Poniendo en marcha un
centro plurilingüe
Plurilingüismo,
una opción de centro

... En el libro infantil
"EL libro de la paz" de
Todd Parr, una de las
frases dice "Paz es
hablar muchos
idiomas"...
¿Qué es el plurilingüismo?



Es un enfoque integrador
propuesto por la política
lingüística del Consejo de
Europa
“animar a los europeos a
adquirir
la
habilidad
de
comunicarse
en
varias
lenguas”…
“Enfoque que potencia el
desarrollo de la competencia
comunicativa
que
vaya
adquiriendo a lo largo de su
vida, con independencia de la
diversidad
de
niveles,
destrezas y fines con los que
se utilizan las mismas.”
Objetivos del plurilingüismo





Preparar al ciudadano
europeo para la movilidad
Mantener la riqueza y la
diversidad lingüística
Satisfacer las necesidades
de una Europa
multilingüe y multicultural
Propiciar la tolerancia, el
respeto mutuo y la
comprensión
Evitar las situaciones de
marginación lingüística y
social.
¿Existe alguna diferencia entre
Plurilingüismo y Multilingüismo?

El Multilingüismo es la
torre de Babel, …lo que se
intenta paliar con el
Plurilingüismo.
¿Por qué en España la mayoría de las
personas ha estudiado idiomas pero no
se puede comunicar en ellos?
Lo primero es estar convencido
como directivo
¿Bajará el nivel de español de nuestros alumnos?
¿Se diluirá o perderá fuerza en otros aspectos?
Desde un punto
de vista
lingüístico
Desde un punto
de vista cultural
Desde un punto
de vista
cognitivo
Miedos y fantasmas:


“siempre y cuando esto
no vaya en detrimento
del rendimiento
académico en castellano”.




REALIDADES:
Se logra una mejora de
las competencias:
El alumno está
confrontado a códigos
diferentes …
Aumentan las
capacidades
metalingüísticas.
Aumentan la comprensión
y producción lingüísticas.
Más beneficios observados:
– el alumnado entra en
contacto
con
otras
realidades a una edad
temprana.
– Se despierta su interés por
conocer otras culturas.
– Se fomentan con ello la
libertad, la tolerancia, la
solidaridad y el respeto al
pluralismo, …
– Se aprende a aprender.
– Se desarrolla una gran
flexibilidad que favorece el
análisis y la observación.
– Esto puede explicar los
mejores resultados que
presentan
en
diversas
pruebas
(inteligencia
verbal,
formación
conceptual, razonamiento
global, descubrimiento de
reglas, etc…)
La normativa se está desarrollando en estos aspectos
(diferencias en la normativa CCAA):







Ampliación del número de horas
dedicadas al estudio de las lenguas
extranjeras
Impartir la enseñanza de varias
materias en otros idiomas
Anticipación de la enseñanza de la
primera lengua extranjera desde la
Educación Infantil
Anticipación de la segunda lengua
extranjera al 3er ciclo de Primaria
Flexibilización del horario escolar
Diseño de nuevos currículos
Procedimientos de habilitación de
profesores en Lengua Extranjera
¿Qué hay que poner en marcha
para que un centro sea plurilingüe?
El centro entero tiene
que cambiar, y eso no
se puede hacer en un
curso.
 Cambios físicos
 Cambios de
mentalización y de
actitud
 Cambios de
organización


HACER CAMBIOS
SUSTANCIALES EN EL
APRENDIZAJE DE LAS
LENGUAS
EXTRANJERAS,
TANTO
CURRÍCULARES
COMO
METODOLÓGICOS.
Cambios en el organigrama del centro y en el marco
curricular (1)





SE CREA:
a) la figura del Coordinador de la Sección
Bilingüe, ( reducción horaria)
b) una plantilla de profesorado bilingüe.
c) un nuevo Órgano de Coordinación
Didáctica: el ETCP de la Sección Bilingüe.
Se incrementa el profesorado de lenguas
extranjeras,
Cambios en el organigrama del centro y en el
marco curricular (2)



E) Deben redefinirse las Finalidades Educativas del Centro, dando
cabida a la importancia que adquieren las lenguas extranjeras.
f) En el Plan Anual de Centro de cada año deben darse prioridad a
actividades complementarias y extraescolares que faciliten el
fomento del plurilingüismo y pluriculturalismo.
g) Debe haber una Programación Curricular de Área conjunta de las
materias lingüísticas y no lingüísticas que intervienen en la Sección
Trilingüe.
Lenguas instrumentales
La 2L y 3L
 LE Lengua extranjera.

