TALLER DE CIENCIAS BÍBLICAS
Oficina de la fraternidad de Sociedades
Bíblicas Unidas (SBU), dedicadas a poner
la Palabra de Dios a disposición de todas
las personas, realizando la siguientes
tareas:
• Escrituras en traducciones
contemporáneas en docenas de idiomas.
• Escrituras en audio y video.
• Escrituras en Braille.
• Biblias de estudio, especializadas,
temáticas.
• Escrituras en medios electrónicos.
SBUEC
Mas de 7.000’000.000 personas.
Menos de 2.000’000.000 son cristianas.
En el mundo hay más de 6.000 idiomas.
La Biblia está traducida en más de
2.000.
Hemos traducido en cientos de idiomas, muchos de los cuales,
son hablados por quienes nunca han conocido la Palabra de Dios,
y apoyamos activamente trabajos de traducción en 685 idiomas:
África, las Américas, Asia-Pacífico, Europa y el Oriente Medio.
El trabajo es grande…
Traducciones con calidad académica, profesionalismo y respeto por la Palabra de Dios.
Reina-Valera
Casiodoro de Reina
Cipriano de Valera
Reina - Valera
En 1569, Casiodoro de Reina
entrega al mundo, la primera
traducción de la Biblia al
CASTELLANO, partiendo de los
idiomas
más
antiguos
disponibles.
Se llegó a conocer como la
“Biblia del Oso” pues la tapa
presentaba la imagen de un
oso comiendo miel de un
panal.
Reina - Valera
En 1602, Cipriano de Valera
realizó la primera revisión de
dicha traducción; y aunque en
los siguientes años se la
conoció como la “Biblia de
Valera” o “del Cántaro”, con el
tiempo se impuso como la
“Reina - Valera”, merecido
tributo a quienes fueron el
traductor y el primer revisor
de esta hermosa versión.
Reina - Valera
Criterios editoriales RV
El Textus receptus (o texto recibido) es la
labor del erudito Erasmo de Rotterdam, quien
reunió los diversos manuscritos en griego
disponibles en su época (año 1516). Erasmo
publicó el primer Nuevo Testamento en
Griego.
El Textus receptus fue usado por Casiodoro
de Reina como base textual para su
traducción en 1569.
Texto Recibido
La Biblia Reina - Valera, ha
ejercido una influencia
muy importante en el
crecimiento de la iglesia
cristiana
de
habla
castellana en todo el
mundo.
Millones de hispanos todo
el mundo, han conocido a
Dios por medio de esta
incomparable versión.
SBUEC
Todo esto ha hecho que la
Reina Valera haya llegado a
ser una traducción clásica y
se haya convertido en el
texto bíblico preferido de
millones de lectores.
SBUEC
Las más reconocidas hoy son:
• Reina Valera 1909 (+100 años), y
• Reina Valera 1960, (+50 años)…
Una pregunta: ¿por qué se realizan tantas
revisiones?
Las respuestas:
• La lengua es un ente vivo y está en
constante proceso de cambio.
• Lo que ayer pudo comunicar
apropiadamente, hoy puede no ser
claro.
SBUEC
La lengua castellana se ha ido
distanciando de forma notable
del español.
Palabras que en el español
peninsular son de práctica
habitual, en nuestro País son
considerados arcaísmos y, en
muchos casos, se tornan
incomprensibles
para
nosotros.
SBUEC
Líderes y lectores de la Reina Valera han mostrado interés en
una nueva revisión que conservara
su riqueza, pero que presentara un
lenguaje más acorde con nuestra
realidad.
Es decir, una nueva revisión que,
sin perder el «sabor» de la ReinaValera, utilice un lenguaje más
cercano al hablado en Ecuador.
SBUEC
•
El proyecto llevó más 16 años de cuidadoso
estudio.
•
Múltiples investigaciones revelaron que los
líderes de las iglesias tienen la necesidad de
una revisión que use el castellano de América
Latina.
•
La Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía
por las mismas normas de calidad académica,
profesionalismo y respeto por la Palabra de Dios
que han caracterizado a las traducciones que
SBU han hecho durante los últimos 200 años.
SBUEC
“Los hermanos
de la
congregación
no leen la
Biblia, solo la
usa los fines de
semana”
FAMILIAS
La luz del mundo
14 Vosotros
sois la luz del mundo; una ciudad asentada
sobre un monte no se puede esconder.
