“Pero, ¿qué es el bilingüismo? Inicialmente se consideró que el
bilingüismo consistía en poseer un dominio idéntico de dos
lenguas.”
* BLOOMFIELD:
“la posesión de una competencia de
hablante nativo en dos lenguas.”
* MACNAMARA:
“el individuo bilingüe es aquel que posee
una de las cuatro ‘habilidades lingüísticas’, es decir,
comprender, hablar, leer y escribir, en una lengua distinta a su
lengua.”
* TITONE:
Define al bilingüismo como “la capacidad de un
individuo para expresarse en una segunda lengua, respetando
los conceptos y las estructuras propias de esa lengua, más que
parafraseando su lengua materna.”
* SIGUÁN y MACKEY, en su libro Educación y bilingüismo:
“Llamaremos bilingüe al individuo que, además de su propia
lengua, posee una competencia semejante en otra lengua y es
capaz de usar una u otra en cualquier situación comunicativa y
con una eficacia comunicativa parecida.” -> Se trata,
evidentemente, de un bilingüismo que podemos considerar
“perfecto” o “ideal”.
El bilingüismo social es la coexistencia de dos lenguas en un mismo territorio.
Desde la perspectiva social, hay que apuntar ante todo la normalidad del
fenómeno: se calcula que la mitad de la población mundial es bilingüe
funcional, esto es, usa una u otra lengua según el acontecimiento
comunicativo que se produzca.
Entre los factores históricos que explican el bilingüismo, cabe destacar el
colonialismo, las migraciones, la unificación política de territorios, las zonas
fronterizas y los cambios demográficos.
Posibles situaciones de bilingüismo social:
* 1. Coexistencia de dos comunidades monolingües en un mismo territorio.
* 2. Prácticamente la totalidad de la población es bilingüe
* 3. Existe un grupo monolingüe, habitualmente dominante, y otro minoritario,
bilingüe.
* La independencia de los dos códigos:
El bilingüe posee dos códigos lingüísticos y es capaz de usar uno u otro según las
circunstancias. Esta separación de los códigos no es completa por lo que muchas veces se
introducen elementos de una lengua en otra. Estos traspasos son conocidos como
interferencias. Cuanto más imperfecto sea el bilingüismo, más interferencias se encontrarán.
* Alternancia:
El bilingüe pasa rápidamente y sin esfuerzos de un sistema lingüístico a otro en función de
los cambios en las circunstancias que le rodean.
*Traducción:
El bilingüe es capaz de expresar los mismos significados en los dos sistemas, sabe traducir.
Ahora bien, no todos los significados expresables en una lengua son expresables en la otra.
La traducción es posible, pero no es fácil ni puede llegar a ser perfecta.
La diglosia es toda situación en la que dos variedades de una lengua son
empleadas en dominios distintos y con funciones también distintas y
complementarias; además una de estas variedades posee un “estatus”
socialmente superior a la otra. Para que pueda aplicarse este término a una
comunidad lingüística, es necesario que cada variedad sea utilizada de
manera sistemática en dominios complementarios.
De acuerdo con C. Ferguson (1959), que fue quien acuñó el término, en
las situaciones de diglosia estricta pueden observarse los siguientes
fenómenos:
* Función: existe un reparto de funciones entre una variedad alta (A) y
una variedad baja (B), de forma que cada una es usada sólo en ciertos
ámbitos o dominios: la variedad A, en situaciones formales y distantes,
y la B, en contextos informales. Resultaría impropio o ridículo usar
indistintamente ambas variantes.
* Prestigio: la comunidad diglósica considera que la variedad A es más
prestigiosa (bella, lógica, importante) que la variedad B.
* Adquisición: la variante B se adquiere como lengua materna, en tanto que la
A sólo se aprende formalmente en contextos académicos.
* Sistema gramatical: la variedad A posee unas categorías gramaticales que se
reducen o desaparecen en la variedad B.
* Léxico: la variedad A dispone de un léxico culto, técnico y especializado del
que carece B. A su vez, ésta cuenta con el vocabulario y las expresiones
fraseológicas propias del ámbito familiar y popular.
* Estandarización: la variedad A está estandarizada gracias a la elaboración de
gramáticas, diccionarios y normativas ortográficas que permiten su
conocimiento. Ese proceso de estandarización no existe para la variedad B.
