Alejandra Olmedo
Tercer Nivel
JORGE LUIS
BORGES
J.L.B(1899-1986).Poeta ensayista y escritor argentino.
Conocer a un escritor es entender su
universo.
“Quizá la manera más eficaz de acceder al mundo literario que cubre el nombre Jorge Luis Borges sea
aceptar, de una vez por todas, que constituye una literatura dentro de otra literatura”
Cuentos Poesías
“Cuentos”
Los cuentos, pertenecientes a Ficciones y El Aleph constituyen una mestra representativa
de los temas y el estilo literario Borges :
•
•
•
•
•
Las ruinas circulares
(Ficciones)
La biblioteca de Babel
(Ficciones)
Funes el misterioso (Ficciones)
El jardín de los senderos que
se bifurcan (Ficciones)
El Aleph (El Aleph)
JORGE LUIS BORGES Y EL TANGO
“Poesía”
Su obra poética en orden cronológico reverso, Borges fue puliendo su estilo poético utilizando
deliberadamente palabras cada vez más sencillas.
• Los conjurados (1985)
• La cifra (1981)
• Historia de la noche (1977)
• La moneda de hierro (1976)
CHICLANA
Me acuerdo, fue en Balvanera
en una noche lejana,
que alguien dejó caer
el nombre de un tal Jacinto Chiclana
Algo se dijo también
de una esquina y un cuchillo.
Los años no dejan ver
el entrevero y el brillo.
¡Quién sabe por que razón,
me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
cómo habrá sido aquel hombre.
Alto lo veo y cabal
con el alma comedida;
capaz de no alzar la voz
y de jugarse la vida.
Nadie con paso más firme
habrá pisado la tierra.
Nadie habrá habido como él
en el amor y en la guerra.
Sobre la huerta y el patio
las torres de Balvanera,
y aquella muerte casual,
en una esquina cualquiera.
Sólo Dios puede saber
la laya fiel de aquel hombre.
Señores, yo estoy cantando
lo que se cifra en el nombre.
Siempre el coraje es mejor.
La esperanza nunca es vana.
Vaya, pues, esta milonga,
para Jacinto Chiclana.
Letra:J.L.Borges
Música:Astor Piazzolla
http://palabravirtual.com
“AMISTAD”
Borges fue , además, un
notable traductor al español;
a la edad de 10 años, tradujo
a Oscar Wilde. Creía Borges
que la traducción podía
superar al original y que la
alternativa y potencialmente
contradictoria revisión del
original podía ser igualmente
válida, más aún, que el
original o la traducción literal
no tenía porqué ser fiel a la
traducción. Tradujo,
modificando sutilmente, el
trabajo de, entre otros, Poe,
Kafka, Hesse, Kipling,
Whitman.
Descargar

Jorge Luis Borges