Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Wolf Lustig
Romanisches Seminar ∙ Johannes Gutenberg-Universität ∙ Mainz
De la lengua de guerreros
al Paraguái ñe‘ê
Coyunturas del guaraní
paraguayo como símbolo de
identidad nacional
1 von 26
Wolf Lustig
La lengua guaraní:
¿símbolo o medio de comunicación?
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
2 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
La lengua guaraní:
¿símbolo?
¿o medio de comunicación?
3 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Uso comunicativo vs. uso simbólico
Ñanemba’e teete:
Lo verdaderamente nuestro
Amba‘apose nderehe:
quiero trabajar por ti
4 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Los grandes momentos
del guaraní simbólico
1865-1870
Guerra de la Triple Alianza
Centinela, Cavichui, Cacique Lambaré
1932-1935
Guerra del Chaco
Emiliano R. Fernández:
Canciones épicas
1935-1989
Dictadura stronista
Natalicio González: Ideología Guaraní
~1984- ??
Transición democrática
Ramón Silva et al.:
Nueva poesía en guaraní
5 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
1 ∙ Las palabras-flechas del Cacique Lambaré
 Las revistas en guaraní:
1ª oficialización del idioma
1853
-1868
El Semanario
castellano
04/1867
-1868
El Centinela.
Periódico serio-jocoso
Castellano y guaraní
05/1867
-1868
Cabichuí
Castellano y guaraní,
ilustrado
08/1867
-1868
El Cacique Lambaré
guaraní
6 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
¿Para qué escribir en guaraní?
 Aspecto afectivo
Hablando en su idioma nativo nos parece estar bajo el techo
de nuestros Padres, recibiendo sus primeros cariños. Por eso
‘El Centinela’ de vez en cuando hablará en su querido
guaraní; porque así se espresará con más gusto en su propia
lengua.
El Centinela, 1 (25-04-1867)
 Amor a la patria
En «El Centinela» encontrará el sabio la índole de la
literatura guaraní y la fuente del ardoroso amor á la Patria
comunicado por medio de esa corriente eléctrica del idioma
nacional, que ha contribuido poderosamente á la celebridad
del soldado Paraguayo.
El Centinela, 4 (16-05-1867), S. 3.
7 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
¿Para qué escribir en guaraní?
 Lengua de guerreros
La raza guaraní, esa raza de primitivos
guerreros, se estendia desde el Atlántico hasta
las faldas Orientales de los Andes y sus vastos
dominios estaban asentados sobre el Orinoco,
el Amazonas i el Plata.
El idioma primitivo de estos pueblos
guerreros, aun no ha sido investigado por los
Filólogos, y por consiguiente su literatura
permanece oculta para este ramo importante
de la ciencia.
El Centinela, 4 (16.5.1867), S. 3.
8 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
¿Para qué escribir en guaraní?
 Función „tirteica“
«El Centinela», hijo de esa raza de valientes tiene el
especial gusto de hablar a sus compañeros de armas en el
idioma de sus mayores, porque él sabe inspirar ese ardor
bélico que dio tanta celebridad a la raza guaraní, celebridad
que el paraguayo no ha desmentido hasta hoy.
El Centinela, 4 (16.5.1867), S. 3.
 Entroncamiento indígena
Si! Hablaremos en nuestro idioma, no nos correremos,
como el grajo, de nuestra propia lengua ni tomaremos las
plumas de otras aves para adornarnos, desdeñando las
nuestras. Cantaremos en guaraní nuestros triunfos y
nuestras glorias, como cantaron en otro tiempo su indómita
bravura, los descendientes de Lambaré y Yanduazubí
Rubichá.
El Centinela, 4 (16-05-1867), p. 3.
9 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
La alegoría
de la
Conquista
10 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Hu’y veve – con el arma y la pluma

El guaraní se
escribe y con esto
asciende al rango
de las lenguas de
las civilizaciones
modernas

Se asocian las
palabras escritas
en guaraní con las
armas de la raza
guaraní: = hu’y
veve (saetas
volantes).
11 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Hu’y veve – con el arma y la pluma
 Paraguay es diferente:
pureza de la lengua = pureza de la raza
La república del Paraguay, es uno de los puntos
donde más generalmente se ha conservado la
pureza del idioma.
Los Pueblos de la Rejion del Plata [i.e. el enemigo
argentino], que lo hablan, no conservan los jiros
primitivos de su orijen
El Centinela, 4 (16-05-1867), p. 3.
12 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
La paradoja de un guaraní escrito,
pero no leído

¿Los soldados
sabían leer en
guaraní?