* Herencia literaria: existe un corpus literario en la variedad A, inexistente,
por el contrario, en B.
* Estabilidad: las situaciones diglósicas pueden perdurar durante siglos, si bien
la aparición de subvariedades mixtas entre A y B, así como la progresiva
confusión de funciones sociales durante ese tiempo, pueden evolucionar hasta
hacer desaparecer la diglosia.
Hoy en día se usa una definición un poco más amplia, que se debe a J.
Fishman, para quien aquélla abarca todas las situaciones en las que
existe una distribución funcional de dos variedades lingüísticas en una
comunidad de habla, tanto si son dialectos, sociolectos o registros de
una misma lengua, como si se trata de dos lenguas diferentes.
Tipos de sociedades:
* Con bilingüismo y diglosia. Existe separación funcional, lenguas
complementarias.
* Con bilingüismo sin diglosia. No hay separación funcional; suele
desembocar en monolingüismo.
* Con diglosia sin bilingüismo. Hay diferencia entre la lengua culta
y la coloquial, pero ambas son variedades de la misma lengua.
* Sin bilingüismo ni diglosia. Comunidad monolingüe.
Tipos de Bilingüismo Individual
Según Weinreich existen tres tipos de bilingüismo:
 Bilingüismo coordinado- aquel en que la persona aprende las lenguas en entornos distintos,
y las palabras de ambas lenguas se mantienen separadas de manera que cada palabra tiene
un significado específico.
 Bilingüismo compuesto- la persona aprende ambas lenguas en el mismo contexto, donde
son usadas comúnmente, y en la que hay una representación mezclada de las dos en el
cerebro.
 Bilingüismo sub-coordinado- los bilingües interpretan palabras de su lengua más débil a
través de las palabras de su lengua más fuerte, haciendo que la lengua dominante actúe
como filtro de la otra.
Tipos de bilingüismo
Coordinado
Conceptual
book
libro
Compuesto
book=libro
Sub-coordinado
book
/buk/
Lexical
/bʊk/
/libro/
/bʊk/
/libro/
/libro/
Siguán y Mackey (1986) "proponen llamar bilingüe a la persona que, además de su
primera lengua, tiene una competencia parecida en otra lengua y es capaz de usar una u
otra en cualquier circunstancia con parecida eficacia" (119).
Estos autores entienden que las características básicas del bilingüe podrían resumirse en
términos de:
a) Independencia de los códigos: "el bilingüe posee dos códigos distintos y es capaz de
usar uno u otro según las circunstancias" (119). Aquí aparece el concepto de
interferencia lingüística, ya que el individuo en este tipo de bilingüismo introduce
elementos de la lengua B en la lengua A y a la inversa.
b) Alternancia: "el individuo pasa rápidamente y en apariencia sin esfuerzo de un sistema
lingüístico a otro en función de los cambios en las circunstancias ambientales"(119).
c) Traducción: "la característica más importante del bilingüe es su posibilidad de expresar
unos mínimos significados en los dos sistemas, como lo demuestra el hecho de que sea
capaz de traducir un texto de la lengua A a la lengua B, lo que equivale a decir que es
capaz de expresar en la lengua B los significados comprendidos en la lengua A" (120).
Fishman distingue dos categorías de tipos de personas bilingües:
a) Bilingüe compuesto: piensa en una de sus dos lenguas, y la segunda lengua se sirve
de los mismos componentes neurológicos.
b) Bilingüe coordinado: mantiene sus dos lenguas separadas.
Vez Jeremías (1988) añade una nueva categoría a las dos anteriores, la de bilingüe
receptivo: el individuo posee "capacidad de comprensión oral o escrita de una segunda
lengua, aunque existe imposibilidad de expresión oral o escrita"(120).
Además, este autor, teniendo en cuenta que muchas personas necesitan una segunda
lengua para cubrir ciertas necesidades comunicativas específicas, define tres
situaciones:
a) Complementación: la segunda lengua complementa a la primera.
b) Suplementación: "la segunda se añade a la primera para satisfacer eventuales
necesidades comunicativas" (120).
c) Substracción: la segunda lengua anula el uso de la primera.
