La educación plurilingüe e
intercultural: el desarrollo de la
competencia plurilingüe
Revisión de enfoques en la enseñanza
y el aprendizaje de las lenguas o cómo
aprender lenguas a partir de otras
lenguas
Módulo de descubrimiento
Objetivos:
Formar a profesores en el desarrollo de
estrategias plurilingües
Darles útiles para resolver problemas en la
enseñanza que puedan afrontarse con una
perspectiva plurilingüe
Proporcionarles herramientas para elaborar o
poner en práctica actividades plurilingües
dirigidas a desarrollar la competencia plurilingüe
de los alumnos y a sacar provecho de lo
conocido, de su capacidad de comparación, de
reflexión, de deducción, etc.
ÍNDICE (1)
• Introducción : Competencia plurilingüe e intercultural y
educación plurilingüe
• 1ª Sesión: Nuevos enfoques en la enseñanza de las
lenguas
-Seleccionar actividades que ayuden a solventar distintos
objetivos de enseñanza/aprendizaje
-Analizar actividades
- El CELV
- Proyectos ALC/ Marep
- Enfoques singulares/enfoques plurales
- Tipos de enfoques plurales
- Relacionar actividades con enfoques
- Conclusiones ¿actividades o enfoques? ¿uno o varios enfoques
plurales? ¿enfoque intercultural o dimensión intercultural?
¿existe un enfoque singular?
ÍNDICE (2)
• 2ª Sesión: Las competencias generales
-Crear descriptores de competencias generales
--Los Saberes
-Los Saber ser
-Los Saber hacer
-Conclusiones: las competencias generales y nuestro currículo
• 3ª Sesión: La BMD: Actividades y fichas
- Analizar las fichas de las actividades anteriores
- Cómo buscar en la BMD
- Cumplimentar una ficha
- Buscar actividades que puedan interesar para la enseñanza
- Ideas para el diseño de materiales didácticos que respondan al
enfoque plurilingüe
- Conclusiones
ÍNDICE (3)
• 4ª Sesión : Utilidades del Marep:
- Usos del MAREP
- Utilidad del MAREP para resolver problemas en la
enseñanza
- Para elaborar currículos
- Posibles modificaciones para nuestro contexto
- Beneficios esperables
- ¿Son factibles estos enfoques en nuestro contexto?
- Análisis de nuestro contexto en relación con el concepto
de competencia plurilingüe y su aplicación didáctica
La competencia plurilingüe (1)
Marco Europeo Común de Referencia: esta competencia no consiste en “un
repertorio de competencia diferenciadas y separadas para comunicarse
dependiendo las lenguas” sino en una “competencia plurilingüe y pluricultural
que incluye el conjunto de esas lenguas” (p. 167).
Es una competencia compleja y transversal
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
Es la capacidad de participar en interacciones interculturales y el dominio, en
diferentes grados, de diferentes lenguas (competencias parciales)
LA COMPETENCIA PLURILINGÜE(2)
• Para adoptar los términos mismos de la Guía para la
elaboración de las políticas lingüísticas educativas en
Europa (Consejo de Europa 2007, p. 73): “La gestión
de este repertorio [que corresponde a la competencia
plurilingüe] implica que las variedades que lo
componen no sean abordadas de manera aislada,
sino que, aunque distintas entre ellas, estén tratadas
como una competencia única, disponible para el
protagonista social concernido”.
• http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/guide_niveau3_FR.a
sp
• http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/guide_dimint
ercult_fr.pdf
LA COMPETENCIA PLURILINGÜE E
INTERCULTURAL
Capacidad intrínseca para emplear y aprender, solo o
por medio de una enseñanza, más de una lengua y
para relacionarse apropiadamente en una variedad de
contextos donde conviven personas que comparten
diferentes culturas.
El desarrollo de ambas mejora la capacidad de
aprendizaje posterior de lenguas y de apertura a
nuevas experiencias culturales (MCRE, 2002: 55)
La educación plurilingüe e intercultural
Se caracteriza porque:
_No es una
revolución
_No está pensada
para una élite
privilegiada
_No es una nueva
metodología para la
enseñanza de
lenguas
Del documento
L’éducation plurilingue
comme projet
_Es una educación lingüística global y transversal a
todas las lenguas presentes en la escuela ( incluida la
lengua de escolarización) y a todos los dominios
disciplinarios. Se opone a compartimentar las disciplinas
lingüísticas
_Desborda los marcos habituales de las disciplinas
escolares. Se funda en la articulación de las enseñanzas
de lenguas y culturas y en las competencias y los
conocimientos previamente desarrollados en la
adquisición anterior de otras variedades
_Busca desarrollar una competencia plural (saber
actuar) y una conciencia plurilingüe e intercultural
basada en conocimientos y actitudes y aumentar el
repertorio lingüístico y cultural del alumno (Desarrollando
la capacidad afectiva y cognitiva de establecer y
mantener relaciones interculturales, la capacidad de
comportarse de forma apropiada en situaciones
interculturales y la capacidad de mantener la propia
identidad mientras se media entre culturas).
1ª Sesión
Nuevos enfoques en la enseñanza
de las lenguas
La educación plurilingüe e intercultural (2)
¿ te encuentras o podrías encontrarte en
una de estas situaciones y buscas
recursos que te puedan ayudar? (1)
te encuentras o podrías encontrarte en
una de estas situaciones y buscas
recursos que te puedan ayudar?( 2)
A.
B.
C.
D.
E.
F.
