La contradanza popular originaria de Inglaterra pasa a Francia,
donde tiene un gran éxito
Procedente de Francia, la contradanza llega a Haití. Después de la
independencia de Haití en 1791, exiliados haitianos la introducen
en Cuba.
Así mismo, en España se ejecuta la contradanza, por lo que
ciudadanos españoles peninsulares, también la llevarán a Cuba
En Cuba, en el siglo XIX, la contradanza se mezcla con música de
influencia africana llegando a crear la contradanza criolla de Cuba,
que tiene un ritmo lento característico y también puede ser cantada
El nombre de habanera de esta contradanza cubana proviene de
fuera de Cuba cuando en diversos países en que había tenido
amplia aceptación la empezaron a llamar así
Ritmo básico de la habanera
Llega a ser profesor de música de Eugenia de Montijo, esposa del emperador
Napoleón III de Francia
Su publicista francés le sugiere que cambie su nombre Iradier por Yradier
Entre 1850 y 1860, va de gira a América con dos
cantantes italianas, Marietta Alboni y Adelina Patti
En 1861 visita Cuba y se inspira en la contradanza
criolla
De regreso a España compone “La Paloma”
alrededor de 1863
“La Paloma” llegó a ser muy popular en México,
España y otros países, Era una canción favorita de
Maximiliano emperador de México
Sebastian Iradier y Salaverri
(20 enero 1809–6 diciembre 1865)
Compositor vasco
El éxito obtenido por “La Paloma” da auge al género
de las habaneras
“La Paloma” ha sido interpretada por importantes cantantes, traducida a muchos
idiomas y adaptada a diferentes ritmos
1. Cuando salí de la Habana
¡Válgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fuí yo.
Y una linda Guachinanga
S'allá voy yo,
Que se vino tras de mi,
Que sí señor.
Refrán:
Si a tu ventana llega Una Paloma,
Trátala con cariño, Que es mi persona.
Cuéntale tus amores, Bien de mi vida,
Corónala de flores, Que es cosa mía.
Ay, chinita que sí!
Ay, que dame tu amor!
Ay, que vente conmigo,
Chinita, a donde vivo yo!
2. El día que nos casemos ¡Válgame Dios!
En la semana que hay ir Me hace reir
Desde la Iglesia juntitos, Que sí señor,
Nos iremos a dormir, Allá voy yo.
(Refrán)
3. Cuando el curita nos eche La bendición
En la Iglesia Catedral Allá voy yo
Yo te daré la manita Con mucho amor
Y el cura dos hisopazos Que sí señor
(Refrán)
4. Cuando haya pasado tiempo ¡Válgame Dios!
De que estemos casaditos Pues sí señor,
Lo menos tendremos siete Y que furor!
O quince guachinanguitos Allá voy yo
Mérimée, historiador, arqueólogo y escritor, viajará siete
veces España interesado por sus costumbres
En 1845, publica su novela Carmen, donde se narran
los trágicos amores de una gitana y un militar que llega
a desertar por ella.
Prosper Mérimée
(1803-1870)
Bizet compone la ópera Carmen basada en la novela de
Mérimée
Para el aria L'amour est un oiseau rebelle, Bizet se inspira
y recompone la habanera El Arreglito de Yradier
creyéndola una canción del folklore popular
Georges Bizet
(1838-1875)
Dicha aria es conocida como La Habanera de Carmen
(introducción hablada) Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd'hui, c'est certain
(canto) L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
(Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
Carmen: L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!
Coro: L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime
si je t'aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Carmen: Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime! (Prends garde à toi!)
Mais, si je t’aime,
Si je t’aime, prends garde à toi!
Palafrugell es un municipio de 26.62 km2 con más de 21.000
habitantes de la provincia de Girona en Cataluña
Actualmente es un gran destino turístico. Llegando a tener en
verano cerca de 60000 habitantes
Desde 1966 cada primer sábado de julio se celebra la Cantada
d'Havaneres de Calella de Palafrugell, en la cala del Port Bo
Después de un año de no ver tierra
porque la guerra me lo impidió
llegué al puerto donde se hallaba
la que adoraba mi corazón.
Ay, que placer sentía yo,
cuando en la playa sacó el pañuelo y me saludó.
Luego después se acercó a mí,
me dio un abrazo y en aquel acto creí morir.
Cuando en la playa la bella Lola,
su larga cola luciendo va,
los marineros se vuelven locos,
y hasta el piloto pierde el compás.
Ay, que placer sentía yo,
cuando en la playa sacó el pañuelo y me saludó.
Luego después se acercó a mí,
me dio un abrazo y en aquel acto creí morir.
La cubanita lloraba triste
de veras sola y en alta mar
y el marinero la consolaba
no llores Lola, no te has de ahogar.
Ay, que placer sentía yo,
cuando en la playa sacó el pañuelo y me saludó.