15 Ni se enciende una luz y se pone debajo de un
almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los
que están en casa.
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres,
para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a
vuestro Padre que está en los cielos.
Mateo 5:14-16
FAMILIAS
Que es almud??
El almud, del árabe hispánico
almúdd, es una unidad de
capacidad
prácticamente
en
desuso, empleada principalmente
para medir áridos y a veces
líquidos; su valor variaba entre 4,5
y 11 decímetros cúbicos, según las
épocas y las regiones.
En otros tiempos se usó en España
y los territorios colonizados por
españoles, pero hoy su uso se
restringe a áreas rurales de
México, Centroamérica y Chile.
El almud de tierra es una medida
de superficie equivalente a la
cantidad de terreno que puede
sembrarse con un almud de
grano.
FAMILIAS
La luz del mundo
14 Vosotros
sois la luz del mundo; una ciudad asentada
sobre un monte no se puede esconder.
15 Ni se enciende una luz y se pone debajo de un
almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los
que están en casa…
14
»Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad
asentada sobre un monte no se puede esconder.
15 Tampoco se enciende una lámpara y se pone debajo
de un cajón, sino sobre el candelero, para que
alumbre a todos los que están en casa...
Mateo 5:14-16
FAMILIAS
Criterios editoriales RVC
Cambios en el texto tradicional de la Reina-Valera:
Solo en Jeremías hay una importante lista de términos
antiguos que ya no se usan y que la mayoría de la gente ni
siquiera entiende:
•
•
•
•
•
CALCAÑAR
PREVARICAR
COYUNDAS
UNCIR
BUFIDO
•
•
•
•
MEDROSO
PLAÑIR
INFATUAR
MEDROSO
SBUEC
Criterios editoriales
Referencias al pie de página del “Texto crítico”
En el siglo XXI, tenemos el Texto crítico , que se ha logrado
a partir de más de 3000 manuscritos griegos, los cuales,
en su mayoría, son mucho más antiguos y de mejor
calidad que aquellos que Erasmo conoció.
Un número importante de textos en la RVR60 contienen
palabras y expresiones que no se encuentran en los
manuscritos más antiguos.
Texto Crítico
Criterios editoriales
Referencias al pie de página del “Texto crítico”
En la nueva RVC, se indicará claramente qué textos no se
encuentran en los manuscritos más antiguos, sin excluirlos
de la Biblia.
En la mayoría de los casos, las partes del texto que sólo
figuran en los manuscritos más tardíos aparecerán entre
corchetes. Además de los corchetes, se colocará una nota
explicativa al pie de página.
Texto Crítico
Criterios editoriales
Referencias al pie de página del “Texto crítico”
Porque tres son los que dan
testimonio [en el cielo: el Padre, el
Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres
son uno. 8 Y tres son los que dan
testimonio en la tierra]: el Espíritu, el
agua y la sangre; y estos tres
concuerdan.
7
Nota:
El texto entre corchetes se halla sólo en manuscritos tardíos.
1 Juan 5:7-8
Texto Crítico
Criterios editoriales
Cambios de orden sintáctico
Las lenguas semíticas responden a un orden
sintáctico diferente del orden propio del idioma
español.
Por ejemplo, la estructura sintáctica del hebreo es:
JUEGA
MARIA
PELOTA
(Verbo) (Sujeto) (Objeto)
Orden Sintáctico
Criterios editoriales
Cambios de orden sintáctico
La estructura sintáctica del español es:
MARIA
JUEGA
PELOTA
(Sujeto)
(Verbo)
(Objeto)
En la REINA VALERA CONTEMPORÁNEA (RVC), hemos
respetado el orden sintáctico del español a fin de lograr
que su lectura sea más fluida y natural.