Me gustaría preparar a mis alumnos para mantener relaciones con
personas que hablan la lengua que están estudiando, hacerles ver la
relación entre su propia cultura y otras y hacerlosconscientes de la
manera en la que otros pueblos o individuos los perciben a ellos
mismos y su cultura
Me gustaría sacar provecho de la diversidad lingüística y cultural de
mi entorno/de la clase
Me gustaría sacar provecho de la proximidad de la lengua materna
de mis alumnos o de la lengua que enseño con otras lenguas y dar
a mis alumnos estrategias de comprensión que rentabilicen las
similitudes
Me gustaría enseñar a mis alumnos a apoyarse en su lengua
materna o en otra lengua que conozcan todos y sacar provecho de
los conocimientos de las lenguas ya adquiridas (integrar la didáctica
de las lenguas conocidas)
Me gustaría tener en cuenta todo lo anterior
Me gustaría elaborar un proyecto para fomentar el plurilingüismo
Ir a analizar actividades
Nos voisins les français
• http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_
Attach/Icult23_Nos%20voisins%20les%20
francais.ppt
Volver a supuestos
Vueling: volar or flying?
http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_At
tach/Awaken6_vueling_volar.pdf
Volver a supuestos
Adivina quién habla esta lengua
http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_At
tach/Icomp4_adivina_quien_habla.pdf
* Ver más actividades
Volver a supuestos
Lenguas de España
http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_At
tach/Icomp6_lenguas_de_espana.pdf
Volver a supuestos
Italien à partir de l’espagnol
http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAPdocuments/Intdid/12_italien_espagnol_DidInt12.doc
Ver más actividades
Volver a supuestos
Portugués a partir del español
http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/CARAPdocuments/Intdid/5_Portugu_351s_a_partir_del_espanol
_DidINT5.pdf
Volver a supuestos
Españoles en Suiza-la llegada
http://carap.ecml.at/Portals/11/NTForums_Attach/A
waken18_espanoles_en_suiza_1.pdf
Volver a supuestos
Volver al final
Despertar a las lenguas en la EOI
de Salamanca
http://www.ciudaddesaberes.es/prog_ver.as
p?id=269
Volver a supuestos
Analizar actividades
Las actividades que acabáis de ver
responden a un nuevo enfoque en la
enseñanza de las lenguas
¿en qué se diferencian este tipo de
actividades de las que se hacen
generalmente en clase?
Posibles diferencias
Objetivos, nº de lenguas, conocimientos previos, competencias y recursos
que se desarrollan, …………………….
Actividades tradicionales
Nuevas actividades
CELV
http://www.ecml.at/
La misión del Centro europeo para las lenguas vivas en
Graz es contribuir a la difusión y a la puesta en
práctica de buenas prácticas y sus trabajos tienen
una influencia creciente sobre los métodos de
enseñanza de las lenguas en Europa.
• sus actividades son complementarias a las del otro
órgano del Consejo de Europa implicado en la
educación en lenguas, la División de Políticas
Lingüísticas en Estrasburgo cuyos trabajos sobre el
desarrollo de un Marco europeo común y de los
portfolios europeos de las lenguas y sobre la
formulación de políticas para la promoción del
plurilingüismo han tenido un gran impacto en la
enseñanza de las lenguas en toda Europa.
El proyecto ALC
Coordinador: Michel Candelier
CARAP/MAREP
1. Un referencial de competencias
Un útil para la enseñanza que comprende:
- Tablas de recursos (saberes, saber ser, saber
hacer)
- Un banco de materiales didácticos
2. Un kit de formación de profesores.
¿Qué es el CARAP/MAREP?
un nuevo instrumento del Consejo de Europa
http://carap.ecml.at/Resources/ProjectVide
o/tabid/2154
el MAREP, Marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y las
culturas viene a complementar otros instrumentos como el Marco Europeo
de Referencia para las lenguas, el Portafolio europeo de las lenguas y la
Guía para la Elaboración de políticas lingüísticas educativas en Europa
Carap -contenidos
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
A - PRESENTACIÓN GENERAL
1. LOS ENFOQUES PLURALES
2. LA NECESIDAD DE UN REFERENCIAL
3. COMPETENCIAS, RECURSOS Y MICROCOMPETENCIAS
4. METODOLOGÍA UTILIZADA PARA SU ELABORACIÓN
5. ORGANIZACIÓN DEL REFERENCIAL
6. LIMITES Y PERSPECTIVAS
7. OBSERVACIONES TERMINOLÓGICAS
8. CONVENCIONES GRÁFICAS
B – LAS COMPETENCIAS GLOBALES
C – LOS SABERES
D – LOS “SABER SER”/ LOS PROCEDIMIENTOS
E – LOS “SABER HACER” / LAS ACTITUDES
Enfoques plurales
El MAREP distingue entre :
enfoques plurales (EP) y enfoques singulares (ES)
los enfoques didácticos que ponen en práctica actividades de
enseñanza-aprendizaje que implican a la vez varias (= más de
una) variedades lingüísticas y culturales y que se basan en los
postulados del MER y la Guía.
Los enfoques didácticos en los cuales el único objeto de
atención de su planteamiento didáctico es una lengua o una
cultura particular, tomada aisladamente
EN RESUMEN
Podríamos decir que los enfoques plurales
son los que ponen en práctica actividades
plurilingües y los singulares los que ponen
en práctica actividades monolingües.
Los enfoques singulares se valorizaron muy
especialmente con el desarrollo de los
métodos estructurales, luego
“comunicativos», cuando toda traducción
y todo recurso a la primera lengua se
vieron desterrados de la enseñanza
Estos son los cuatro enfoques plurales que se
reconocen en el MAREP/CARAP
Relaciónalos con las cuatro definiciones siguientes
y con las actividades anteriores
• Enfoque intercultural
• Intercomprensión entre lenguas de la
misma familia
• Despertar a las lenguas
• Didáctica integrada de lenguas
¿Enfoque intercultural
Intercomprensión entre lenguas de la misma familia
Despertar a las lenguas
Didáctica integrada de lenguas?
• Tiene por objeto ayudar al alumno a establecer
relaciones entre un número limitado de lenguas,
aquellas cuyo aprendizaje se pretende en una etapa
escolar (tanto si, a la manera “clásica” se quieren
lograr las mismas competencias para todas las
lenguas enseñadas, como si se formula la adquisición
de “competencias parciales” para alguna de ellas). El
objetivo es apoyarse en la primera lengua (o en la
lengua de la escuela) para facilitar el acceso a una
primera lengua extranjera, luego, hacer lo mismo
sobre éstas dos para facilitar el acceso a una segunda
lengua extranjera (ayudas que pueden manifestarse
también a la inversa)
¿Enfoque intercultural
Intercomprensión entre lenguas de la misma familia
Despertar a las lenguas
Didáctica integrada de lenguas?