¿Pureza del
idoma con uso de
neologismos y
arcaísmos o
faciltar la
comprensibilidad?
13 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
La justificación de un lenguaje
moderadamente mixto
Cuando Lambaré salió de su tumba dijo que utilizaría también otras
palabras que ya entendieran sus gentes, si otra cosa no fuera posible:
pero con eso no quería decir que se mezclara todo en forma de jopara:
no es eso: es necesario que usemos siempre nuestro idioma hasta donde
sea posible. Haremos como los españoles: antiguamente su lengua se
fundió con el latín, y desde entonces, poco a poco, fue evolucionando
hasta quedar bien, aunque tomando palabras de otras lenguas, como por
ejemplo polisílabo; ésta es una palabra griega, pero el español la prestó,
siendo imposible decir lo mismo en su propia lengua sin recurrir a
expresiones muy largas. Así lo haremos nosotros también, pero no está
bien que se usen sin necesidad palabras latinas, castellanas o de otras
lenguas con la nuestra, para que ésta conserve su máxima pureza posible
Cacique, 4 (05-09-1867), p. 4. - Trad.: WL.
¡no al jopara!
14 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
2 ∙ Emiliano canta la raza guaraní en jopara
 Semioficialidad del guaraní
en la Guerra del Chaco
como lengua del ejército
 Uso como lengua secreta
„sólo para paraguayos“
Emiliano R. Fernández con su madre durante la Guerra del Chaco
15 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Emiliano R. Férnandez (1894-1949):
El Tirteo verdeolivo
Emiliano ipurahéipe
„omombáy Paraguái
porãme“, omombuetia’e,
ombopy’a piro’y ha
ombopy’a guasu irûnguéra
guarinihárape. [...].
Umi Emiliano purahéi
mbokaguasúicha avei ipu
ha imbaretéva, oipytyvõ
va’ekue omboguevi haguã
umi ñande Cháco potahare,
ñane retã mbotare’ÿmbára,
upéramo guare.
Emiliano, iñe’ê yvotýpe,
ohechauka maymáva
paraguáipe mba’éichapa
jaikova’erã Tetã rayhúpe,
jekupyty, mba’apo ha
vy’ápe, ha jahorývo ñane
avañe’ê ñanemba’eetéva.
Ani haguã araka’eve opyta
ñane ñe’ê retã
pytaguakuéra
poguýpe.(Ibid., 126)
Emiliano en sus canciones
„despierta al hermoso
Paraguay“, lo pone de buen
humor, le refresca el ánimo e
inspira coraje a los
compañeros soldados. [...]
Estas canciones de
Emiliano suenan como
cañones y son tan fuertes,;
ayudaron a hacer recular a
los que querían apoderarse
de nuestro Chaco, a los que
no estiman a nuestra patria,
entonces.
Emiliano muestra con su
poesía a todos los
paraguayos cómo tenemos
que estimar a nuestra
Nación, gozando de
nuestra lengua guaraní
que es lo verdaderamente
nuestro. Para que nunca
más nuestro país quede en
manos de extranjeros. [Trad.
de W. L.]
16 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
El mensaje para el soldado guaraní
devuelto a la oralidad:
Rojas Silva rekávo
...ñavengáne katuete umi cobarde ojapóva,
anichéne guaikuru opuka ñanderehe.
Taheja che ru, che sy; taheja opa ahejáva,
ko che retã rayhupápe tamano jepe che ave,
kóicha oîramo en peligro,
seriamente amenazada,
aipota voi cherenói aservi haguã ichupe.
...venguemos lo que hicieron aquellos cobardes;
no sea que los "guaikuru" se rían de nosotros.
Voy a dejar a mis padres; dejaré todo lo que deje,
aunque muera yo también por amor de la Patria,
si está en tamaño peligro,
seriamente amenazada,
yo quiero que me llamen pronto a su servicio.
Naiporãi esta amenaza, osapukái en la frontera,
umi cobarde asesino guaikurúpe heropy.
Jaipyso katu en el Chaco
Tricolor ñane bandera,
ha iguýpe jaje'óipa
umi intruso ñamyendy.
