El español argentino/uruguayo y
paraguayo
información general sobre el español de
Paraguay
• Lengua indígena ha alcanzado ascendencia sobre el
español.
• Mezcla racial entre españoles y guaraníes fue inmediata y
profunda
niños bilingües
• los jesuitas impulsaron el uso del guaraní y esto contribuyó
a la amplia aceptación del guaraní en el Paraguay colonial
y postcolonial.
• El Aislamiento de Paraguay entre 1817 y 1840 alimentó un
sentimiento de independencia y autosuficiencia.
Características morfológicas
• Uso del voseo y las formas verbales.
• Uso de le y les como clíticos de objeto
directo en vez de lo y los
Características sintácticas
• Habitantes rurales que hablan “guarañol”
español con influjo guaraní.
• Alternancia de piezas léxicas españolas y
guaraníes en marcos sintácticos.
• Jopará, guaraní hispanizado.
Información general sobre el español de
Paraguay
y Uruguay
• El voseo y el uso del ‘che’ porteño se encuentran también
en el español de Paraguay y en el de Uruguay.
• Urguguay se puede dividir en dos zonas: norte
influenciado por brasil y el sur influenciado por
elemenetos hispánicos.
El español Argentino
• Se puede dividir en 5 areas dialectales:
-litoral, guaranítica, noroeste, cuyo, central
• La colonización se hizo según tres grandes corrientes:
1: La de Río de la Plata vino directamente desde España
2: El noroeste vino del Perú
3: Tucumán vino desde Santiago de Chile.
• Lenguas indígenas contribuyeron al léxico cotidiano.
• Rasgos adquiridos por influencia de immigratnes de italia
como por ejemplo la entonación.
Rioplatense
Fonología
• Seseo
cocer o caza \"coser\" y \"casa\"
• aspiración y elisión de -/s/
los panes= [lopáne].
• yeísmo, excepto en la región guaranítica
se calló [se ka'?o] : se cayó [se ka'jo] ? [se ka'jo]
• Alteración de grupos consonánticos
ejemplo: istituto en vez de instituto, acsurdo en vez de
absurdo
• Tendencia a la pérdida de consonantes finales: usté ‘usted’;
verdá ‘verdad’; comé ‘comer’.
Morfosintaxis 1
• Voseo: uso del pronombre vos en lugar de tú
conjugación verbal con vos: - ás, -és, -ís: vos amás, vos
temés, vos partís; tomá vos, temé vos, partí vos.
• Uso de ustedes como pronombre personal en vez de
vosotros.
conjugación verbal: tercera persona plural, ustedes cantan,
viven, caminan.
• Tendencia a reemplazar sintética por perífrasis
ejemplo: voy a cantar en vez de cantaré.
• Uso de pasado simple frenta a pasados compuestos:
pasado simple (dije, decía) /compuestos (hube dicho, he
dicho)
Morfosintaxis 2
• concordancia con el verbo haber: hubieron aumentos
• Uso de queísmo: Estaba seguro que Pedro había venido. y
dequeísmo: Pienso (de) que Ana me quiere mucho
• Uso de diminutivo con -it-: gato/gatito, árbol/arbolito
• Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí.
• Uso del prefijo re- con valor superlativo: algo muy lindo es
relindo
• exclamaciones como ¡Viste! o ¡Che!
léxico
• Palabras en desuso en el español peninsular que también
aparecen en zonas americanas. Barranca, vidriera, pararse
• léxico de origen andaluz: cachetear, limosnero
• léxico de lenguas indígenas: hamaca, chocolate, mate,ombú
• afronegrismos: banana, mambo conga
• préstamos del francés: chantaje, masacre, debut
• anglicismos: sandwich, hockey, grill
• préstamos del italiano: laburo, nono, valija
• léxicos característicos: boludo ‘tonto’ / quilombo ‘lío,
confusión’ / pileta ‘piscina’ / bronca ‘enojo, enfado’
• http://www.youtube.com/watch?v=v4ro9emEPQ
¿reconocieron algunas
características?
•
•
•
•
•
•
•
•
Voseo
conjugación verbal con vos ‘no me jodás’
yeismo
aca en vez de aquí
Che
quilombo
elisión de -/s/ ‘me jodes’
zapi significa pieza que es un dormitorio
bibliografía
•
•
•
•
Alvar 1996: 209-221;
Lipski 1996: 324-335;
Hualde et al. 2010: 431-432
http://cvc.cervantes.es/lengua/voces_hispani
cas/argentina/buenosaires.htm#
Descargar

El español argentino/uruguayo y paraguayo