Propone un trabajo en paralelo sobre varias
lenguas de una misma familia, sea la
familia a la que pertenece la lengua
materna de quien aprende (o la lengua de
la escuela) sea la de una que ha
aprendido. Se saca partido de las
ventajas más tangibles de la pertenencia
a una misma familia – las relativas a la
comprensión –que se pretende cultivar
sistemáticamente.
¿Enfoque intercultural
Intercomprensión entre lenguas de la misma familia
Despertar a las lenguas
Didáctica integrada de lenguas?
• Tiene por objeto el desarrollo de la capacidad
de sobrepasar las limitaciones de la propia
visión del mundo abriéndose a otras maneras
de conocer, de pensar y de actuar. En un
sentido más amplio se dirige también al
desarrollo de la capacidad de interpretar otras
maneras de vivir y de explicárselas a los que
viven de forma diferente
¿Enfoque intercultural
Intercomprensión entre lenguas de la misma familia
Despertar a las lenguas
Didáctica integrada de lenguas?
cuando una parte de las actividades se realizan con lenguas que
la escuela no tiene la intención de enseñar”. Eso no significa
que el planteamiento se refiera solamente a estas lenguas.
Incluye también la lengua de la escuela y cualquier otra lengua
que se esté aprendiendo. Pero no se limita tampoco a estas
lenguas “aprendidas”. Integra todo tipo de variedades
lingüísticas, de la familia, del entorno… y de todo el mundo, sin
ningún tipo de exclusión. Debido al gran número de lenguas
sobre las que se propone que el alumnado se ejercite –varias
decenas, generalmente–, puede aparecer como un enfoque
plural “extremo”. Concebido sobre todo como acogida del
alumnado en la diversidad de las lenguas (¡y de sus lenguas!)
desde el inicio de la escolaridad; como potenciador de un mejor
reconocimiento en el contexto escolar de las lenguas que
“aporta” el alumno alófono o como un tipo de propedéutica
desarrollada en la escuela primaria, también puede
promoverse como acompañamiento de los aprendizajes
lingüísticos a lo largo de toda la escolaridad.
Ahora que hemos hablado de los distintos enfoques
vamos a decidir a qué enfoque pertenecen las
actividades que hemos analizado antes
•
•
•
•
•
•
•
•
Nos voisins les français
Vueling
Adivina quién habla esta lengua
Las lenguas de España
Italien à partir de l’espagnol
Portugués a partir del español
Españoles en Suiza
Despertar a las lenguas en la EOI de Salamanca
¿os ha resultado difícil decidir?
EN RESUMEN
•
•
•
•
•
DIDÁCTICA INTEGRADA:
Se enseña una lengua
en todas sus competencias
profesor especialista
papel de la lengua materna
* El Marep no dice nada de dimensión
intercultural en este enfoque
Con espíritu crítico
Tarea: Da un ejemplo concreto de un curso
con enfoque de didáctica integrada
¿sería enfoque plural si el profesor enseñara a alumnos
españoles , por ejemplo, alemán, a partir de sus conocimientos
del inglés solo puntualmente (algunas actividades concretas) o
tendría que hacerlo sistemáticamente (cualquier punto léxico,
morfológico, discursivo, sintáctico, pragmático se explicaría
recurriendo a las tres lenguas)?
EN RESUMEN
• INTERCOMPRENSIÓN: :
• competencias parciales
• profesor no especialista
• varias lenguas
• Papel de la lengua materna
* El Marep no dice nada de dimensión
intercultural en este enfoque
Ver la Intercomprensión según ILTE
Con espíritu crítico
• El enfoque de la intercomprensión ¿se considera
enfoque plural sólo si sistemáticamente se enseña a
comprender varias lenguas de la misma familia?
• ¿ Y si la finalidad del curso no fuera enseñar a
comprender varias lenguas sino sólo la que enseña el
profesor pero utilizara actividades de
intercomprensión con el fin de desarrollar la
competencia estratégica de los alumnos y su
competencia plurilingüe?
• ¿sería también intercomprensión si en las actividades
de comprensión aparecieran lenguas que no
pertenecen a la misma familia?
EN RESUMEN
• INTERCULTURAL
• varias culturas
* El MAREP no habla de lenguas
Con espíritu crítico
• ¿es lo mismo enfoque intercultural que dimensión intercultural?
• ¿considerarías como un enfoque intercultural un curso de
francés en la que las actividades son monolingües y en el que
sólo lo sociocultural se tratara con una dimensión intercultural
haciendo que los alumnos compararan, reflexionaran, etc. su
cultura con la de los francófonos?
• ¿qué sería exactamente un curso con un enfoque intercultural?
¿un curso de inglés (o alemán, o español o francés) con ciertas
actividades con enfoque intercultural?
• ¿la mayoría de los cursos de lengua actuales tendrían
entonces un enfoque plurilingüe ( y los profesores sin
saberlo...) ya que prácticamente en todos los libros de texto
una parte del curso está dedicada a lo intercultural?
*¿por qué no aparece ninguna referencia lingüística en la
definición del MAREP?
¿se concebiría cualquiera de los tres enfoques plurales
"llamados lingüísticos" sin su dimensión intercultural?
Sería aceptar que lengua y cultura pudieran
enseñarse y aprenderse separadamente.
Quizás deberíamos llamarlos así:
• Despertar a las lenguas y a las culturas
• Didáctica integrada de las lenguas y las
culturas
• Intercomprensión de lenguas y culturas.
EN RESUMEN
•
•
•
•
•
•
DESPERTAR A LAS LENGUAS
muchas lenguas
varias culturas
no se enseñan
profesor no especialista
educación lingüística
Con espíritu crítico
• ¿existen cursos de Éveil aux langues/Despertar a las lenguas
propiamente dichos?