Orden Sintáctico
Criterios editoriales
Esto nos permite cambiar el estilo de la revisión
cada vez que un texto bíblico suene antiguo y,
consecuentemente, dificulte la lectura fluida y
natural. Gálatas 2.10 :
“con diligencia hacer”
“hacer con diligencia”
Orden Sintáctico
Criterios editoriales
Actualización del texto de la Reina-Valera
Cuando alguna palabra haya caído en desuso
o sea considerada antigua y cuando la
relación gramatical de género y número debe
corregirse. Veamos los siguientes ejemplos:
Juan: 1.9-14
Actualización
9Aquella
luz verdadera, que
alumbra a todo hombre, venía
a este mundo. 10 En el mundo
estaba, y el mundo por él fue
hecho; pero el mundo no le
conoció. 11 A lo suyo vino, y los
suyos no le recibieron. 12 Mas a
todos los que le recibieron, a
los que creen en su nombre, les
dio potestad de ser hechos
hijos de Dios;
Juan 1.9-14
9El
que era la luz verdadera, el
que alumbra a todo hombre,
venía a este mundo. 10En el
mundo estaba, y el mundo fue
hecho por él; pero el mundo no
lo conoció. 11Él vino a lo suyo,
pero los suyos no lo recibieron.
12Pero a todos los que lo
recibieron, a los que creen en su
nombre, les dio potestad de ser
hechos hijos de Dios;
Actualización
13los
cuales
no
son
engendrados de sangre, ni
de voluntad de carne, ni de
voluntad de varón, sino de
Dios. 14Y aquel Verbo fue
hecho carne, y habitó entre
nosotros (y vimos su gloria,
gloria como del unigénito del
Padre), lleno de gracia y de
verdad
Juan 1.9-14
13los
cuales
no
son
engendrados de sangre, ni de
voluntad de carne, ni de
voluntad de varón, sino de
Dios. 14Y aquel Verbo fue
hecho carne, y habitó entre
nosotros (y vimos su gloria, la
gloria que corresponde al
unigénito del Padre), lleno de
gracia y de verdad.
Actualización
Criterios editoriales
Mejor comprensión
Algunos textos son difíciles de comprender. Con la
Reina Valera Contemporánea se buscó hacerlos
más comprensibles. Por ejemplo:
Isaías: 10.1-3
Mejor comprensión
1¡Ay
de los que dictan leyes
injustas, y prescriben tiranía, 2
para apartar del juicio a los
pobres, y para quitar el
derecho a los afligidos de mi
pueblo; para despojar a las
viudas, y robar a los
huérfanos! 3¿Y qué haréis en
el día del castigo? ¿A quién os
acogeréis para que os ayude,
cuando venga de lejos el
asolamiento? ¿En dónde
dejaréis vuestra gloria?.
Isaías 10.1-3
1¡Ay
de los que dictan leyes
injustas y emiten decretos
opresivos! 2 Con ellos evitan la
defensa de los pobres, y les
niegan la justicia a los afligidos
de mi pueblo; despojan a las
viudas y les roban a los
huérfanos! 3 ¿Y qué van a hacer
en el día del castigo? Y cuando
venga de lejos la destrucción, ¿a
quién recurrirán para que les
ayude? ¿En dónde dejarán sus
riquezas?
Mejor comprensión
Criterios editoriales
¿Qué entiende cuando lee o escucha Eclesiastés 12.5?
…cuando también temerán de lo que es
alto, y habrá terrores en el camino; y
florecerá el almendro, y la langosta
será una carga, y se perderá el apetito;
porque el hombre va a su morada
eterna, y los endechadores andarán
alrededor por las calles.
Además de las varias expresiones o giros antiguos, ¿qué
significa “endechadores” o “endecha”?
SBUEC
Criterios editoriales
Revisión del texto
Hay palabras que merecen una cuidadosa revisión,
especialmente aquellas que pueden llevarnos por
un camino erróneo a la hora de la interpretación.
Ejemplo:
La palabra griega anthropos, puede traducirse
como «hombre» pero que conlleva un sentido más
amplio y general.
Revisión del texto
En él estaba la vida, y
la vida era la luz de los
hombres.
Juan 1.4
En él estaba la vida, y
la vida era la luz de la
humanidad.
Revisión del texto
“No se que
hacer para
que los
jóvenes lean y
entiendan la
Biblia”
JÓVENES
28 No
digas a tu prójimo: Anda, y
vuelve, Y mañana te daré, Cuando
tienes contigo qué darle.
29 No intentes mal contra tu
prójimo
Que habita confiado junto a ti.
30 No tengas pleito con nadie sin
razón, Si no te han hecho agravio.
31 No envidies al hombre injusto,
Ni escojas ninguno de sus
caminos.
Proverbios 3:28-31
28 Nunca
digas: «Te ayudaré
mañana»,
cuando puedas ayudar hoy.
29 Nunca traiciones al amigo
que confía en ti.