No es buena esa amenaza, un grito en la frontera,
¡aquellos cobardes asesinos, llamados "guaikuru"!
Extendamos, pues, por el Chaco
nuestra bandera tricolor
y reunámonos todos debajo de ella
para darles fuego a esos intrusos.
17 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Identificación por diferenciación
ñande guaraní – umi ava
...venguemos lo que hicieron aquellos cobardes;
no sea que los guaikuru se rían de nosotros.
 Identificación por el mito guaraní
 ¿guaranietépe o guarani en jopara?
Peinako chave ko che korasõme
añandu porã ikyrÿi kyrÿiva
ñe'ê iporãva guaranietépe
puraheirãmi ahecha haguã
Ahora yo también en mi corazón
siento bien una voz muy tierna
para que encuentre palabras lindas
en guaraní puro para mi canción.
néikena pehendumi
jopara en guarani
che purahéipe ha'éva
escuchen un poco
lo que ‘mezclado’ en guaraní
digo en mi canción.
18 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
3 ∙ Lengua e Ideología
para una nación guerrera
 Natalicio González (1896-1966)
 1938
Proceso y formación
de la cultura paraguaya
 1958
Ideología guaraní
19 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Una lengua para una nación de
guerreros
– La lengua guaraní:
“la bandera hecho verbo”
– La “esencia reaglutinadora de la
nación”
– Imperialismo pan-guaraní:
una lengua – una raza
– La retórica guerrera del guaraní
La oratoria era uno de los recursos de que se valía el guerrero
para conquistar la jefatura del ejército en las asambleas que
precedían a toda acción bélica. Aun en los combates, a
semejanza de los héroes homéricos, el nvuruvichá alternaba los
actos de audacia con melodiosas arengas. (Id 50)
20 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Una discutible etimología:
¿guarani = guarinihára?
“La guerra era su elemento,
tanto que la voz guaraní,
nombre con que se conoce
esta vigorosa raza, quiere
decir guerra”
Antonio Ruiz de Montoya, Arte,
vocabulario, tesoro y catecismo de la
lengua guaraní, T. III,, reimp. Leipzig 1876
[Madrid 1639], 131.
N. González, Proceso, p. 36
21 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
El guaraní Lengua nacional en la
Constitución de 1967
 Precursores, junto con N. González:
 Carlos R. Centurión
Historia de la cultura paraguaya, 1961
 Roberto A. Romero
Protagonismo histórico del idioma guaraní, 1992
 La “nacionalización” de la lengua en que
“evocamos e invocamos ideales”
 Sin consecuencias para una superación
democrática de la diglosia
22 von 26
Wolf Lustig
4 ∙ La nueva ποίησις del
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Paraguái ñe’ê
 De la lengua paraguaya al Paraguái ñe’ẽ
 El poema Paraguái ñe’ẽ de Ramón Silva:
manifiesto de una lengua
consciente de sus valores propios
–
–
–
–
–
–
„Love, no war“
Inclusión en vez de exclusión
Educación
Futuro en vez de pasado
Literatura escrita, no sólo oral
Lengua y liberación
23 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
La nueva ποίησις del Paraguái ñe’ê
 El peso de la herencia del guaraniete
+ la fuerza comunicativa del jopara
Kay‘uhápe
A la hora de tomar el mate
24 von 26
Wolf Lustig
Nueva web en guaraní
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
25 von 26
Wolf Lustig
De la lengua de guerreros al Paraguái ñe’ẽ
Romanisches
Seminar
Uni Mainz
Aguyje
[¡Gracias!]
La presentación
con todas las citas
podrá consultarse en
www.romanistik.uni-mainz.de/guarani/paraguainee
[email protected]
www.guarani.de
26 von 26
Descargar

Paraguái ñe`ẽ - beim Romanischen Seminar!