La definición de "domain" de Fishman puede ayudarnos a entender cómo los
hablantes "compartimentan" el uso de la lengua y qué les lleva a usar una lengua u
otra: Domain of use
“The term 'domain' was first used by Fishman (1972) to describe how speakers
compartmentalize their language use. Very simply, domains refer to the different
spheres of influence in speakers' lives and for language; Fishman identified family,
friendship, religion, education and employment as the main domains. These
domains often determine the variety of language as well as the style of language
use. However, topic is another factor which can often override the influence of
domain. Hoffman (1991) summarized the most critical domain as the person, the
place and topic” (14).
Estas clasificaciones parten de los estudios pioneros de Lambert. Lambert (1974)
distingue los siguientes tipos de bilingüismo:
a) Bilingüismo equilibrado y no equilibrado: "depende de la competencia alcanzada
en cada una de las lenguas. El bilingüismo es equilibrado si la competencia en
ambas lenguas es similar. En los demás casos, se trata de bilingüismo no equilibrado
o de dominio de una lengua sobre otra" (121).
b) Bilingüismo coordinado y mezclado: "en el primer caso estaríamos ante una
situación en que el individuo utiliza dos sistemas de asociación independientes; en
el segundo, las lenguas pueden considerarse como una única lengua con un doble
sistema de términos" (121).
c) Bilingüismo aditivo y substractivo: en el primer caso, el aprendizaje de una
segunda lengua no pone en peligro a la primera; en el segundo, la segunda anula a la
primera.
Passive or recessive bilinguals: "the term refers to bilinguals who are gradually
losing competence in one language, usually because of disuse" (page 7).
Bidialectalismo: la autora norteamericana Doris C. Ching (1984) entiende que en
nuestro país son bilingües en sentido amplio (es decir, también bidialectales) grandes
zonas peninsulares y de las Islas Baleares.
González Lorenzo (1985) estudia el concepto de semilingüismo, que hace referencia
a "los bilingües que no llegan a alcanzar el nivel de competencia potencial en ninguna de
sus lenguas y se atribuye a las contrariedades sufridas por el niño que tiene que asistir a
una escuela de la que su lengua materna ha sido excluida" (122).
DIMENSIONES PSICOLÓGICAS DEL BILINGÜISMO
-Según la relación de lenguaje y pensamiento:
1.Bilingüismo compuesto: -Unidad en L,
-Equivalente en L2 unidad conceptual
2.Bilingüismo coordinado: -Unidad en L1 =unidad conceptual I
-Equivalente en L2 =unidad conceptual II
-Según la competencia alcanzada en ambas lenguas:
1.Bilingüismo equilibrado: -Competencia en L1 =Competencia en L2
2.Bilingüismo dominante: -Competencia en L1 Competencia en L2
(con variación en el grado de dominio)
-Según la edad de adquisición de las dos lenguas:
1.Bilingüismo Precoz: Simultáneo- Consecutivo:
-L2 se adquiere durante la infancia, antes de los 10/11 años
-LA y LB son lenguas maternas
-L1 es lengua materna y L2 se adquiere entre 4/5 años a
10/11 años
2.Bilingüismo de Adolescencia: -L2 se adquiere de 10/11 años a 16/17 años
3.Bilingüismo de Adulto:
-L2 se adquiere a partir de los 16/17 años
-Según la relación de estatus socio-cultural de las dos lenguas:
1.Bilingüismo Aditivo:
-L1 y L2 valoradas socialmente, son función
complementaria desarrollo armónico del
bilingüismo
2.Bilingüismo Sustractivo: -L2 menos valorada que L1, con funciones
diferenciadas L2 se adquiere con relación de
dependencia en relación a la adquisición de
L1
-Según la pertenencia y la identidad cultural L:
1.Bilingüismo bicultural: -Doble pertenencia cultural e identidad bicultural
2.Bilingüismo monocultural: -Lealtad e identidad cultural solamente con L1
3.Bilingüismo acultural en L2: -Lealtad cultural con L2
-Identidad cultural alineada con L2
4.Bilingüismo acultural anómico: -Vacilación en la lealtad cultural
-Identidad cultural mal definida
Otros tipos de bilingüismo
"Context of bilingual language acquisition: primary contexts and secondary contexts.
Primary contexts refer to situations where a child acquires both languages in a
naturalistic setting without any structured instruction, while secondary contexts refer to
the situation when a child acquires one of the languages in a structured setting, usually
school. [...] This distinction is sometimes referred to as natural bilingualism versus
school bilingualism" (page 10).