Luego después se acercó a mí,
me dio un abrazo y en aquel acto creí morir.
Salió de Jamaica
rumbo a Nueva York
un barco velero,
un barco velero
cargado de ron.
Y en medio del mar
el barco se hundió.
La culpa la tuvo
el señor capitán
que se emborrachó
Señor capitán
déjeme subir
a izar la bandera
del palo mas alto
de su bergantín.
Señor capitán
déjeme subir
a izar la bandera
del palo mas alto
de su bergantín.
No siento el barco,
no siento el barco
que se perdió.
Siento el piloto,
siento el piloto
y la tripulación.
Pobres marinos,
pobres pedazos
de corazón,
que la mar brava,
que la mar brava
se los tragó
No siento el barco,
no siento el barco
que se perdió.
Siento el piloto,
siento el piloto
y la tripulación.
Pobres marinos,
pobres pedazos
de corazón,
que la mar brava,
que la mar brava
se los tragó
Señor capitán
déjeme subir
a izar la bandera
del palo mas alto
de su bergantín.
Señor capitán
déjeme subir
a izar la bandera
del palo mas alto
de su bergantín.
Feinejant un pescador
en alta mar es trobava,
mirant el cel amb fervor
bona pesca demanava.
Quan les xarxes recollí,
arribant la matinada,
sols hi havia un peix petit
que de sobte li parlava:
"Torna'm al mar, pescador,
no augmentis el meu dolor,
pare i mare ja no en tinc
i sóc jove per morir...
Em queden germans petits
que depenen sols de mi,
per ells fes-me aquest favor,
torna'm al mar, pescador."
El pescador, emocionat,
entre ses mans l'agafava,
mentre el peixet, tremolant,
ple d'angoixa se'l mirava.
De cop, separant les mans,
el tornà de nou a l'aigua
i el peixet, treient el cap,
així al pescador li parla:
"Gràcies, gentil pescador,
pel teu acte de tendresa,
per pagar-te el teu bon cor
jo et faig ara una promesa...
Quan la tasca hagi acabat
i ja els meus no em necessitin,
buscaré per tots els mars
fins trobar-te allà on estiguis.
I seràs tu, ningú més,
el destí del meu final,
dins ta xarxa em ficaré
o mossegaré el teu ham..."
Desde que estuve, niña, en La Habana
no se me puede olvidar
tanto Cádiz junto a mi ventana, Tacita lejana,
aquella mañana pude contemplar...
Las olas de la Caleta, que es plata quieta,
rompían contra las rocas de aquel paseo
que al bamboleo de aquellas bocas
allí le llaman El Malecón...
Había coches de caballos, que era por mayo,
sonaban por la Alameda, por Puerta Tierra,
y me traían, ay, tierra mía,
desde mi Cádiz el mismo son...
El son de los Puertos, dulzor de guayaba,
calabazas, huertos...
Aún pregunto quién me lo cantaba...
Que tengo un amor en La Habana
y el otro en Andalucía,
no te he visto yo a ti, tierra mía,
más cerca que la mañana
que apareció en mi ventana
de La Habana colonial
tó Cádiz, la Catedral, La Viña y El Mentidero...
Y verán que no exagero
si al cantar la habanera repito:
La Habana es Cádiz con más negritos,
Cádiz, La Habana con más salero.
Verán que tengo mi alma en La Habana
no se me puede olvidar,
canto un tango y es una habanera,
la misma manera
tan dulce y galana y el mismo compás.
Por la parte del Caribe así se escribe
cuando una canción de amores, canción tan rica,
se la dedican los trovadores
a una muchacha o a una ciudad...
Y yo, Cádiz, te dedico y te lo explico
por qué te canto este tango que sabe a mango,
de esta manera esta habanera
de piriñaca y de Carnaval...
Son de chirigota, sabor de melaza,
Guantánamo y Rota...
¡Que lo canta ya un coro en la plaza!
Letra: Antonio Burgos
Música: Carlos Cano
El meu avi va anar a Cuba
Arribaren temps de guerra,
a bordo del Català
de perfídies i traïcions
el millor barco de guerra
i en el mar de les Antilles
de la flota d'ultramar.
retronaren els canons.
El timoner i el nostre amo
Els mariners de Calella
i catorze mariners
i el meu avi en mig de tots
eren nascuts a Calella,
varen morir a coberta,
eren nascuts, a Palafrugells.
varen morir, al peu del canó.
Quan el català, sortia a la mar,
Quan el 'Català', sortia a la mar,
els nois de Calella, feien un cremat,
cridava el meu avi: Apa nois que és tard!
mans a la guitarra
però el valents de bordo,
solien cantar, solien cantar:
no varen tornar, no varen tornar...
Visca Catalunya! Visca el Català!!
tingueren la culpa, els Americans!!
