiples significados
• Cachái es la forma de la segunda persona
singular (morfología de voseo)
Ejemplos
1.
A: ¡Es que no cacho cómo puedes
seguir con ese hombre!
1
A: ¡Es que no entiendo/ comprendo
cómo puedes seguir con ese
hombre!
B: La Paula no entendía/
comprendía las clases.
2
A:- ¿Qué le gustará más, la
lechuga o el tomate?
- Yo creo que el tomate.
B:Yo creo que tenís que evaluar
bien la situación.
3
A: ¿Conoces este grupo? Es de
Inglaterra.
B: Mira, si conocís a la mamá del
Andrés vas a saber altiro quién es
su tía. Son las dos iguale.
B: La Paula no cachaba nada en
clases.
2
A: -¿Qué le gustará más, la lechuga
o el tomate?
- Yo cacho que el tomate.
B: Yo cacho que tenís que evaluar
bien la sitación.
3 A: ¿Cachái este grupo? Es de
Inglaterra.
B: Mira, si cachái a la mamá del
Andrés vas a saber altiro quién es su
tía. Son las dos iguale.
Ejemplos (2)
4 A:¿No cachaste cuando mi mamá
dijo que me fuera?
B:¿Cachaste lo que dijo el
presidente ayer?
5 A:Siempre me pasa que sigo toda
la novela y no les cacho el final.
B:Busqué por toda la casa cuando
entro a la pieza y cacho que están
mis pantalones encima de la
cama.
6 A: ¡Corre que nos cacharon!
B: Mi mamá me cachó las
pastillas.
4 A:¿No escuchaste cuando mi
mamá dijo que me fuera?
B¿Escuchaste lo que dijo el
presidente ayer?
5 A:Siempre me pasa que sigo toda
la novela y no les veo el final.
B:Busqué por toda la casa cuando
entro a la pieza y veo que están
mis pantalones encima de la
cama.
6 A:¡Corre que nos pillaron/
encontraron!
B:Mi mamá me pilló/encontró las
pastillas.
Ejemplos (3)
7
A:Yo cacho que le gustan los
tulipanes
B:¿Cachaste que el Roberto con la
Sandra terminaron?
8 A:Nunca caché que tenía otra.
B:Me compré un paraguas en
Falabella cuando después caché
que costaba menos en la calle.
7
A: Yo sé que le gustan los
tulipanes.
B:¿Supiste que el Roberto con la
Sandra terminaron?
8 A:Nunca me di cuenta que tenía
otra.
B:Me compré un paraguas en
Falabella cuando después di
cuenta que costaba menos en la
calle
Fragmento
• Yo no entiendo lo que pasa, cachái. Le digo una y otra vez que
me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar,
¿cachái? Estoy chata, ¿cachái? Ya no quiero más guerra,
cachái. Ojalá desaparezca.
• Yo no entiendo lo que pasa, sabes. Le digo una y otra vez que
me deje tranquila, pero insiste en que tenemos que hablar,
¿sabes? Estoy chata, ¿sabes? Ya no quiero más guerra, sabes.
Ojalá desaparezca.
• En este caso se usa el verbo cachar como muletilla.
¿Preguntas?
Bibliografía
• Urzúa-Carmano, Paula. “El verbo "cachar" en el
español coloquial de Chile.” Onomázein: revista de
lingüística, filología y traducción, 13 (2006), p 97-107.
• Rabanales, Ambrosio. “El español de Chile: presente y
futuro.” Onomázein: revista de lingüística, filología y
traducción, 5 (2000), p 135-141.
• Alvar, Manuel (dir.). Manual de dialectología hispánica.
El Español de América. Wagner, Claudio, "Chile“.
Barcelona: Ariel, 1996: pp. 222-229.
Descargar

Simone Eimers y Dagmar Willemse