"Linguistic minorities living in situations where their home language is different from
that of the wider community" (14)
http://www.youtube.com/watch?v=RIKluiQlksE
CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA DE 1978
Artículo 3
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los
españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las
respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus
Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España
es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y
protección.
LANGUAGE AND IDENTITY
 Language is a key symbol of ethnic identity.
 ‘Languages are extremely ductile communication tools and symbols of both identity
and power’ (Murcia, 2008).
 Language is ‘a marker that summarises a number of perceived differences between
groups of people’ (Woolard, 1989)
 Variation in speech expresses social meaning and conveys important information
about the speaker’s social identity.
 Linguistic codes can serve to mark and construct identity. Therefore, speaking a given
code makes it possible for others to identify and categorise the speaker.
 ‘Language use allows people to identify others, and in cases of language contact
between majority and minority groups, language choice defines their own identity’
(Murcia, 2008).
The Catalan language, with all its variants, is spoken over an area
inhabited by ten million people. In Spain, it is an official language of the
Autonomous Communities of Catalonia, Valencia and the Balearic Islands. It
is also spoken in part of the territory of the Autonomous Community of
Aragon.
Catalan- Bilingualism and Diglossia
 Catalonia is officially a bilingual region where Catalan and Spanish coexist
 Both languages are employed by government institutions
- Spanish is used more in governmental bodies controlled by the Central Spanish government
- Catalan is used more in local and regional government entities
 The educational domain stands out because of its extensive use of Catalan
- in primary and secondary education, it is the language of preference
- universities are bilingual
 Diglossia in Catalan is typically stronger in:
- the metropolitan areas in Catalonia
- the main cities and touristic areas in the Balearic Islands
- some areas in the Valencian Community
 ‘In situations of intense language contact, such as in current Catalonia, where there are two languages that
share both official status and dominant use, people become much more aware of language practice and
language choice. In Catalonia, language choice has always been linked to political identity’ (Murcia, 2008).
ORGANIC LAW 6/2006 OF THE 19TH JULY,
ON THE REFORM OF THE STATUTE OF AUTONOMY OF CATALONIA
Article 6. Catalonia’s own language and official languages
1. Catalonia’s own language is Catalan. As such, Catalan is the language of normal and preferential
use in Public Administration bodies and in the public media of Catalonia, and is also the language
of normal use for teaching and learning in the education system.
2. Catalan is the official language of Catalonia, together with Castilian, the official language of the
Spanish State. All persons have the right to use the two official languages and citizens of Catalonia
have the right and the duty to know them. The public authorities of Catalonia shall establish the
necessary measures to enable the exercise of these rights and the fulfillment of this duty. […] there
shall be no discrimination on the basis of use of either of the two languages.
3. The Generalitat and the State shall undertake the necessary measures to obtain official status for
Catalan within the European Union and its presence and use in international organisations and in
international treaties of cultural or linguistic content.
.
Bilingüismo en Cataluña
Año
Durante el régimen de Franco, el catalán siendo
prohibido, los catalanes eran obligados a utilizar
el castellano en la administración, enseñanza y
medios de comunicación, de esta manera, dándose
el caso de una diglosia impuesta por el gobierno.
A pesar del uso restringido en el ámbito público,
el catalán siguió siendo empleado en el doméstico.
Debido a este contexto, el castellano es la primera
lengua de muchos catalanes, sin embargo, la mayoría
de ellos son bilingües (castellano y catalán), mientras
que otros lo entienden perfectamente.
% población
catalanoparlante
(Cataluña)
1940
75
1968
68
1975
60
1986
64
1991
68,3
2001
74
En la década de los cincuenta llegaron a Cataluña
alrededor de 450.000 inmigrantes procedentes del sur
y centro de la Península, de esta manera, se produjo un retroceso en el número de catalanoparlantes.
Sin embargo, debido a las medidas tomadas por la Generalitat, a lo largo de las últimas década
el número de catalanoparlantes ha incrementado de manera considerable.
Porcentaje de población
según tipología de conocimientos lingüísticos
2008
Catalán
Nivel alto en todas las habilidades (entender, hablar, leer, 45,1
Castellano
87,9
escribir)
Lo hablan sin dificultades, pero tiene un nivel bajo de 20,2
7,2
lectura y escritura
Lo entienden y lo leen sin dificultades, pero sólo lo hablan 7
1,3
un poco
Nivel bajo de catalán en todas las habilidades
11,4
Lo entienden y lo leen con dificultades, no lo hablan ni lo 6,6
3,3
0,1
escriben
No
lo
entienden/
Lo
entienden,
pero
con
muchas 9,6
0,3
dificultades
Encuesta sobre los usos lingüísticos de la población en Cataluña 2008
(EULP08), coordinada por la Dirección General de Política Lingüística.
