En toda situación de comunicación,
el Emisor selecciona los elementos que le
permitan construir su mensaje.
Esta selección está condicionada por el
contexto sociocultural en el cual se
da la comunicación.
La mayor o menor cercanía entre los hablantes determina las
actitudes respectivas de cada cual hacia otro.
Situaciones informales: cercanía
amistad
familiaridad
Relación simétrica:
Madre- Hijo.
Situaciones formales:
respeto
rigidez
lenguaje elaborado
Relación asimétrica:
Médico- Paciente.
Es a través del lenguaje que los individuos
expresamos nuestra participación como
hablantes en las distintas interacciones
comunicativas.
Los papeles que asumimos nosotros mismos
y los que imponemos a los demás,
determinan en gran medida como hablamos.
Reflejamos entonces en la lengua los papeles
que desempeñamos.
Permanentemente adaptamos nuestro lenguaje
según:
Lugar donde ocurre el acto comunicativo, no es lo mismo
hablar en una iglesia que en la feria.
Objetivo: que es lo que queremos lograr.
Tema de que se habla, no es lo mismo hablar de una tragedia
que de un paseo.
Realción entre los interlocutores (edad, rol social, etc.), no es
lo mismo hablar con un anciano que con un amigo.
Canal utilizado: no es lo decir algo personalmente o a través
de una carta.
Tipos de registro:
Los registros son determinados por factores
socioculturales, como por ejemplo la educación
formal que hemos recibido y el tipo de ambiente
donde nos socializamos.
Desde este punto de vista los hablantes del español
de Chile utilizamos dos normas lingüísticas : Culta
Inculta
Independientemente de la norma lingüística que utilicemos,
podemos adaptar nuestro lenguaje en una situación, usando:
Estilo formal
Estilo informal
culto
Registros de habla
formal
informal
inculto
formal
informal
En general el nivel de habla formal o informal utilizado en la
situación comunicativa se puede verificar a través de la
presencia de determinadas palabras:
Ejemplo:
Formal: orinar
Informal: mear
Situación informal:
-Variación con respecto a la norma de pronunciación:
cocío/ cocido
-Modificación verbal:
tení/tienes
Norma culta formal:
- La pronunciación intenta ajustarse a la forma escrita de las
palabras.
- Los extranjerismos se pronuncian en la forma más
semejante posible a la lengua de origen.
- Es muy valorada socialmente ( por ejemplo, sirve para
conseguir trabajo)
- Se usa en informes, actas ensayos, trabajos etc.
- Se exagera el uso de siglas como ONU, OEA, OMS etc.
Norma culta informal:
-Se observa la aspiración de la s ante consonante y en
posición final. Por ejemplo la palabra mismos se tiende a a
pronunciar mihmoh
- Se abrevian palabras compuestas. Por ejemplo: tele por
televisor, micro por microbús.
- Se observa el uso frecuente de sufijos apreciativos. Ejemplo:
carlitos, arribita.
- Se suele usar el prefijo super para amplificar valor. Ejemplo:
superloco.
- Preferencia por el uso de ciertos sinónimos. Ejemplo: plata
por dinero, chico antes de pequeño
Norma inculta formal:
-Se suele agregar una s en algunos verbos singualres.
Ejemplo: cantastes, bailastes.
- Por similitud fonética se aprecian confusiones entre
palabras como aptitud-actitud.
- Se caracteriza por el uso de ultracorrecciones. Ejemplo:
toballa por toalla.
Norma inculta informal:
- Corresponde a la norma que más se aleja del español
estándar.
- Se suprimen algunos fonemas. Ejemplo. Aonde en vez de
adonde, amoh en vez de vamos.
- Existe reducción de algunos grupos vocálicos. Ejemplo:
custión en vez de cuestión, puh en vez de pues.
- Se observa abundancia del lenguaje de los delincuentes, el
llamado coa, o de otras jergas urbanas. Ejemplo: estuatua en
vez de estatua, naide en vez de nadie, jermu en vez de mujer.
Es fundamental conocer nuestra lengua no
sólo en el p0lano gramatical sino también en
el contexto o situación comunicativa en que
nos encontremos.
No obstante, independientemente de las
categorías sociales de los participantes, todo
diálogo debiera estar regido por actitudes de
respeto para crear un clima agradable y
apropiado.
Descargar

ppt - Colegio Santa Sabina