Café cremat
Café
Azúcar
Canela
Clavo
Anís
Brandy
Ron
Cáscara de naranja
Cáscara de limón
Prepare un buen café y manténgalo caliente.
En una cazuela, puesta a fuego alto, viértase el anís, el ron
y el brandy.
Échese el azúcar, la canela, el clavo y las cáscaras de
naranja y limón. Remuévase.
Cuando la mezcla empiece a humear, flaméala.
Vierta el café despacio y por los bordes.
Dichoso aquél que tiene
la casa a flote, la casa a flote
a quien el mar le mece
su camarote, su camarote
y oliendo a brea, oliendo a brea
al arrullo del agua se balancea.
.....................NARCISO SERRADEL VERACRUZANO Y DICE ASÍ LA
GOLONDRINA............
ABEN HAMET AL PARTIR DE GRANADA, SU CORAZÓN DESTROZADO
SINTIÓ, Y ALLÁ EN LA VEGA AL PERDERLA DE VISTA, CON DÉBIL VOZ SU
LAMENTO EXPRESO, AY CUAN TE ENVIDIO AL MIRAR QUE TE ALEJAS, AVE
FELIZ DE DICHA Y PLACER, MIS ECOS LLEVA A LA PATRIA, A DONDE
NUNCA JAMAS VOLVERÉ, MANSIÓN DE AMORES, CELESTIAL PARAÍSO
NACÍ EN TU SENO, Y MIL DICHAS GOCE,VOY A PARTIR A LEJANAS
REGIONES, DE DONDE NUNCA JAMAS YO VOLVERÉ, A DONDE IRAS VELOZ
Y FATIGADA LA GOLONDRINA QUE DE AQUÍ SE VA, O SI EL VIENTO, SE
HALLARA EXTRAVIADA BUSCANDO ABRIGO, Y NO LO ENCONTRARA,
JUNTO A MI LECHO LE PONDRÉ SU NIDO, EN DONDE PUEDA LA ESTACIÓN
PASAR, TAMBIÉN YO ESTOY EN LA REGIÓN PERDIDO, OH CIELO SANTO, Y
SIN PODER VOLAR, DEJE TAMBIÉN MI PATRIA IDOLATRADA, ESA MANSIÓN
QUE ME MIRO AL NACER, MI VIDA ES HOY ERRANTE Y ANGUSTIADA, Y YA
NO PUEDO A MI MANSIÓN VOLVER, AVE QUERIDA AMADA PEREGRINA, MI
CORAZÓN AL TUYO ESTRECHARE, OIRÉ TU CANTO, TIERNA GOLONDRINA,
RECORDARE MI PATRIA,Y LLORARE
Aben Hamed al partir de Granada
Su corazón destrozado sintió
Y allá en la Vega al perderla de vista
Con débil voz su lamento expresó.
Ay! cual te envidio al mirar
Que te alejas
Ave felíz de dicha y de placer
Mis ecos lleva a la pátria
A donde nunca jamás yo volveré.
A donde irá veloz y fatigada
La golondrina que de aquí se va
O si en el viento se hallará extraviada
Buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi lecho le formaré su nido
En donde pueda la estación pasar
Tambien yo estoy en la región perdido
Oh cielo santo y sin poder volar.
Dejé tambien mi patria idolatrada
Esa mansión que me miró nacer
Mi vida es hoy amante y angustiada
Y ya no puedo a mi mansión volver.
Ave querida, amada peregrina
Mi corazón al tuyo estrecharé
Oiré tu canto tierna golondrina
Recordaré mi patria y lloraré.
Letra de Zamacois:
Adónde irá veloz y fatigada
La golondrina que de aquí se va?
Oh!, si en el viento se hallará extraviada
Buscando abrigo y no lo encontrará.
Junto a mi pecho le pondré su nido
En donde pueda la estación pasar
También yo estoy en la región perdido
Oh, cielo santo! y sin poder volar.
Dejé también mi patria idolatrada,
Esa mansión que me miró nacer,
Mi vida es hoy errante y angustiada
Y ya no puedo a mi mansión volver.
Ave querida, amada peregrina,
Mi corazón al tuyo acercaré,
Oiré tu canto, tierna golondrina,
Recordaré mi patria y lloraré.
Versión de Pagán:
Se ve venir por la costa africana
la golondrina hacia España volar,
¿adónde va tan alegre y ufana?
a hacer su nido; en mi casa lo hará.
Si acaso vas, golondrina dichosa,
a hacer tu nido donde yo tanto amé,
dile a mi amada que no sufra ni llore,
que yo jamás, jamás la olvidaré.
Mansión de amor, celestial paraíso,
nació en mi pecho y mi dicha soñé;
voy a subir a las altas regiones
donde feliz, feliz siempre seré.
¡Golondrina!
Descargar

Habaneras charla