• ¿ se podría considerar como enfoque de "Despertar a las
lenguas " una clase de inglés en la que puntualmente se
hicieran actividades en distintas lenguas con el fin de
desarrollar la competencia estratégica de los alumnos y su
competencia plurilingüe o tendría que ser un curso en el que
sistemáticamente las actividades pusieran en práctica varias
lenguas para que se pudiera considerar un curso con enfoque
de éveil aux langues?
• ¿es un enfoque en la enseñanza de las lenguas si no tiene
como objetivo enseñar ninguna?
• ¿por qué todas las actividades de Eole, Jaling, etc se dirigen
a niños?
¿Pero existe el enfoque singular?
¿hacéis en clase todas o alguna
de las siguientes cosas?
¿hacéis actividades interculturales en clase?
¿habláis de las variedades de las lenguas que
enseñáis?
¿comparáis la lengua que enseñáis con la lengua
materna de los alumnos?
¿comparáis con otras lenguas?
¿hacéis actividades con diferentes variedades de
lenguas y culturas?
¿hacéis conscientes a los alumnos de las
estrategias que puede utilizar?
¿…………………………………?
Si te encuentras en esta situación sin duda
tus clases tienen un enfoque singular
- Hago actividades de tipo cultural pero sin
comparar con otras culturas
- No aparecen nunca variedades de la lengua que
enseño
- En ningún caso utilizo la lengua materna de mis
alumnos ni hago comparaciones de ningún tipo:
gramaticales, léxicas, etc.
- En ningún caso animo a mis alumnos a que
hagan transferencias …
- Mis alumnos no hacen nunca preguntas
comparando culturas y lenguas
- En ningún caso doy por sentado que mis
alumnos tengan ningún tipo de conocimiento
previo, ni lingüístico ni metalingüístico, ni
estratégico y empiezo siempre de cero.
Conclusión
En cada enseñanza de lenguas se da una
dialéctica entre momentos de enfoques
específicos singulares (trabajo en la
lengua, comunicación) y momentos de
enfoques plurales (trabajo en o con
diversas lenguas y culturas). O entre
momentos de actividades monolingües y
momentos de actividades plurilingües
Ver refexiones participantes
2ª SESIÓN
LAS COMPETENCIAS GENERALES
SEGÚN EL MCER
En esta distinción de basa el MAREP
Según el MCER
Las competencias generales (CG)/ Las
competencias comunicativas (CC)
son las que posibilitan a una persona actuar
utilizando específicamente medios
lingüísticos. Capacidad de comprender,
expresarse e interactuar lingüísticamente de
forma eficaz y adecuada en las diferentes
situaciones de comunicación.
son las que no se relacionan directamente
con la lengua, pero a las que se puede
recurrir para acciones de todo tipo, incluyendo
las actividades lingüísticas
Coloca las subcompetencias que
aparecen a continuación en la
columna correspondiente :
Conocimiento declarativo
Destrezas y Habilidades
Competencia lingüística
Competencia existencial
Capacidad de aprender
Competencia sociolingüística
Competencia pragmática
Competencias generales
Competencia comunicativa
Relaciona
Saber (1)
Saber Ser (2)
Saber Hacer (3)
Saber Aprender (4)
competencia existencial ( )
conocimiento declarativo ( )
capacidad de aprender ( )
destrezas y habilidades ( )
CREAR DESCRIPTORES
Cread un descriptor que os parezca especialmente significativo
para el desarrollo de la competencia plurilingüe de vuestros
alumnos
S
SS
SH
Volvemos a las actividades que
habéis analizado
En vuestra opinión, ¿ cuáles son los saberes, los saber ser y los
saber hacer que este tipo de actividad permite desarrollar ?
S:
SS:
SH:
-
LOS RECURSOS DEL MAREP
+++
El aporte de los ep Para los recursos que no se pueden alcanzar
es necesario
sin los ep
++
El aporte de los ep Para los recursos que se pueden alcanzar con
es importante
los ep pero menos fácilmente
+
Para los recursos que se pueden alcanzar sin
El aporte de los ep los ep pero para los que su contribución
es util
posible parece suficientemente útil para ser
mencionada
Los Saberes
http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket
=fP4HpYCUvCU%3d&tabid=425&languag
e=fr-FR
• Tarea : busca en los Saberes recursos
que te parezcan especialmente
interesantes para tu clase.
• PUESTA EN COMÚN
Saber Ser
http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket=g%2b
I1wHjXItQ%3d&tabid=425&language=fr-FR
• Tarea 1. Lee los descriptores:
• Tarea 2. Explica qué actividades didácticas que
has hecho en clase o que conozcas desarrollan
alguno de estos estos descriptores/recursos
• PUESTA EN COMÚN
Saber Hacer
http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket=Tem
T6XQRJDg%3d&tabid=425&language=fr-FR
Tarea 1: Explica qué actividad podrías
elaborar a partir de alguno de estos
recursos
Puesta en común
Nuestro contexto (1)
• En nuestro currículo se explicita que los
contenidos culturales deben tener una
dimensión intercultural, pero no se puede decir
lo mismo de los contenidos lingüísticos a los que
no se les exige una dimensión plurilingüe o
interlingüe.
• Los profesores enseñamos Saberes, Saber Ser
(tal vez menos, esto) y Saber Hacer.
• Saberes son todos las nociones y todos los
contenidos lingüísticos y culturales. Lo nuevo es
que no siempre se enseñan con una perspectiva
plurilingüe.
Nuestro Contexto 2
Enseñamos Saber hacer y también muchos
libros de texto incluyen esta perspectiva
estratégica pero no siempre con una dimensión
plurilingüe.
Enseñamos a Saber Ser (menos): es difícil hacer
conscientes a los alumnos de que han de ser
flexibles y tener una actitud abierta hacia lo
diferente tanto desde el punto de vista
lingüístico como cultural…..
3ª SESIÓN
El Banco de Materiales didácticos
El BMD (Banco de materiales
didácticos)
http://carap.ecml.at/Teachingmaterials/tabid/1937/
language/fr-FR/Default.aspx
El banco de materiales didácticos tiene por
finalidad facilitar el acceso de los profesores a
materiales didácticos que siguen un enfoque
plural.