30 No andes buscando pleitos,
si nadie te ha hecho daño.
31 No envidies a los violentos
ni sigas su mal ejemplo.
JÓVENES
“Lo he
intentado
todo y los
niños no se
memorizan
los versículos
bíblicos”
NIÑOS
Intente explicar de manera
gráfica y en menos de un
minuto los siguientes pasajes
bíblicos a un niño de 6 años:
21 Si
el que te aborrece tuviere
hambre, dale de comer pan,
Y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 Porque ascuas amontonarás sobre
su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
Proverbios 25:21-22
Romanos 12:20
20 Así
que, si tu enemigo tuviere
hambre, dale de comer; si tuviere
sed, dale de beber; pues haciendo
esto, ascuas de fuego amontonarás
sobre su cabeza
NIÑOS
21 Si
el que te aborrece tuviere
hambre, dale de comer pan,
Y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 Porque ascuas amontonarás sobre
su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
21 Si
20 Así
20 Y
que, si tu enemigo tuviere
hambre, dale de comer; si tuviere
sed, dale de beber; pues haciendo
esto, ascuas de fuego amontonarás
sobre su cabeza
Proverbios 25:21-22
Romanos 15:20
tu enemigo tiene hambre,
dale de comer; y si tiene sed, dale de
beber. 22 Así Dios te premiará, y harás
que a tu enemigo le arda la cara de
vergüenza.
también dice: «Si tu enemigo
tiene hambre, dale de comer;
si tiene sed, dale de beber.
Así harás que le arda la cara de
vergüenza.
NIÑOS
TRADUCCIÓN EN LENGUAJE ACTUAL o
TLA, conserva la belleza literaria
adaptada al mundo actual. Con esta
traducción el lector tendrá una nueva
alternativa para acercarse a la palabra de
Dios de una manera más novedosa,
creativa y sencilla.
Se ha traducido de tal manera que su
mensaje sea equivalente al del texto
original, pero de modo que pueda leerse
en voz alta con fluidez, y que pueda
escucharse
sin
problemas
de
comprensión.
SBUEC
TLA, pretende llegar a niños,
adolescentes, jóvenes y adultos,
es ideal para personas que están
comenzando a tener sus
primeras experiencias con las
escrituras, así como para quienes
el castellano es su segunda
lengua.
Con esta Traducción, todos los
miembros de la familia, sin
importar la edad, comprenderán
fácilmente el mensaje de Dios.
SBUEC
En TLA, encontrarás Biblias
especializadas para:
• La Mujer: “ISHA” la mujer
según la Biblia
• Biblia para Jóvenes “H2O”
• La Biblia de “MI FAMILIA”, y
• Próximamente la Biblia de
estudio “GPS” (Guía, Poder y
Sabiduría)
SBUEC
MATERIAL ADICIONAL
SBUEC
¿Por qué se ha sustituido Jehová por Señor?
En el hebreo más antiguo, que carece de vocales escritas, las
consonantes YHVH componen el nombre con el cual Dios se
presentó a Moisés. Por respeto, los judíos dejaron de pronunciarlo
y, cuando encontraban esas consonantes en el texto bíblico,
pronunciaban Adonai (el Señor).
Desde fines de la Edad Media, entre los cristianos, las consonantes
YHVH empezaron a leerse intercalando las vocales e, o y a, que dio
por resultado la forma latinizada de «Jehováh», de donde viene
«Jehová».
SBUEC
¿Por qué se ha sustituido Jehová por Señor?
Por lo comentado inicialmente, debemos decir que la pronunciación
cierta de las consonantes YHVH (conocidas como el «tetragrama»)
se perdió en el tiempo y se desconoce hoy día su correcta
pronunciación.
La RVC sigue el ejemplo establecido por la Septuaginta, traducción
griega de la Biblia hebrea, hecha por judíos y para los judíos de la
diáspora desde el siglo III, AC. que evitó escribir el sacrosanto
nombre de Dios y, en su lugar, usó la palabra griega Kyrios, que, a su
vez, traducía la palabra hebrea Adonay. Ambas tienen el sentido en
español de «Señor». La RVC se une a la mayoría de versiones
modernas y usa la palabra «Señor» para referirse al nombre santo
de Dios.
SBUEC
VIVE LA BIBLIA
en todo SENTIDO
Descargar

Reina - Valera