Diferentes modelos de implantación
del plurilingüismo:


Modelo de gran inmersión
en la 2L y en la 3L.
Modelo trilingüe donde el
peso de la 2L en la carga
horaria del alumnado es
al menos 7 horas lectivas.
La 3L 4 o 4.5 horas por
semana.

Modelo ordinario donde la
metodología empleada en
las clases de las lenguas
extranjeras (LE) es
primordialmente oral y
permite al alumnado
utilizar los idiomas para
comunicarse. Así se dan
al menos tres lenguas.
Una comienza desde E.
Infantil, las otras en
Primaria. Y una cuarta en
Secundaria.
Modelo trilingüe donde el peso de la 2L en la carga
horaria del alumnado es al menos 7 horas lectivas.
La 3L 4 o 4.5 horas por semana.
2L 7h
 Conocimiento del
medio
 Otra área

3L 4 o 4.5h
 Plástica
 Artística al completo
 LE

Modelo bilingüe enriquecido donde se
garantiza al menos una hora diaria de
aprendizaje de o en la 3L. Primaria
1 h/s de
Conocimiento del
Medio en 2L
 1h/s de Educción
Plástica en 2L
 Las clases de LE2 con
una metodología
comunicativa y
coordinada con los
profesores que dan
clases en 2L

Educación Infantil

Una hora y media en
3L.
– como lengua
extranjera
– trabajando en inglés
los mismos contenidos
que dan en español o
en valenciano. Así a
veces trabajan temas
de Conocimiento del
Medio, o Matemáticas,
Plástica, etc.
En Educación Secundaria

Aumento del
horario dedicado
a 3L

Las áreas no lingüísticas que se impartan en
la 3L estarán en función de las
competencias lingüísticas que posea el
profesorado de los Centros y del
compromiso de participación y de formación
de los docentes recogidos en el Proyecto.
En cualquier caso, el alumnado recibirá
clases en la 3L diariamente, bien en el área
correspondiente a la 3L, bien en el área o
áreas no lingüísticas impartidas en la 3L.
¿Cuál es el modelo más adecuado
para nuestros centros?
¿Cuáles son las áreas no lingüísticas más indicadas
para su impartición de forma bilingüe?

No habría que ser
muy rígido en este
asunto.
Medidas y acciones realizables en
todos los modelos:

Funcionamiento de la
clase en 3L (Todo el
profesorado que se
maneje en 3L)
 Cartelería y avisos en
3L
 “English corner”



Listen, please!
Sorry, I don’t understand!
Can I go to the
bathroom?
Anticipación de la enseñanza/aprendizaje de
lenguas extranjeras en edades tempranas.
Precocidad auditiva de los
niños. (Antes de los 6 años)
 Esta cualidad se desvanece a
los once años (umbral de la
fonética) (Hagège, 1996) A
partir de los 12 años el
aprendizaje recae más en los
centros de memoria que en los
del lenguaje.
 Limitación de la gama de
sonidos del castellano
 “La voz, no contiene lo que el
oído no escucha”

Coordinador/a del Programa de
Plurilingüismo

Coordinar, organizar, supervisar
la elaboración del proyecto y
del currículo integrado en el
marco del Proyecto de Centro.
– Velar por la correcta
implantación del nuevo
modelo metodológico
– Organizar las reuniones del
equipo docente. (ETCP de la
sección bilingüe)
– Coordinar las acciones que se
desarrollen en el centro en
relación con el PdP.
proponiendo y coordinando las
actividades del profesorado y,
en su caso, los departamentos
implicados.
– Organizar el horario lectivo del
auxiliar de conversación.
Necesidad de coordinación entre el profesorado de
Idiomas, y el profesorado de las distintas áreas para:






Selección de los contenidos que se van
a impartir en las distintas lenguas.
Acuerdos sobre criterios de evaluación
Acuerdos sobre metodología.
Creación conjunta de materiales.
Redacción de un currículo integrado de
lenguas y de áreas no lingüísticas que
pueda ser homologado por las
administraciones educativas. Acreditar
una educación lingüística global.
(toda esta tarea es responsabilidad
directa del coordinador del PdP)
Profesorado capacitado para la
formación en 3L

La administración pide:
– Que tengan la especialidad
de 3L
– Que tengan la capacitación
para impartir un área en
inglés.
– Magisterio B1
– Secundaria B2