• Está constituido por:
• Un conjunto de materiales didácticos
(actividades para el alumno, consejos para los
profesores) accesibles en línea
• Un conjunto de fichas descriptivas de cada
actividad
• ¿ Cómo funciona el BMD?
Cómo buscar en el BMD
con el buscador de Word y en inglés
• (http://carap.ecml.at/Products/tabid/425/languag
e/fr-FR/Default.aspx)
• Podéis buscar actividades que os interesen como
las que acabáis de ver en el Banco utilizando los
criterios incluidos en las fichas que acompañan,
describen y resumen éstas.
» Enfoque
» Nivel
» Lengua
» Duración
» Palabras clave
» Descriptores
• http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket=ais
cjRsELXY%3d&tabid=1937&language=fr-FR
-
Las fichas
(puede ser actividad para casa)
- Tarea 1:
Analiza la/las ficha/s correspondientes a la/las actividad/es a
la/las que has recurrido anteriormente
http://carap.ecml.at/Teachingmaterials/tabid/1937/language/frFR/Default.aspx
- Tarea 2: Cumplimenta una ficha (el profesor te suministrará la
actividad)
Material: actividad, ficha vacía, anexos de saberes, listado de
palabras clave
- Tarea 3: busca actividades que te puedan interesar
- Tarea 4: elabora una actividad plural para tu clase (puedes partir
de un enfoque determinado-o de varios- o de un descriptor- o
de varios o de ambas cosas)
Ideas para el diseño de materiales didácticos
que respondan al enfoque plurilingüe
Ver posibles ideas
4ª Sesión
UTILIDADES DEL MAREP
Utilidades del MAREP
¿QUÉ USOS SE LE PODRÍAN DAR AL
MAREP?
Posibles utilidades del MAREP
¿QUÉ USOS SE LE PODRÍAN DAR AL
MAREP?
- Resolver problemas
- Elaborar proyectos
- Elaborar actividades
- Elaborar currículos
Encuentro una dificultad en mi clase/en mi
enseñanza: ¿el Marep puede serme útil?
Formula problemas que te hayas
encontrado en tus clases:
-……………..
-……………..
-……………..
¿estos problemas tienen que ver
con los enfoques plurales o no?
1º Seleccionamos aquellos que tienen que ver
con enfoques plurales
2º Analizamos las competencias y los recursos
concernidos
3º Seleccionamos los recursos que nos parece
que se corresponden mejor con el problema
4º ¿el MAREP propone actividades para trabajar
los recursos concernidos?
5º ¿esta actividad se adapta al contexto en el que
se plantea el problema/ se puede adaptar/
puedo elaborar otra basándome en ella?
Problema
Una alumna española se niega a reconocer que no ha entendido bien porque
no considera que no comprender la palabra “break” en una comprensión
auditiva en francés sea un error
SOLUCIÓN:
1º ¿ tiene que ver con enfoques plurales?
2º competencias concernidas
3º recursos que nos parece que se corresponden mejor con el problema
4º ¿el MAREP propone actividades para trabajar los recursos concernidos?
5º ¿esta actividad se adapta al contexto en el que se plantea el problema/ se
puede adaptar/ puedo elaborar otra basándome en ella?
-
Tarea:
Busca en el BMD por descriptores actividades que puedas hacer en clase
en relación con esta situación
VER POSIBLE SOLUCIÓN
Para elaborar currículos
http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket=5qOg6CtHPkw%3d&tabid=425&language=fr-FR
http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket=iKfWAs3wMx8%3d&tabid=425&language=fr-FR
http://carap.ecml.at/LinkClick.aspx?fileticket=NWPizRE6tl8%3d&tabid=425&language=fr-FR
¿Qué modificaciones o qué complementos serían
necesarios para que el CARAP se adaptase mejor a
los usos que proponéis?
MODIFICACIONES
COMPLEMENTOS
VER POSIBLES MODIFICACIONES Y COMPLEMENTOS
¿Qué beneficios esperáis de estos usos?
EDUCATIVOS
SOCIALES
OTROS
¿Cuáles son las dificultades que podrían
impedir la puesta en práctica de estos usos?
Ver usos y contextos posibles
Vamos a analizar los conceptos de
competencia plurilingüe e intercultural y los
enfoques plurales citados en nuestro contexto
profesional
• - El concepto de competencia plurilingüe, como está definido en
el Marco de referencia europeo : la competenia plurilingüe no
consiste en “un repertorio de competencias diferenciadas y
separadas para comunicarse dependiendo las lenguas” sino en una
“competencia plurilingüe y pluricultural que incluye el conjunto de
esas lenguas” (p. 167).
• - Las implicaciones didácticas de este concepto, como se
expresa en la Guía para el desarrollo de políticas lingüísticas en
Europa (Consejo de Europa 2007, p.73) :
“La gestión de este repertorio [que corresponde a la competencia
plurilingüe] implica que las variedades que lo componen no sean
abordadas de manera aislada, sino que, aunque distintas entre
ellas, estén tratadas como una competencia única, disponible para
el protagonista social concernido”.
Casi nunca, raramente, Bastante a menudo, A
menudo, Muy a menudo
•
¿Aparecen estos conceptos y sus implicaciones didácticas en las
publicaciones de lingüística y didáctica y en los congresos en España/tu país?
•
Explica si es necesario distinguir entre concepto e implicaciones didácticas…
•
¿Son mencionados en documentos oficiales (curriculum, programas ..) ?
•
Explica si es necesario distinguir entre concepto e implicaciones didácticas…
•
¿Se ponen en práctica en libros de texto o en materiales didácticos…?
•
Explica si es necesario distinguir entre concepto e implicaciones didácticas…
•
¿Son conocidos por los profesores?
