Negociación
Algunos conceptos para analizar la
actuación en el aula
Spanish 541
Fall 2005
Importancia de la producción oral
Varios estudios señalan que para hablar
hay que hablar.
– Se aprende la lengua y se tiene evidencia de
que se aprendió.
– Aumenta la cantidad de input.
Tipos de actividades
interaccionales
Halliday (1985): propone macrofunciones del
lenguaje.
– Textual: uso de rasgos lingüísticos y metalingüísticos
para comprender el input.
– Interpersonal: uso de la lengua para promover la
comunicación. Comenzar y mantener una
conversación, identificar y evitar los momentos en
que se rompe la comunicación.
– Ideacional: integración en la conversación de las
ideas, visión del mundo real o imaginario de los
participantes.
Interacción como actividad textual
Los aprendices y sus interlocutores
modifican el input.
Caretaker-talk: la lengua que usan los
que cuidan a los niños.
– Oraciones más breves, pocas relaciones
sintáctico-semánticas, pocas construcciones
subordinadas y coordinadas, modificación de
entonación y ritmo, uso de repeticiones.
Interacción como actividad textual
Foreigner-talk (Ferguson 1975): lo usan
los hablantes nativos para hablar con los
no nativos de una lengua.
– Habla lenta, articulación clara, vocabulario
sencillo, básico; construcciones sintácticas
simples.
Teacher-talk: lengua simplificada que
usan los instructores para hablar con sus
aprendices. Énfasis en el input
simplificado.
Interacción como actividad textual
Krashen (1985) hipótesis del input: lo más
importante para que un aprendiz adquiera la
lengua es que reciba un input comprensible.
El aprendiz puede leer o escuchar, pero no
necesita hablar ni escribir para adquirir una
lengua.
Todo lo que se necesita para adquirir una
lengua es input comprensible y un ambiente
donde el nivel de ansiedad sea bajo.
Ahora les toca a ustedes...
¿Qué piensan de lo señalado por
Krashen?
Veamos un ejemplo
Input comprensible
Para un aprendiz de primer semestre de
español. Repaso de adjetivos.
Mi gato es gordo... gordo (se puede acompañar
con gestos). Mi gato se llama Pepón. El gato de mi
vecina es flaco. El gato de mi vecina se llama
Manchita. Mi gato es blanco. El gato de mi vecina
es anaranjado con rayas blancas (se puede
dibujar en la pizarra un gato con rayas). Mi perro
es alto. Mi perro se llama Colita. Colita es alto y
también es flaco y blanco. Mi perro Colita tiene
manchas negras.
¿Cómo diría este texto un hablante nativo?
Limitaciones de la hipótesis del
input
No es interaccional: no hay un diálogo.
Hay un instructor que proporciona un input
comprensible... es un monólogo del
instructor.
Lenguaje como algo interpersonal
Hace falta que se converse para que se
produzca la adquisición.
Hipótesis de la interacción: la
interacción oral donde hay que negociar
problemas de comunicación ayuda a la
adquisición de una segunda lengua. Se
refiere a la interacción con negociación de
significado.
Long (1981, 1996): distingue entre input
modificado e interacción modificada.
– Input modificado: oraciones cortas, pocas
oraciones subordinadas, repetición de
sustantivos y verbos.
– Interacción modificada: modificaciones en la
estructura de la conversación.
Comprehension checks
Confirmation checks
Clarification requests
¿Qué ejemplos pueden ofrecer en español o
portugués?
Las modificaciones en la interacción
facilitan la adquisición de la L2.
– En las interacciones el aprendiz puede
comprender mejor las relaciones sintácticosemánticas. Sólo en este contexto el aprendiz
ve la relación entre forma y significado.
– El aprendiz va a prestar más atención a las
construcciones, vocabulario, sonidos, que le
resulten problemáticas.
Limitaciones de la interacción
como una actividad interpersonal
No hay dudas de que:
– el input comprensible es necesario, pero no suficiente.
– La interacción negociada es facilitadora pero no causante del
desarrollo de la L2
– La producción le permite al aprendiz ver las limitaciones de su
interlengua y la que necesita para comunicarse.
No se ha visto hasta ahora el rol que juega la
experiencia presente y pasada del aprendiz y que lleva
con él/ella a la clase de lengua. (Interacción como
actividad ideacional).
Interacción como actividad
ideacional
Tener en cuenta la experiencia cultural del aprendiz.
Los condicionamientos culturales pasados y presentes.
Nadie llega al aula como una tabla rasa, sin
experiencias previas.
Tratar de que las interacciones sean el espacio de
discusión de esa experiencia previa (en la conversación
pedir opinión sobre temas que pueden ser conflictivos
(divorcio, muerte, creencias religiosas, eutanasia,
matrimonio, noviazgo...) para hacerlos pensar en su
propia cultura y en la cultura de la lengua que estudian.
No quedarse con la idea de que el aprendiz sabe el
vocabulario correcto, sino que puede relacionarlo con
sus experiencias.
Descargar

Negociación - UNM - New Mexico`s Flagship