Según mi experiencia:
– Necesidad de que sean
bilingües o al menos
demuestren una capacidad
de
comunicación
oral
fluida.
Formación del profesorado




Inmersión en la lengua y en
el país donde se habla ese
idioma.
Visitas de estudio al
extranjero:
Es muy eficaz la
observación de clases
impartidas por el
profesorado nativo.
Las estancias formativas en
el extranjero son necesarias
para este colectivo.
Más formación continua
Sobre la práctica
metodológica,
 Sobre la elaboración
de materiales,
 Sobre el uso de las
tecnologías de la
información y de la
comunicación

Auxiliar de conversación

Posibilidades de los
concertados:
– Ayudantía a través de
programas europeos.
– Alumnos universitarios
Erasmus y
Norteamericanos
(APUNE)
– TAS
Tareas del auxiliar de conversación





Desarrollan su actividad
durante 12h/s.
Los auxiliares de conversación
no son responsables de la
supervisión del alumnado y
están acompañados siempre
en el aula por el profesor/a.
2. Posibilitan la práctica de la
conversación oral
3. Proporcionan un modelo de
corrección fonética y
gramatical
4. Acercan al alumnado y al
profesorado a la cultura de su
país
Más detalles sobre sus tareas y
objetivos
Asistencia a las clases de
materias no lingüísticas
para la ayuda al profesor
bilingüe.
 Diseño y desarrollo de
materiales educativos, …
 Potenciación de
actividades culturales ...
 Incrementar la
motivación del alumnado
para hablar una lengua
extranjera, …

Centro plurilingüe “en construcción”


Se tarda varios años en
estabilizar el nuevo
modelo organizativo
La pieza clave son
los profesores
– Formación del
profesorado
especializado
– Selección de nuevos
profesores. Entrevistas
en la 2L y 3L SIEMPRE
Apoyo al profesorado





Mantener la coherencia con el proyecto
Facilitar la coordinación
Facilitar la formación
Facilitar los medios
Incentivar
¿Con qué alumnos empezar?
¿Es posible establecer
un sistema bilingüe
desde cursos
intermedios?
 ¿Tenemos que
esperar a que los
alumnos tengan una
formación previa en
3L?

Metodología





Arraigar en el centro una metodología de aprendizaje de idiomas que estará basada
en la comunicación, la interacción y la priorización del código oral.
Introducir la lengua escrita en 3L y en LE3 una vez haya habido un “input” y un
“output” oral adecuado.
Hacer ejercicios o deberes en 3L y en LE3, puede suponer un retraso, y en muchas
ocasiones un daño en el aprendizaje de la 3L.
La adquisición de una competencia comunicativa amplia y real es el objetivo que
debe guiar todas las actuaciones y medidas.
Sería necesario establecer un catálogo de buenas prácticas en la enseñanza de
idiomas en el marco de un protocolo general de técnicas docentes
Más sobre metodología
Aprendizaje en contextos
 Favorecer el pensamiento
y el discurso en 3L
 Fomentar la lectura por
placer en 3L
 Utilizar las NNTT para
ampliar y reforzar el
aprendizaje
 El principio de Ronjat
(1913) “una persona –
una lengua”. Utilización
de una marioneta.

¿Es adecuado corregir los errores
de los alumnos?

Una corrección que bloquee una
comunicación fluida de un
alumno es innecesaria y poco
eficaz.

Por todo ello: es importante NO
centrarse
en
la
corrección
lingüística de la producción de los
alumnos en muchas fases de su
aprendizaje.
Marco Común Europeo de Referencia
para las Lenguas (MCER)
Proporcionar una base
sólida para el mutuo
reconocimiento
de
certificados de lenguas.
 Ayudar a los alumnos, a
los profesores, a los
diseñadores de cursos, …