•
Explica si es necesario distinguir entre concepto e implicaciones didácticas…
Añade cualquier otro comentario:
En el resto del cuestionario
distinguimos entre:
-investigación
- programas
- material didáctico usado en clase
- profesores
•
La didáctica integrada en la
enseñanza
de
las
lenguas
Muy raramente, raramente, Poco habitualmente, habitualmente, Muy
habitualmente
En España/tu país la didáctica integrada
• …… la estudian los investigadores en sus publicaciones de didáctica
de lenguas ?
• …. aparece en Congresos
•
…se encuentra en los programas o currículos
• …se trata en los principales libros de texto?
• …se incluyen en la clase actividades propuestas por esos textos ?
• …se incluye en la formación inicial o continua de los profesores?
• …la ponen en práctica los profesores?
• Comenta
Enfoque intercultural
Muy raramente raramente Poco habitualmente habitualmente Muy
habitualmente
En España/ tu país el enfoque intercultural
• …… lo estudian los investigadores en sus publicaciones de didáctica
de lenguas ?
• …..aparece en los congresos?
• …se encuentra en los programas o currículos escolares?
• …se trata en los principales libros de texto?
• …se incluyen en la clase actividades propuestas por esos textos ?
• …se incluye en la formación inicial o continua de los profesores?
• …lo ponen en práctica los profesores?
Despertar a las lenguas
• Muy raramentera ramente Poco habitualmente habitualmente Muy
habitualmente
En España/ tu país el despertar a las lenguas
• …… lo estudian los investigadores en sus publicaciones de didáctica
de lenguas ?
• …….aparece en los Congresos?
• …se encuentra en los programas o currículos escolares?
• …se trata en los principales libros de texto?
• …se incluyen en la clase actividades propuestas por esos textos ?
• …se incluye en la formación inicial o continua de los profesores?
• …lo ponen en práctica los profesores?
• Hay algún material didáctico específico dedicado al Despertar…..?
Ninguno pocos algunos muchos
La Intercomprensión
•
•
•
Muy raramente, raramente, Poco habitualmente, habitualmente, Muy habitualmente
En España/ tu país la intercomprensión
…… la estudian los investigadores en sus publicaciones de didáctica de
lenguas ?
•
……aparece en los Congresos?
•
…se encuentra en los programas o currículos escolares?
•
…se trata en los principales libros de texto?
•
…se incluyen en la clase actividades propuestas por esos textos ?
•
…se incluye en la formación inicial o continua de los profesores?
•
…la ponen en práctica los profesores?
•
•
Hay algún material didáctico específico dedicado a la Intercomprensión?…..?
Ninguno pocos algunos muchos
•
Comenta :
El kit
Para la formación de profesores
• Módulo de descubrimiento
• Módulo de políticas lingüísticas
Gracias
ANEXOS
Reflexiones y conclusiones de los
participantes
Posibles diferencias
Actividades tradicionales
Nuevas actividades
El trabajo lingüístico y cultural se hace
sin tener en cuenta la exposición de
los individuos a diferentes lenguas y
culturas o a las relaciones que existen
entre ellas
El trabajo lingüístico y cultural se hace
teniendo en cuenta la exposición de
los individuos a diferentes lenguas y
culturas y las transferencias que se
pueden hacer de los conocimientos
de una lengua y cultura conocidas a
otras.
REFLEXIÓN (1)
• A- es raro que exista un curso de una lengua con un enfoque
singular puro. Lo normal es que consciente o
inconscientemente el profesor y los alumnos recurran a varias
lenguas o por lo menos a la materna... Siempre se aprende a
partir de otra lengua ( aunque no se diga explícitamente: inglés
a partir del español, francés a partir del español, etc., solo
baste recordar que damos por hecho conceptos como: nombre,
concordancia, tiempos verbales…)
¿Ya sería un enfoque plural ? Desde luego es didáctica integrada
pero ¿tendría que hacerse de una forma consciente y
sistemática para que se considerara enfoque plural?
• B- es raro también que los profesores que quieran desarrollar
la competencia plurilingüe del alumno y sean profesores de
una lengua concreta planteen actividades plurilingües basadas
en un solo enfoque.
Continua….
REFLEXIÓN (2)
• puede ser que un día convenga hacer alguna actividad de
Didáctica Integrada, a partir del inglés o de la lengua materna de
los alumnos y que otro día hagan alguna de Despertar a las
Lenguas y otro alguna de Intercomprensión. Pero puede ser que
en una misma actividad aparezcan tareas de varios enfoques (de
hecho la mayoría de las actividades del MAREP participan de
todos) ¿se podría decir que esas clases tienen un enfoque plural?
• ¿Es necesario adscribirse a uno de los cuatro enfoques para
considerar que una lengua se enseña con un enfoque plural?
• En nuestro currículo se dice explícitamente que hay que
desarrollar la competencia sociocultural teniendo en cuenta su
dimensión intercultural y muchos de los descriptores del MAREP
aparecen dentro del desarrollo de la competencia estratégica,
sociocultural, cultural e intercultural del alumno .
• ¿ Se podría distinguir entre enseñanza de lenguas con enfoques
plurales y enseñanza de lengua/s en las que se desarrollan
estrategias plurilingües y se ponen en práctica actividades
plurilingües?
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Posibles ideas para el diseño de materiales didácticos
que respondan al enfoque plurilingüe
Se pueden diseñar materiales didácticos plurilingües en función a las siguientes líneas de actuación:
Guiar al alumno hacia la concienciación de la importancia de todas las lenguas.
Proponer actividades que planteen preguntas para hacer un debate sobre las diferencias entre el aprendizaje
de la L1 y de una L2, según la opinión y experiencias de cada alumno.
Proponer actividades que planteen preguntas para hacer un debate sobre el aprendizaje de una L2 y de una
L3, según la opinión y experiencias particulares de cada alumno.
Compartir opiniones sobre el uso que el alumno hace de la lengua o lenguas minoritarias que se hablan en
su contexto familiar, si se da el caso.
Conversar en grupos sobre las experiencias lingüísticas y culturales previas.
Ayudar a los alumnos a tomar conciencia del nivel que poseen en cada una de las lenguas que manejan.
Destacar la gran importancia del conocimiento de otras lenguas para el desarrollo de una competencia
plurilingüe y el aprendizaje de futuras lenguas.
