MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA
DE LAS LENGUAS
CONSEJO DE EUROPA
• Funciones:
• Objetivos:
• Favorecer la unidad
• Lograr mayor convergencia
• Defender los derechos humanos
•Mejorar la intercomunicación europea
•Preservar la pluralidad lingüística y cultural
•Favorecer el respeto y la tolerancia
•Facilitar la movilidad
•Desarrollar la conciencia plurilingüe y el aprendizaje de
lenguas a lo largo de toda la vida
•Fomentar el enfoque de la enseñanza de las lenguas
basado en principios comunes.
CONSEJO DE EUROPA
Órganos principales
Asamblea
Parlamentaria
Nuevo Proyecto
Educativo
PORFOLIO EUROPEO
DE LAS LENGUAS
Consejo de
Cooperación
Cultural
División de
Políticas Lingüísticas
MARCO COMÚN
EUROPEO DE
REFERENCIA
MARCO COMÚN EUROPEO DE REFERENCIA
Objetivo:
•Establecer una base común a través de
documento marco común
Características :
• Dirigido a los gobiernos nacionales y a Profesionales de la docencia
• Es un documento básico para la enseñanza y aprendizaje de lenguas
• Pretende desarrollar competencias de los hablantes: PLURILINGÜISMO y
PLURICULTURALIDAD
• Contiene opciones metodológicas y de reflexión
•Adopta el enfoque “centrado en la acción” (usuario como “agente social”)
• Favorece: transparencia de cursos, programas y titulaciones y la posible
colaboración entre instituciones educativas
•Consenso terminológico
• Sistema común de certificaciones
•Función descriptiva sin pretensión de imposición normativa
•Describe las actividades comunicativas de la lengua por medio de los conocimientos
necesarios y de las destrezas comunicativas,
que se definen como: NIVELES COMUNES DE REFERENCIA
• Líneas Fundamentales:
• Fomenta la reflexión sobre los factores que influyen en el
aprendizaje de una lengua
•Establece 6 niveles
(A1,A2,B1,B2,C1 y C2)
básicos
comunes
de
Referencia
• Presenta Objetivos comunicativos, contenidos, tareas y
metodología para adquirir la competencia comunicativa
• Propugna recomendaciones detalladas y estructuradas sobre
la elaboración de los currículos
• Analiza exhaustivamente los diferentes sistemas de evaluación,
presentando un detallado listado de descriptores
NIVELES COMUNES DE REFENCIA
Describen
Cumplen
Tipos de usuarios
El grado del
dominio lingüístico
Criterios de
medición
Usuario básico
Con nivel
A1 ACCESO
Definen
Criterios de
descripción
Tales como
Usuario independiente
Con nivel
Facilitan
Comparaciones
entre diferentes
certificados
por medio de Descriptores
ilustrativos
Usuario competente
explicitan
Estrategias
Competencias
comunicativas
Con nivel
A2 PLATAFORMA B1 UMBRAL B2 AVANZADO
Actividades
comunicativas
C1 DOMINIO
OPERATIVO
EFICAZ
C2
MAESTRÍA
HABLAR
A1
A2
Interacción
oral
Puedo participar en una conversación de forma sencilla siempre
que la otra persona esté dispuesta a repetir lo que ha dicho o a
decirlo con otras palabras y a una velocidad más lenta y me ayude
a formular lo que intento decir. Planteo y contesto preguntas
sencillas sobre temas de necesidad inmediata o asuntos muy
habituales.
Puedo comunicarme en tareas sencillas y habituales que
requieren un intercambio simple y directo de información sobre
actividades y asuntos cotidianos. Soy capaz de realizar
intercambios sociales muy breves, aunque, por lo general, no
puedo comprender lo suficiente como para mantener la
conversación por mí mismo.
Expresión
oral
Utilizo expresiones y frases sencillas para describir el lugar donde
vivo y las personas que conozco.
Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con
términos sencillos a mi familia y otras personas, mis condiciones
de vida, mi origen educativo y mi trabajo actual o el último que
tuve.
B1
B2
Interacción
oral
Sé desenvolverme en casi todas las situaciones que se me
presentan cuando viajo donde se habla esa lengua. Puedo
participar espontáneamente en una conversación que trate temas
cotidianos de interés personal o que sean pertinentes para la vida
diaria (por ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y
acontecimientos actuales).
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y
espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con
hablantes nativos. Puedo tomar parte activa en debates
desarrollados en situaciones cotidianas explicando y defendiendo
mis puntos de vista.
Expresión
oral
Sé enlazar frases de forma sencilla con el fin de describir
experiencias y hechos, mis sueños, esperanzas y ambiciones.
Puedo explicar y justificar brevemente mis opiniones y proyectos.
Sé narrar una historia o relato, la trama de un libro o película y
puedo describir mis reacciones.
Presento descripciones claras y detalladas de una amplia serie de
temas relacionados con mi especialidad. Sé explicar un punto de
vista sobre un tema exponiendo las ventajas y los inconvenientes
de varias opciones.
C1
C2
Interacción
oral
Me expreso con fluidez y espontaneidad sin tener que buscar de
forma muy evidente las expresiones adecuadas. Utilizo el lenguaje
con flexibilidad y eficacia para fines sociales y profesionales.
Formulo ideas y opiniones con precisión y relaciono mis
intervenciones hábilmente con las de otros hablantes.
Tomo parte sin esfuerzo en cualquier conversación o debate y
conozco bien modismos, frases hechas y expresiones coloquiales.
Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles de sentido con
precisión. Si tengo un problema, sorteo la dificultad con tanta
discreción que los demás apenas se dan cuenta.
Expresión
oral
Presento descripciones claras y detalladas sobre temas complejos
que incluyen otros temas, desarrollando ideas concretas y
terminando con una conclusión apropiada.
Presento descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con
un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica
y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a
recordarlas.
Los términos L1 (Lengua materna) y L2 (segunda Lengua) son esparcidos
a través de las metodologías de adquisición actual de idioma. La
distinción ha sido hecha para reconocer la diferencia entre aprender una
segunda lengua y aprender un idioma extranjero (como el caso de
alguien que desea aprender otro idioma diferente de su lengua materna).
La adquisición de un idioma al otro varía en cada caso. Esta distinción
sirve para racionalizar enfoques diferentes para la educación del
estudiante y el maestro de acuerdo con el conocimiento previo del otro
idioma que ya se ha enseñado. La elección de enseñar en el idioma a ser
enseñado o el idioma ya conocido es una elección tanto para el maestro
como para el estudiante: su uso es el de definir el lugar de instrucción y
aprender en el desarrollo.
L1 puede ser utilizado en la traducción como una técnica docente; los
estudiantes pueden investigar en L1; presentar en L2. Los principiantes
favorecen la enseñanza que recibe en L1 en temas como la gramática y para
contrastar escuchar, leer, y dar órdenes; los estudiantes intermedios y
avanzados típicamente no prefieren pasar tiempo en L1 para tales actividades,
prefiriendo L2 siempre. L1 es útil en la etapa procesal para establecer trabajos
en parejas y de grupo; arreglando una actividad que claramente no trabaja;
verificando la comprensión.
La negociación de significar es el tema que unifica técnica en la coherencia
con todos los otros factores en la enseñanza y proceso de aprendizaje. La
pericia de los instructores en el idioma de objetivo (el objetivo o el idioma para
ser sabidos) es tomado en la discreción y regula el desarrollo acomodando una
elección en un idioma o el otro; memorización es mínima
Descargar

Document