Bilingualism in Catalonia
 Active bilinguism (when someone understands and speaks two languages)
 Pasive bilinguism (when someone understands but doesn’t speak another
language diffeerent from his/ her mother tongue)
 Natural bilingualism (naturalistic setting & no structured instruction)
 School bilingualism (structured setting)
The Basque Region consists
of three main areas:
•The Basque Autonomous
Community
•Navarre
•The Northern Basque
territories in France
30
Traditionally the Basque Country has been a diglossic region.
At the moment Basque has:
* Co-official status in the BAC.
* Co-official status in Navarre however, it is more restricted.
* No official status in the territories in France.
Jasone Cenoz describes the Basque country today as “fragmentary
bilingualism with residual diglossia”
31
Industrial Revolution- 1840s and 1850s :
* Influx of migrants who did not speak Basque.
* Consequent drop in Basque speakers and language conflict.
Under the Franco’s regime- 1936-1950s:
* Basque language suppressed and Castilian the official language.
* Basque banned from being used in public, schools, religious settings, in the media and in legal
documents.
1950s onwards:
* Focus on regulating use of Basque rather than eliminating it.
* Allowed to be used in religious circumstances but still did not have official status.
1960s Standardisation of Basque:
* Standard form of Basque developed.
* This is connected to a strengthening of Basque identity in the 1960s and the areas where
Basque is spoken expanding.
* Position of standard Basque in society appears secure.
32
1979 Statute of Autonomy in the
Basque Country:
• Article 6.1 ‘El euskera…tendrá, como el castellano, carácter de
lengua oficial en Euskadi, y todos sus habitantes tienen el
derecho a conocer y usar ambas lenguas.’
• This implies that the Basque society is bilingual.
• Article 6.2 says, ‘Las instituciones comunes de la Comunidad
Autónoma, teniendo en cuenta la diversidad socio-lingüística
del Pais Vasco, garantizarán el uso de ambas lenguas,…’
• This confirms political and institutional equality of both
languages. Ruling out diglossia.
33
1982 La Ley Básica de Normalización del uso del
Euskera:
• Recognises Basque as an important part of their national identity,
‘al euskera como el signo más visible y objetivo de identidad de
nuestra comunidad’
• Article 2 -Euskera is the official language .
• Article 3- Also makes Castilian an official language.
• Sense of prestige around Basque.
• Links it to ‘national’ identity and encourages its use of the language
in day to day life.
34
Language planning in the Basque country has three models:
Model A
•
•
The language of instruction is Castilian.
Basque is taught as a second language.
Model B
• Basque and Castilian are both used as languages of instruction.
Model D
• Basque is used as the language of instruction.
• Castilian is taught as a subject.
* Survey in 2007 showed over 50% of children in the BAC go to Model D school and the
number appears to be increasing.
35
2006 Survey shows:
•Largest concentration of Basque speakers is in the BAC.
•Still just under half of the population actually speak Basque.
•In the other two provinces the number of Basque speakers is very low.
36
* 52% of the population of the BAC are monolingual Castilian speakers with
72% saying they considered it to be their first language.
* Of the few individuals who consider themselves bilingual, only about 20%
use Basque more often than Castilian.
* Of those who speak Basque, the statistics show that they are up to 25%
more likely to speak Basque in municipal offices than Castilian, but in more
familiar settings such as with friends, workmates or local shops, this drops
to 16%.
37
* People’s attitudes towards Basque is positive.
* Fishman in 1986, ‘48% of the population is of the opinion that Basque is very useful
in finding work; 66% is of the opinion that those who know Basque have better jobs
than those who do not’. Both percentages higher than number of Basque speakers
showing Castilian speakers also have a positive attitude towards Basque.
* Attitude towards the language and the language’s prestige are important for the
success of the language policy.
* However, other factors play an important role. Media predominantly in Castilian and
overtly expressing a Basque identity can be viewed negatively.
* The economic relevance in using Basque compared to Castilian is limited in a
globalised world.