Descubrir que los hablantes de lenguas afines en muchas ocasiones pueden comprenderse, al menos
parcialmente, entre sí.
Exponer al alumno a un aducto oral y escrito en diversos idiomas.
Guiar la reflexión del alumno hacia la estructura de diversas lenguas.
Para la reflexión lingüística, proponer actividades en torno a estas acciones:
– Descubrir en qué lengua se ha escrito un texto oral o escrito.
– Contrastar la L1 del alumno con esa otra lengua.
– Identificar lenguas.
– Agrupar las lenguas por familias.
– Agrupar las lenguas según su comportamiento respecto a algún ítem formal.
– Detectar similitudes y diferencias léxicas y/o gramaticales.
– Detectar las ventajas del conocimiento plurilingüe para la adquisición de L3.
– Detectar los inconvenientes de ese conocimiento, y pensar cómo reducirlos.
– Introducir elementos culturales relacionados con cada lengua y sus hablantes.
– Identificar préstamos y calcos lingüísticos.
– Identificar las lenguas de las que provienen esos préstamos y calcos.
– Ofrecer información sobre las variedades lingüísticas dentro de un idioma.
– Etc.
La intercomprensión según Ilte (1)
ILTE Salamanca ya tuvo en el año 2000 una visión original de la
Intercomprensión muy próxima a lo que hoy llamaríamos un
enfoque plurilingüe . Vamos a recordar que se distinguía entre:
-competencia
- enfoque
- estrategia
más
La intercomprensión según Ilte (2)
“ Es
un tipo de comunicación en la que cada interlocutor habla/utiliza o bien
distintas variedades de una misma lengua o distintas lenguas que pueden
ser o no la materna. En cualquiera de los casos, los interlocutores tienen
que hacer el esfuerzo de comprender y de hacerse comprender en
diferentes situaciones de comunicación intercultural, por lo que hay que
movilizar una serie de estrategias no sólo de comprensión sino también de
expresión.
Si aceptamos que es una competencia ésta se puede adquirir y si se puede
adquirir, se puede aprender y si se puede aprender se puede enseñar”
ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión)
premio sello europeo 2000
ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº 56290-CP-3-2002-LINGUALA SOCRATES PROGRAMME
.
Como competencia
ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión)
premio sello europeo 2000
ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº 56290-CP-3-2002-LINGUALA SOCRATES PROGRAMME
“ Podríamos definirla como la capacidad que cualquier persona tiene para
acceder a la comprensión de una lengua extranjera (o de otra variedad de
su propia lengua) nunca estudiada y nunca contactada, tanto oralmente
como por escrito, a través de estrategias de descodificación basadas en el
conocimiento de su propia lengua o de otras lenguas que estudió o con las
que estuvo en contacto. También es la capacidad de transmitir información
en nuestra propia lengua o en otra a un interlocutor que no la domina.
En definitiva, es la capacidad de comprender más lenguas de las que
hablamos y que nos permite, en teoría, usar nuestra propia lengua (u otra
pero distinta a la de nuestro interlocutor) en situaciones de comunicación
intercultural. Y también la capacidad de comportarse de forma apropiada en
situaciones interculturales, la capacidad afectiva y cognitiva de establecer y
mantener relaciones interculturales y la capacidad de mantener la propia
identidad mientras se media entre culturas.
La intercomprensión sería la capacidad de comunicarse con interlocutores que
hablan lenguas desconocidas o la capacidad de comprender lenguas (o
variedades de la propia lengua) desconocidas “.
• Los intercambios son plurilingües puesto que no se producen en una sola
lengua sino en dos (como mínimo)
* Sin olvidar que hay intercomprensión entre variedades de una misma lengua
más
Como enfoque (1)
ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión)
premio sello europeo 2000
ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº 56290-CP-3-2002-LINGUALA SOCRATES PROGRAMME
La intercomprensión como un enfoque en la enseñanza de idiomas busca
superar la concepción de las lenguas como disciplinas aisladas ( en cuyo
aprendizaje no se tienen en cuenta los conocimientos previos ni de otras
lenguas ni de la lengua materna) para llegar a una situación en la que se
comparan lenguas, se hacen transferencias entre ellas, se reflexiona sobre
su funcionamiento y se relacionan lengua y cultura, poniendo de relieve la
importancia del componente intercultural. Al mismo tiempo, se propicia el
gusto por nuevas experiencias comunicativas y se promueven actitudes
positivas ante la diversidad”.
“Lo pertinente del enfoque de la intercomprensión está en que no significa sólo
aprender o enseñar a comprender lenguas, significa aprender lenguas de
una forma más rentable, con estrategias de todo tipo. Significa también
aprender a hacerse comprender, sensibilizarse en la diversidad lingüística y
cultural y captar la proximidad de su lengua con otras lenguas, incluso con
aquellas que parecen más lejanas”.
“
más
Como enfoque (2)
ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión)
premio sello europeo 2000
ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº 56290-CP-3-2002-LINGUALA SOCRATES PROGRAMME
“Si el objetivo es la enseñanza- aprendizaje de
una lengua sólo en su destreza de comprensión
oral ( o lectora ), los objetivos específicos se
restringen y limitan. Se trataría de un curso de
lengua con fines específicos: entender la
lengua y hablar la propia haciéndose entender.
No sólo se enseña /aprende a comprender sino
a hacerse comprender.
• * Ilte considera enfoque de intercomprensión
enseñar a comprender una SOLA lengua a partir de
la materna y no solo que se enseñe a comprender
varias más
Como estrategia
ILte Salamanca : CD –rom (formación de profesores en la Intercomprensión)
premio sello europeo 2000
ILte Escuela oficial de Idiomas de Salamanca, nº 56290-CP-3-2002-LINGUALA SOCRATES PROGRAMME
“Si el objetivo es la enseñanza –aprendizaje de una
lengua en toda su complejidad, es decir, que el
alumno alcance una competencia comunicativa en
dicha lengua que incluya las cuatro destrezas básicas
(leer, oír, hablar, escribir), el profesor puede enseñar
estrategias de intercomprensión a sus alumnos,
potenciarlas, del mismo modo que se enseñan otro
tipo de estrategias”.
