(218 A.C.) Comienzo de la romanización.
El imperio romano
(lengua latina)
• Las lenguas prerrománicas influyen en algunos aspectos de la evolución del
latín hispánico.
• Es probable que hayan influido en la evolución de la F- inicial latina a /h/ y
en su posterior desaparición.
• FACERE> hacer
• FARINA> harina
• También influyen en la confusión de la consonantes /v/ y /b/, que dejarán
de distinguirse en castellano.
(409 D.C.) INVASIONES GERMÁNICAS: Estos pueblos (suevos,
vándalos y alanos) llegan muy romanizados a la Península y tan solo
dejan algunas palabras en el castellano: guerra, sala, bandido …
Vándalos
Suevos
Alanos
(711-1492) LLEGADA DE LOS ÁRABES A LA
PENÍNSULA
>Casi 4.000 voces se incorporan al castellano, entre palabras
del vocabulario general y nombres de lugar.
 Vocabulario general:
 Nombres de lugar:
alcalde, alfombra, almohada, (*)
-Benidorm (“Ben”> “hijo de”)
-Calatayud (“Calat” > “castillo”)
(*) El artículo árabe al- se fusionó a muchas de las palabras que heredó el castellano.
Como consecuencia de la invasión árabe, la población
cristiana se refugió en el norte de la península.
EL LATIN SE DIVIDE EN
DIFERENTES
LENGUAS ROMANCES
LENGUAS ROMANCES
CATALÁN
NAVARRO ARAGONÉS
ASTUR- LEONÉS
GALLEGO
PORTUGUÉS
CASTELLANO
(718-1492 D.C.) RECONQUISTA
•La reconquista comienza en el norte.
•A medida que los cristianos avanzan hacia el sur, las
lenguas romances, entre ellas el castellano, van
extendiéndose e imponiéndose en el territorio
reconquistado.
(Siglos XI – XV) :
La Reconquista implica, por tanto,
la expansión de las lenguas romances.
Siglo X
•Aparecen las Glosas, primeras manifestaciones
escritas del castellano.
•Las Glosas son pequeñas anotaciones en romance al
margen o entre las líneas de textos latinos.
Glosas Emilianenses
Glosas Silenses
Monasterio de Santo Domingo de Silos (Burgos) donde se escriben las
Glosas Silenses en el s. X.
Primeros textos literarios
•Ca. 1150: Auto de los Reyes Magos.
•El Cantar del Mio Cid, datado en 1207 según Colin Smith.
Primera codificación ortográfica
ALFONSO X “EL SABIO”
(1221 – 1284), siguiendo la
política de su padre Fernando
III, contribuye a:
HACER DEL CASTELLANO LA
LENGUA OFICIAL DE LA
CHANCILLERÍA REAL DE CASTILLA
FOMENTAR LA LABOR DE
LA ESCUELA
DE TRADUCTORES
DE TOLEDO
LLEVAR A CABO LA LLAMADA
“REFORMA ALFONSÍ”,
UNA CODIFICACIÓN
DE HECHO DEL CASTELLANO.
SUPUSO LA APARICIÓN DE UNA
NORMA EN LOS TEXTOS ESCRITOS
ANTONIO DE NEBRIJA
Primera codificación
En el siglo XVI se empieza a usar
el término ESPAÑOL para la lengua común
de España y América
CAMBIOS DE SONIDOS EN LOS SIGLOS DE OR0
Aparecen
dos normas
CASTELLANA
distingue
MERIDIONAL
no distingue
<Z> y <S>
y da lugar al
<Z> caza ‘hunting’
(como el sonido de ‘thigh’)
<S> casa ‘house’
CECEO
SESEO
En parte de Andalucía,
Canarias y América
CAMBIOS DE SONIDOS EN LOS SIGLOS DE ORO
(finales del XV- XVI – XVII)
El lenguaje escrito
mantenía la F- inicial latina
El lenguaje oral
pierde el sonido de la F- inicial
y lo sustituye por /h/ o desaparece
/fablar/
/hablar/ ‘to speak’
El lenguaje escrito mantenía
las letras <b> y <v>
El lenguaje oral pierde la distinción entre
los sonidos
/b/ barón
/b/
/v/ varón
Características del andaluz que
viajan a América
• Yeísmo
• Confusión entre /r/ y /l/
• Aspiración de la <-s > final de sílaba o
palabra.