C2
C=
Usuario
Competen
te
(Maestría)
El usuario competente: C2. Aunque el nivel C2 se ha denominado
«Maestría», no implica una competencia de hablante nativo o próxima a la
de un nativo. Lo que pretende es caracterizar el grado de precisión,
propiedad y facilidad en el uso de la lengua que tipifica el habla de los
alumnos brillantes.
C1
(Dominio Operativo Eficaz)
El usuario competente: C1. "Dominio operativo adecuado". Representa
un nivel avanzado de competencia apropiado para tareas más complejas de
trabajo y estudio. (Generalmente este nivel lo alcanzan personas con
estudios académicos medios o superiores en su lengua materna)
B2
B=
Usuario
Independi
ente
(Avanzado)
El usuario independiente: B2. Puede relacionarse con hablantes nativos
con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la
comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores.
B1
(Umbral)
El usuario independiente: B1. Es capaz de desenvolverse en la mayor
parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas
donde se utiliza la lengua objeto de estudio.
A=
Usuario
Básico
A2
(Plataforma)
A1
(Acceso)
El usuario básico: A1 y A2. La persona capaz de comunicarse, en
situaciones muy cotidianas, con expresiones de uso muy frecuente y
utilizando vocabulario y gramática básica.
Mi pasaporte de lenguas
My language passport

EN MI VIDA DIARIA/IN MY EVERYDAY LIFE
Actividades/proyectos (correspondencia, lecturas,
encuentros con personas, excursiones, celebraciones…)


MIS EXPERIENCIAS CON LAS LENGUAS Y CULTURAS/
MY EXPERIENCES WITH LANGUAGES AND CULTURES

EN VACACIONES/ON MY HOLIDAYS
Actividades (intercambios, campamentos, cursos de
verano, viajes, encuentros con familiares y amigos)






CERTIFICADOS Y DIPLOMAS/ CERTIFICATES AND
DIPLOMAS
Tienes algún certificado o diploma de lenguas? Elige el
más importante y guárdalo en MI DOSSIER.
Certificado/Diploma
Institución
Portfolio Europeo de las Lenguas
Disponibles los
modelos de Infantil,
Primaria y
Secundaria.
 Guías didácticas
 PEL para el alumno
por niveles

¿Cuál es la propuesta europea para el
aprendizaje de lenguas?
AICLE aprendizaje
integrado de
contenidos y lenguas
extranjeras
 CLIL
 EMILE (Enseignement
d’une matière par
l’intermédiaire d’une
langue étrangère.

Algunos de los principios básicos de la
práctica del AICLE / CLIL en el aula:

La lengua se usa para aprender a la vez que
para comunicarse
La fluidez es más importante que la exactitud en
el uso de la lengua
 Contenido - Progresar en el conocimiento, las
destrezas y la comprensión de los temas
específicos de un currículo determinado
 Comunicación - Usar la lengua para aprender
mientras se aprende a usar la lengua misma

Evaluación en un programa
plurilingüe

Para la evaluación de las
áreas lingüísticas (Marco de
a)
referencia
europeo
para
el
aprendizaje, la enseñanza y la
evaluación de lenguas y el Portfolio
Europeo de las Lenguas)

Para la evaluación de las
áreas
no
lingüísticas
primarán
los
contenidos
b)
propios
del
área
sobre
las
producciones lingüísticas en la Lengua
3 realizadas en dicha área. Por tanto,
las
competencias
lingüísticas
alcanzadas por el alumnado en la
Lengua 3 serán tenidas en cuenta en
la evaluación del área o materia no
lingüísticas, en todo caso, para
mejorar los resultados de la evaluación
de dicho alumnado.
Otros recursos importantes











Hermanamientos
Intercambios
Estancias en el extranjero
Trimestre en un colegio extranjero
Cursos de verano
Campamentos
Campamentos urbanos
Participación en Programas
Europeos
“Célula Europa”
Escuela de Idiomas del centro
Participación en exámenes externos
de nivel de idiomas:
–
–
Trinity College
Universidad de Cambridge: Young
Learners, PET, First Certificate y
CAE.
Conclusiones




Es necesario fomentar el
plurilingüismo en nuestros
centros. Se plantea como un
proceso irreversible.
Cada centro decidirá el modelo
organizativo que desea o será
capaz de implantar.
Los modelos varían según el
número de horas que se
impartan en 2L y 3L, según el
número de profesores
capacitados de que disponga.
El centro debe buscar y
mantener nuevas y múltiples
relaciones con el exterior.






La implantación del modelo
suele tardar varios años
Es imprescindible que el
director/a y su equipo crean en
el proyecto.
Es importante compartirlo con
el claustro e incentivarlo.
Es necesario informar y animar
a los padres.
La selección del coordinador/a
del Pdp es clave.
Requiere tiempo, creatividad
colectiva, buenas prácticas
pedagógicas y determinación.

“Las lenguas se aprenden de forma más eficaz cuando
podemos usarlas en situaciones reales” Informe
Eurydice
Descargar

Diapositiva 1