* Positive attitude towards the language
increases the likelihood of a bilingual society.
38
* In theory, in the BAC and Navarre Basque can be used in all
levels of society so the regions are bilingual, however in
practice Castilian is still used more frequently.
* The economic relevance in using Basque compared to
Castilian is limited.
* The number of Basque speakers is still small but is increasing.
39
* Galego deemed to show social inferiority
* Publically condemned by the regime initially, but
gradually became more accepted in certain situations
*1981: Xunta created
*1982: current Galician orthography
introduced
*1983: Ley de Normalización Lingüística de
Galicia
Day-to-day use
*Street
*Cafés
*Media
*Literature
*Teaching
Newspaper: Voz de Galicia
*Main language = Castilian
*Quotes in Galego = untranslated
*Articles in Galego = untranslated
Editors assume that people can understand
both languages
Only one fully Galician newspaper, Galicia
Hoxe
Galego = more inferior language
Castilian = more prestigious language
*First meets
*Job application
Xunta uses Castilian and Galego differently
depending on the post, place and medium of
communication
Monteagudo’s research:
*97% of Galicians could speak Galego
*Only 65% did actually speak it at home
*48% spoke it with friends and neighbours
*39% spoke it with their school friends
Language is used passively
*58% can understand written Galician
*Only 28% can write in Galician
Youth
Ley de la Normalización Lingüística de Galicia
Estuto de Autonomía de Galicia
* Art. 5:
1. A lingua propia de Galicia é o galego.
2. Os idiomas galego e castelán son oficiais en Galicia e todos
teñen o dereito de os coñecer e de os usar.
3.
Os poderes públicos de Galicia garantirán o uso normal e
oficial dos dous idiomas e potenciarán o emprego do
galego en tódolos planos da vida pública, cultural e
informativa, e disporán os medios necesarios para facilitalo seu coñecemento.
4.
Ninguén poderá ser discriminado por causa da lingua.
Art. 25
*Na resolución dos concursos e oposicións para
prove-los postos de Maxistrados, Xuíces, Secretarios
Xudiciais, Fiscais e tódolos funcionarios ó servicio
da Administración de Xustiza, será mérito
preferente, a especialización no dereito galego e o
coñecemento do idioma do País.
Rural Galician speakers
Radical opinions
80.95% of Galician population can understand Galician
Diglossia is a huge issue in Galicia
*Castilian = language for progression
*Galician = old-fashioned & backwards
English vs. Galician in schools
No real efforts to promote Galician as a prestigious
language
Bibliografía
 Blas Arroyo, J.L., Las comunidades de habla bilingües: temas de sociolingüística
española (Zaragoza, 1998).
 Etxebarria Arostegui , M., El bilingüismo en el estado español (Bilbao, 1995).
 Fourth Sociolinguistic Survey: Vice Ministry for language policy, Basque
Government
 González Riaño, X. A., Interferencia Lingüística y Escuela Asturiana (Oviedo,
1994)
 Jasone Cenoz, Teaching through Basque, Achievements and Challenges, 2008
 José Ignacio Hualde and Koldo Zuazo, Language Problems and Language
Planning 31.2 The Standardization of Basque (2007)
 Ng Bee Chin and Gillian Wigglesworth, Bilingualism: an advanced resource
book (London, 2007).
Bibliografía
 Niño-Murcia, M., Bilingualism and identity : Spanish at the crossroads with
other languages (Amsterdam, 2008).
 Pavlou: Linguistic habitus and language policy (2010)
 Romaine, S., Bilingualism (Oxford, 1995).
 Woolard, K., Double Talk: Bilingual and the Politics of Ethnicity in Catalonia
(Stanford: 1989).
 Vídeo: “The importance of bilingualism”
<http://www.youtube.com/watch?v=RIKluiQlksE>
 Diglosia,
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/diglosia.htm
>
 Bilingüismo social,
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingsoc.htm
<www.eustat.es>

Encuesta sobre los usos lingüísticos de la población en Cataluña 2008.
<http://www20.gencat.cat/docs/Llengcat/Documents/InformePL/Arxius/c_cap05_1
0.pdf> .

Organic Law 6/2006 of the 19th July, on the Reform of the Statute of Autonomy of
Catalonia
http://www.parlament.cat/porteso/estatut/estatut_angles_100506.pdf.
Descargar

Bilingüe coordinado