DICCIONARIO DE PALABRAS
MURCIANAS
DICCIONARY OF
MURCIAN WORDS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Albercoque: albaricoque.
Anca: en casa de.
Acho: abreviatura de muchacho, se utiliza como llamada de atención.
Agonías: persona que siempre está agobiada y quejándose.
Alpargate: zapato hecho de esparto.
Ande: donde.
Asín que: así que.
Babi: bata infantil.
Bambos: zapatillas de deporte.
Bonico: bonito.
Cabreao: enfadado.
Carricoche: cochecito de bebé.
A casco porro: en gran cantidad.
A casico hecho: a posta.
Una chispica, una chispica de na´, una miajica de na´: un poco.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Albercoque: apricot
Anca: in someone’s house.
Acho: short for boy, is used as a warning.
Agonías: person who is always overwhelmed and
complaining.
Alpargate: shoe made of straw.
Ande: where.
Asín que: so.
Babi: children bathrobe.
Bambos: trainers.
Bonico: beautiful.
Cabreao: angry.
Carricoche: baby carriage
A casco porro: a lot.
A casico hecho: on purpose.
Una chispa, una chispica de nah, una miajica de nah: a few/
a little.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Chispera: borrachera.
Chota: ser una marimandona.
Estirajao: estirado (prenda de ropa)
Chuminá: tontería
Chusco: trozo de pan
Churrusco: punta de la barra de pan.
Cordoneras: cordones de los zapatos.
Desapuntarse: borrarse de algo.
Descambiar: cambiar un artículo en una
tienda.
• Enga: vamos (tener prisa)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Chispera: drunkenness
Chota: be a bossy.
Estirajao: stretched (clothes)
Chuminá: silliness
Chusco: piece of bread.
Churrusco: tip of the loaf.
Cordoneras: shoelaces.
Desapuntarse: deleted something.
Descambiar: change an item in a store.
Enga: come (be hurry).
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Enrrobinao: oxidado
Esturrear: define la caída de un líquido.
Flipao: persona creída.
Fuste: sentido/No tener fuste: no tener sentido.
Guantá: golpe que se da con la mano.
Helor: frío.
Un huevo: un montón.
Leja: estante.
Mandao: recado.
Regañar: echar la bronca.
Marimacho: mujer que se comporta como un
hombre.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Enrrobinao: rusted.
Esturrear:defines the drop of a liquid.
Flipao: believed person
Fuste: sense/No tener fuste: no sense
Guantá: blow is given by hand
Helor: cold
Un huevo: a lot
Leja: shelf
Mandao:errand.
Regañar: throw a fight
Marimacho: woman who behaves like a man
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Michirones: habas en salsa
Mozo/a: joven.
Nene/a: niño/a
Mu: muy.
Na: nada
Nenico: forma de nombrar a un niño cuando te saca de
quicio.
Pachanga: partido de fútbol amistoso.
Panizo: maíz frito.
Pan, pijo y habas: expresión que se utiliza para decir lo
que vas a comer cuando no lo sabes.
Payo/a: hombre/mujer.
Maere/paere: madre/padre.
Porculero: persona que molesta mucho.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Michirones: beans in sauce.
Mozo/a: young.
Nene/a:child.
Mu: very.
Na: nothing.
Nenico: way of naming a child when you madden.
Pachanga: friendly football match.
Panizo: fried corn.
Pan, pijo y habas: expression is used to say what you
are going to eat when you do not.
• Payo/a: man/woman.
• Maere/paere: mother/father.
• Porculero: person who bothers a lot.
• Alcacil: alcachofa.
• Pésoles: guisantes.
• Montar a coscoletas: persona
que lleva a otra en la espalda.
• Bujero: agujero.
• Más pallá: indica proximidad
siguiendo la misma dirección.
• Paná: para nada.
• Ven pacá: ven aquí.
• Pijo: interjección que expresa
sorpresa, alegría…
• Zagal/a: adolescente.
• Pico esquina: esquina pero
justo en el pico.
• Escurrir: exprimir.
• Alcacil: artichoke
• Pésoles: peans
• Montar a coscoletas: person
carrying another back.
• Bujero: hole
• Más pallá: indicating proximity
in the same direction
• Paná: for nothing
• Ven pacá: come here
• Pijo: interjection expressing
surprise, joy ...
• Zagal/a: teenager
• Pico esquina: corner but right in
the peak.
• Escurrir: squeeze.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lisiarse: hacerse daño, pero leve.
Escalabrarse: hacerse daño, pero grave.
A pijo sacao: ir muy rápido.
Potra: suerte.
Rata: tacaño.
Redonda: rotonda (circulación)
Revenío: alimento en mal estado.
Tomar pesambre: estar enfadado.
Trolero: mentiroso.
Trolas: mentiras
Zarangollo: comida similar al pisto.
Torrijas: pan que se moja en leche y huevo, despues se
frie.
• Paparajotes: masa que recubre una hoja de limonero.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lisiarse: hurting, but mild.
Escalabrarse: hurting, but serious.
A pijo sacao: go very fast.
Potra: luck.
Rata: stingy.
Redonda: roundabout (traffic)
Revenío: spoiled food.
Tomar pesambre: be angry.
Trolero: liar.
Trolas: lies.
Zarangollo: food similar to pisto
Torrijas: bread dipped in milk and egg, then fried.
Paparajotes: mass overlying a sheet of lemon.
• Perras: dinero.
• Colorao: rojo.
• Huertanos: personas que se visten con
una ropa específica el día del Bando de
la Huerta.
• Bajocas: judías verdes.
• Pava: coliflor.
• Ico/a: sufijo murciano.
• Anca Dios: que está muy lejos.
• Tener azogue: ser muy nervioso.
• Perras: money.
• Colorao: red.
• Huertanos: People who wear specific clothes
on Bando de la Huerta.
• Bajocas: beans.
• Pava: cauliflower.
• Ico/a: murcian suffix.
• Anca Dios: it´s far.
• Tener azogue: be nervous.
FIN
Descargar

DICCIONARIO DE PALABRAS MURCIANAS