Desarrollo de la competencia estratégica: saber aprender y
saber comunicarse tomando apoyo en los
conocimientos previos (esto sería lo mismo en la
didáctica integrada) . Desarrollar estrategias
específicas: analogías, transferencias, hipótesis,
inferencia, etc.
El MAREP NOS AYUDA
Una alumna española se niega a reconocer que no ha entendido bien porque
no considera que no comprender la palabra “break” en una comprensión
auditiva en francés sea un error
POSIBLE SOLUCIÓN:
- Claramente tiene que ver con los enfoques plurales
- Con la competencia C2 de construcción y ampliación de u repertorio
lingüístico y cultural plural
- Con la C3 de descentramiento/descentración
- Con la C4 competencia para dar sentido a elementos lingüísticos y/o
culturales no familiares
- Y con los siguientes descriptores
- K-2.6, K-4.3 (1,2,3)
- A-2.2.3, A-4.1, A-5.3.3.1, A-6.2.1, A-10.1, A-11.3.1, A-11.3.3
- -S-2.3.1
-
Tarea:
Busca en el BMD por descriptores actividades que puedas hacer en clase
en relación con esta situación
Posibles Modificaciones
Los enfoques plurales y nuestros currículos
¿Y qué utilidad pueden tener estos enfoques
plurales para los profesores que solo
enseñamos una lengua?
Quizás debamos distinguir entre actividades
plurilingües y enfoques plurilingües pues nada
impide que en nuestras enseñanzas pongamos
en práctica dichas actividades.
MÁS
O al menos distinguir entre
enseñar lenguas ……
• Con un enfoque de didáctica integrada
• Con un enfoque de intercomprensión
• Con un enfoque de despertar a las lenguas
• Con un enfoque intercultural
O ……….
• Con actividades plurilingües de distinto tipo
• Con actividades plurilingües y monolingües
MÁS
Así que podríamos añadir
otro enfoque
En nuestra actividad habitual sería difícil poner en
práctica estos enfoques plurales del MAREP.
Pero si a pesar de ser profesores de una sola lengua
pretendemos desarrollar la competencia plurilingüe de
nuestros alumnos, en nuestros cursos sí se pueden
proponer actividades de distintos tipos de enfoque
plural y/o de enfoque singular
¿qué enfoque sería este?
MÁS
Enfoque plural (plurilingüe e intercultural)
integrado/Enfoque plurilingüe e intercultural
(plural) propiamente dicho (1)
Tiene como objetivo la enseñanza /aprendizaje de una sola lengua (o
de varias) y pone en práctica actividades de enseñanzaaprendizaje plurilingües e interculturales ya que busca desarrollar
la competencia plurilingüe e intercultural del alumno y ampliar así
su repertorio lingüístico y cultural.
Aprender una lengua con un enfoque plurilingüe significa:
1.
2.
3.
4.
MÁS
Aprender cosas sobre las lenguas y las culturas incluídas las
maternas
Relacionar lo que se aprende con los conocimientos previos
lingüísticos, metalingüísticos, culturales ....
Aprender a comprender otras lenguas/a hablantes de lenguas
próximas o no tan próximas
Aprender a relacionarse con hablantes de otras lenguas
Enfoque plural (plurilingüe e intercultural)
integrado/Enfoque plurilingüe e intercultural
(plural) propiamente dicho (2)
Enseñar una lengua con este enfoque significa:
1-Enseñar cosas sobre las lenguas y las culturas incluídas
las maternas
2- Valorar los conocimientos previos lingüísticos,
metalingüísticos y culturales de sus alumnos
3-Enseñar a relacionar lo que se aprende con los
conocimientos previos lingüísticos, metalingüísticos,
culturales, a hacer transferencias ....
4- Hacer conscientes a los alumnos de que al aprender
una lengua están aprendiendo a comprender otras
lenguas/a hablantes de lenguas próximas o no tan
próximas.
5- Comparar fenómenos lingüísticos y culturales
6-Enseñar a los alumnos a relacionarse con hablantes de
otras lenguas
MÁS
Enfoque plural (plurilingüe e intercultural)
integrado/Enfoque plurilingüe e intercultural
(plural) propiamente dicho (3)
Las actividades que se utilizan en este enfoque pueden
ser de todo tipo :
Plurilingües
•
Interculturales
•
De intercomprensión
•
De despertar a las lenguas
•
De didáctica integrada
•
De enfoque integrado (que impliquen varios enfoques)
Monolingües
*muchas de las actividades del BMD tienen varios
enfoques
Contextos en los que se puede usar el
MAREP
-Es básico que la lengua de escolarización
se enseñe desde el primer momento con
una perspectiva plurilingüe y quizás ahí
tenga cabida el “Despertar a las lenguas”
más
Reflexiones después del taller
Todo es didáctica integrada o todo
intercomprensión porque alemán a partir
del inglés es intercomprensión solo entre
dos lenguas y no de la misma familia que
la materna, y si comparamos con la
materna y no son de la misma familia es
didáctica integrada……
Adaptado de JF Di Pietro
¿Qué
profesores?
MAREP
Para …
¿Qué
usos?
Profesores de cualquier
lengua
Profesores
generalistas
Relacionar las
Profesores de cualquier
asignatura (especialmente enseñanzas de
lenguas cuando
en cursos bilingües)
enseñan varias
paralelamente
Pensar su enseñanza
según principios del
plurilingüismo
Explicitar los
objetivos de
Tener conciencia de los
enseñanzafines y objetivos de su
aprendizaje
enseñanza
dirigiéndolos al
Modificar sus prácticas
desarrollo de la
competencia
plurilingüe de
Complementar su enseñanza
los alumnos
con otras actividades
aunque no
Favorecer la coordinación con
enseñen varias
profesores de otras lenguas (de
lenguas al
todo nivel escolar)
mismo tiempo
Descargar

Diapositiva 1