Traducciones de
la Biblia
La Biblia está traducida a 2.454 idiomas
(438 completa; 1.468 sólo NT + Salmos y
Proverbios)
Es lejos el libro más difundido y traducido
de la historia humana.
En toda traducción es inevitable que
se pierda algo de la esencia original
• Lengua: expresión mental de una cultura
• Lenguas originales: hebreo, griego, algunos
pasajes en arameo
• Soferim: Escribas (hebreo)
• Hch.2: 1 – 13 : El primer fenómeno de
traducción de la Palabra de Dios, fue oral
• Isaías 40:6-8/1Pedro 1: 24 – 25 La permanencia
de la Palabra está asegurada por Dios mismo.
• Mateo 28: 16 – 20
TRADUCCIONES
• Septuaginta (versión de los 70) Del
hebreo al griego (A.T. TANAKH)
• Iglesia Primitiva El N.T. fue escrito en
griego, y ellos tuvieron que traducir
segmentos a idiomas coptos, lenguas
eslavas, etíope, arameo siríaco
TRADUCCIONES
• Vulgata Latina
(382 d.C) Del
hebreo y
griego al latín
(Jerónimo de
Estridón)
…TRADUCCIONES
• La Peshitta
Significa “versión
simple o común”
. Dialecto siríaco,
arameo tardío.
Siglo IX por
Moshe Bar
Kepha /La
peshitta en
español 2007
Éxodo 13:14-16 de la Peshitta
…TRADUCCIONES
• Políglota Complutense (1522)
Universidad de Alcalá de Henares.
Francisco Cisneros. 600 copias
publicadas, hebreo, griego y latín
(algunos pasajes en arameo)
• Textus Receptus (1516) Erasmo de
Rotterdam, N.T. en griego.
…TRADUCCIONES
• Biblia Tyndale (1526) Guillermo Tyndale
traducción a inglés común del N.T.
(colgado y quemado por hacerlo)
• Biblia Lutero (1522 – 34) Martín Lutero
tradujo al alemán
Su cuarto en Watburg, aún se
conserva su primera edición
original en el cajón del escritorio
…TRADUCCIONES
• King James (1602)
Tradujo la Biblia al
inglés moderno
temprano
• La Biblia del Oso
Primera traducción
completa de la
Biblia al castellano.
Publicada en 1569,
por Casiodoro de
Reina,
conocida
como Reina Valera,
por ser Cipriano de
Valera quien realizó
la primera revisión
en 1602. Biblia del
“Cántaro”
…TRADUCCIONES
• Revisiones de las Sociedades Bíblicas
Unidas (adaptaciones idiomáticas)
• 1862 Universidad de Oxford
• 1909, 1960, 1995
• 2011 Reina – Valera contemporánea
de la Septuaginta y Eltextus Receptus
de Erasmo
…TRADUCCIONES
• 1636 Primera
traducción al
chino, por el
jesuita
portugués
Emanuel Díaz
• 1853
Traducción al
chino común
División en Capítulos y Versículos
• En el Renacimiento y
luego del fenómeno
de la imprenta, la
literatura comenzó a
numerar las páginas,
los
capítulos,
la
aparición
de
los
índices y comentarios
anexos.
Masoretas
• Masoretas sucesores de los escribas (especialistas
judíos encargados de copiar y conservar el texto
exacto de la Biblia) Masoraa (tradición), trabajaron
desde el siglo IV hasta el X En la Edad Media, Siglo XI
comenzó la división por frases cortas, guardando la
idea de esta, sin numerarlas aún.
• No sólo copiaron los textos sino que hicieron la
titánica obra de puntuarlos con vocales, acentos,
pausas, para su lectura y traducción a otras lengua.
Las escuelas más famosas estaban en Israel
(Tiberiades y Jerusalén)
• La división actual Siglo XIII, Stephan
Langton, profesor de La Sorbona,
Arzobispo de Canterbury durante 1209
y 1228 comenzo el trabajo de
divisiones en capitulos como la
conocemos hoy.
• 1228 se edita la primera Biblia, como
resultado del trabajo de Langton, llamada
“Biblia Parisiense”, la que resultó un éxito,
siendo inmediatamente adoptada por la
Universidad de París.
• En 1525 los eruditos judíos publicaron en
Venecia, su AT, revisado por Jacob Benjayim,
basado en el trabajo de Langton.
• Posteriormente, en 1551, se perfeccionó el
sistema de Langton, y el pastor Robert
Etienne editó la Biblia con capítulos y
versículos , como la conocemos hoy
El Ministerio
de la Biblia
•
•
•
•
•
•
•
Salmo 119: 17
119: 25-107
119: 28
119: 38
119: 42
119: 67/133/169
119: 160
Guárdala
Vivifica, anima
Sustenta
Nos enseña temor de Dios
Confianza
Nos corrige
Toda la Biblia es la verdad
Descargar

6. traducciones - Iglesia Cristiana La Serena