• Aspiración de la <h> procedente de la Flatina
• El sonido representado por g y j se
aspiraba: /h/
.(1).
EL YEÍSMO
La <ll> se convierte en <y>
Hay textos escritos de esta época
que reflejan la confusión de tales sonidos
En Andalucía: <yamando> en lugar de <llamando> ‘calling’
En Méjico: <ayá> en lugar de <allá> ‘there’
.(2).
CONFUSIÓN ENTRE /r/ Y /l/
Pérdida de /r/
/llora/ por /llorar/ ‘to cry’
Confusión entre /l/ y /r/
/sordao/ por /soldado/ ‘soldier’
/amol/ por /amor/ ‘love’
En Perú hay ejemplos escritos
<mercadel> por <mercader> ‘merchant’
.(3).
ASPIRACIÓN DE LA <-s> EN FINAL
DE SÍLABA O DE PALABRA
En Méjico hay ejemplos escritos del siglo XVI
<démole> por <démosle> ‘we give him’
<ponemo> por <ponemos> ‘we put’
.(4).
ASPIRACIÓN DE LA <h> PROCEDENTE
DE LA <F-> LATINA
La h- inicial, procedente de la F- inicial latina se
pronunciaba aspirada, en vez de ser muda como en el
español actual.
lat. FERIRE> esp- herir, ‘to hurt’ pronunciado con una
aspiración en la /h/
.(5).
ASPIRACIÓN DE LA <j>
la <j> se pronuncia como la [h] aspirada:
<jota> ‘el nombre de la letra ‘j’
o de un baile regional español’
LENGUAS INDÍGENAS AMERICANAS O
LENGUAS AMERINDIAS
El número de
lenguas
amerindias que
estaban en uso era
significativamente
superior al que
están en uso hoy
en día.
Sólo las
lenguas más
importantes
han
sobrevivido.
Macro-Siouan
Macro-Algonquino
Na-Dené
Azteca-Tanoano
Penutio
Otomangue
Jivaroano
Hokano
Macro-Chibchano
Arahuacano
Macro-Caribe
Otras ecuatoriales
Macro-Panoano
Gé-Bororo-Carajá
Tupí
Quechumarán
Macro-Tucanoano
Otras andinas
Inclasificadas
ENTRE LAS LENGUAS O FAMILIAS DE
LENGUAS AMERINDIAS MÁS
IMPORTANTES TENEMOS:
Náhuatl
Araguhacas y Caribes
Familia de lenguas mayas
Chibcha
Todas estas lenguas o familias
de lenguas amerindias han
contribuido, en parte, a la
formación de lo que hoy se
conoce como:
Español de América
Quechua
Aymara
Mapuche
Guaraní
Este español ha experimentado pequeños cambios,
gracias al contacto con las lenguas indígenas de América.
Estos cambios
se ven
reflejados
primordialmente
en el léxico.
Cazabe
Cuate
Guacal
Mecate
Mitote
China
Mohán
Pisco
Molcajete
Locro
Curo
Choclo
Sisonte
Jején
Jícara
Algunos de estos vocablos forman parte del español general.
Chicle
Cancha
Caoba
Huracán
Liana
Bohío
Ají
Butaca
Pampa
Tiza
Chicha
Alpaca
Papa
Loro
Además, muchas de estas palabras
forman parte del vocabulario de
otros idiomas:
Canoa
Barbacoa
Hamaca
Liana
Maíz
Cacahuate
Caimán
Chocolate
Papaya
Puma
Tucán
Tomate
Tequila
Maraca
Jaguar
Cóndor
Sabana
EL ESPAÑOL ANDINO
Es una variedad del idioma
español, hablado en los Andes
centrales, desde el sur de
Colombia hasta el noroeste
argentino y la sierra de Chile,
pasando
por Ecuador, Perú y Bolivia.
1. DESCRIPCIÓN
VOSEO
SINGULAR
PLURAL
TUTEO
TÚ
VOS
USTEDES
Desaparición de “vosotros”.
Zonas tuteantes
Zonas voseantes
2. FORMAS
VOSEO
TUTEO
Vos te movés.
Tú te mueves.
Te traen un disco, para vos.
Te traen un disco, para ti.
Vienen con vos.
Vienen contigo.
3. FORMAS DE TRATAMIENTO
DE CONFIANZA
AMÉRICA
TUTEANTE
Tú
AMÉRICA
VOSEANTE
Vos
AMÉRICA
TUTEANTE
VOSEANTE
Tú/Vos
DE RESPETO
TRATAMIENTO DE RESPETO
Singular
VUESTRA MERCED
Plural
VUESTRAS MERCEDES
Vuesa Merced
Vuesarced
Vesanced
Voacé
Vucé
Vusted
USTED
USTEDES
El judeoespañol o sefardí
Idioma conservado por los judíos españoles, expulsados
en 1492 por los Reyes Católicos.
Emigran a los Balcanes,
Oriente medio y Marruecos.
Sus descendientes, conservan esta lengua muy similar al
español arcaico de los siglos XV y XVI.
Hoy se usa en el ámbito familiar y está desapareciendo
del ámbito público, como ya ha ocurrido con la
publicación de libros, revistas y periódicos.
Algunos rasgos del judeoespañol
La pronunciación es casi igual a la
que se utilizaba en la época de
Nebrija.
Préstamos del griego, turco y otras
lenguas balcánicas, árabe e italiano
en las zonas en las que se asentaron.
Distinción entre los fonemas /b/ y
/v/.
Distinción entre /s/ sorda <sea> /si:/
y sonora <zoo>/zu:/
Seseo y yeísmo.
Hasta el siglo XIX, se escribía el
judeoespañol con un tipo de
alfabeto hebreo (caracteres rashi).
Conservación de la F- inicial latina.
El español en
la República de Guinea Ecuatorial
En esta antigua colonia española, el español sigue
siendo el idioma oficial. Sin embargo la mayoría de
la población utiliza idiomas africanos en casa.
(También se utiliza el francés)
Algunos de sus rasgos:
Lengua de gran musicalidad
Seseo y yeísmo
No existe el sonido /rr/. /pero/ = /perro/
Se pierde la s final. /ustede/
Se confunde el uso de tú y usted.
El español en Filipinas
En 1898 España cedió Filipinas a Estados Unidos,
que prohibió el Español. El español fue lengua oficial
por un tiempo pero cada región tenía su lengua y
cultura.
Hoy hay más de 80 idiomas, como el chabacano.
Los idiomas oficiales son el tagalo y el inglés.
Algunos rasgos:
Influencias del español de Hispanoamérica.
Aspiración de la h, seseo y yeísmo.
Confusión entre r y l y sustitución de f por p (por
influencia de tagalo): Filipinas > Pilipinas.
En español hay palabras de origen filipino (yoyo).
El español en el mundo
400 millones de hablantes
Lengua oficial en 22 países
España
Argentina
Colombia
Guatemala
Nicaragua
Guinea Ecuatorial
Puerto Rico
Panamá
Costa Rica
República Dominicana
Venezuela
Uruguay
Perú
México
Ecuador
Chile
El Salvador
Paraguay
Honduras
Cuba
Bolivia
La lengua y los medios de comunicación
Los medios de comunicación influyen en la lengua
E s pa ñol
Transmitiendo las distintas modalidades de la lengua
o popularizando usos inadecuados
La Real Academia Española (R.A.E)
• Intentar mantener
la unidad e
integridad de la
lengua española.
Origen
Fundada en 1713
Por el Marqués de Villena
Finalidad
• Promover la lengua
española a través de
los organismos
dependientes de ella.
• Publicar obras de
referencia que ayuden
a establecer un uso
adecuado de la lengua.
La Asociación de Academias de la Lengua Española
Origen:
Fundada en 1951 en México.
Participantes: Las 22 Academias de la Lengua Española.
Países donde el español es lengua oficial
+
“Academia Norteamericana de la Lengua Española”
Finalidad:
“Trabajar en pro de la unidad, integridad y crecimiento
del idioma común” [Título 1, Art.1, Estatutos]
Órgano de coordinación: Comisión Permanente (sede en Madrid)
Constituída por:
• 1 Presidente (R.A.E)
• 1 Tesorero (R.A.E)
• 2 Vocales (de las academias asociadas)
Diccionario de la Real Academia Española
Proceso de selección de palabras
PASO 1
PASO 2
PASO 3
Consulta entre
las academias
Selección de la
palabra
Inclusión en
el
Diccionario
de la R.A.E.
Neologismo
o
Término a
examinar
Aprobación por
mayoría
Descargar

Slide 1