Accesibilidad a los medios
audiovisuales
Francisco Utray Delgado
Universidad Carlos III de Madrid
Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción
[email protected]
Valencia 26 de Noviembre de 2008
Ejemplo de diseño para
todos a través del
subtitulado y la
audiodescripción
•
•
•
El Ultimo Samurai
Planeta azul
Nicolás
Audionavegación en
los DVD
DVD accesible con audiodescripción, subtitulado para
sordos y audionavegación
•
•
•
•
•
•
•
•
ALLEN, WODY, 2005. Match Point. [DVD] Divisa Home Video, Madrid.
ALLEN, WODY, 2006. Scoop. [DVD]. Divisa Home Video, Madrid
ALLEN, WODAY, 2007. Cassandra´s Dream. [DVD] Divisa Home Video, Madrid.
HARA, KEIICHI, 2003. Shin Chan: Ambición de Karakaka. [DVD]. The Walt Disney
Company,
DÍAZ YANES, AGUSTÍN, 2006. Alatriste. [DVD]. Fox, Madrid
DEL TORO, GUILLERMO, 2006. El Laberinto del Fauno. [DVD]. Warner Bross,
Madrid
SHIBAYAMA, TSUTOMU, 1996. Doraemon en el mágico mundo de las aves. [DVD].
The Walt Disney Company, Madrid
SEGURA, SANTIAGO, 2005. Torrente 3, el protector. [DVD]. Manga Films, Madrid
Interactividad MHP en la TDT
NO ACCESIBLE
Servicios interactivos MHP RTVE
Portal interactivo MHP de Antena 3
Proyecto Profit “TVD para todos”
Maqueta de navegación por el receptor HUMAX
Integración de síntesis de habla en la
interactividad de la TV digital
Accesibilidad a las salas de exhibición de cine
HMD (Head Mounted Displays) ajustado en unas gafas sin graduar
Accesibilidad a las salas de cine: Rear Window
Los equipos receptores de la audiodescripción
Ejemplo Stuard Litle
Maleta de 50 receptores IR y 50 auriculares para
audiodescripción en salas de cine y teatros
Ejemplos de accesibilidad a materiales
audiovisuales en Internet
Ejemplo de subtitulación en directo por estenotipia
Espenotipistas subtitulando en directo
Conferencia del profesor Diaz Cintas en una
Jornada de trabajo organizada por el CESyA
Escenarios del subtitulado y la audiodescripción
•
Accesibilidad a la televisión, tanto analógica como digital y por cualquiera de las
tecnologías de difusión: terrestre, satélite, cable y TVIP.
•
Accesibilidad a los DVD, considerando tanto el subtitulado y la audiodescripción
como la accesibilidad a los contenidos mediante audionavegación para así asegurar
a las personas con discapacidad visual el acceso al material propiamente dicho.
•
Accesibilidad a las salas de exhibición cine mediante sistemas de subtitulación y
audiodescripción.
•
Accesibilidad a los materiales audiovisuales en web, considerando las directrices
WAI de accesibilidad al contenido web de W3C.
•
Accesibilidad a los actos culturales mediante subtitulado y audiodescripción en
teatro, óperas, eventos en directo, etc. y a las aplicaciones audiovisuales en
exposiciones, museos, etc.
•
Accesibilidad a los materiales audiovisuales en la educación.
•
Accesibilidad en los nuevos soportes de la comunicación audiovisual como el
video en redes 3G de telefonía móvil o los videojuegos.
Referencias bibliográficas
•
Subtitulado:
– Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación, Barcelona: Ariel.
– Norma AENOR UNE 153010:2005 “Subtitulado para personas sordas y personas con
discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”
•
Audiodescripción
– Norma UNE 153020:2005 “Audiodescripción para personas con discapacidad visual.
Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías”. Madrid: AENOR.
•
Audionavegación
– SCHMIDT, Chris y Tom Wlodkowski (2003). “A developer’s Guide to Creating Talking Menus
for Set-top-Boxes and DVDs”, Boston: WGBH Educational Foundation.
•
Accesibilidad a las TV digital
– STALLARD, Gerry (2003). “Standardisation Requirements for Access to Digital TV and
interactive Services by Disabled People. Final report to CENELEC on TV for ALL.” Bruselas:
CENELEC
– CERMI (2006). Accesibilidad de la televisión Digital para personas con discapacidad Enlace
Internet, Madrid: CERMI.
ANEXO: Información complementaria
Sistemas abiertos y sistemas cerrados
•
Para los servicios de subtitulación y audiodescripción podemos diferenciar entre los
sistemas abiertos y cerrados.
– Se consideran abiertos los servicios de subtitulado y audiodescripción que están
indisolublemente ligados a la señal de video y audio (TV Cine) o al espectaculo
(teatro, evento..).
– Cuando los espectadores tiene la opción de elegir ver los subtítulos o escuchar
la audiodescripción opcionalmente se denomina sistema cerrado. Los sistemas
cerrados permiten que cada usuario pueda adaptar el sistema a sus
necesidades. Se cumplen de esta forma los principios de la accesibilidad
universal y el diseño de para todos.
•
En Inglés se utiliza el termino CLOSED CAPTION para definir los subtítulos
opcionales en TV.
-Ejemplo de sistemas abiertos
Cine en versión original subtitulada
Subtitulación en Opera (sobre-titulación)
…
Ejemplo de sistemas cerrados:
- Subtitulación por teletexto en TV
- Activación de subtítulos en los DVD
-…
Subtítulos ínterlingüísticos e intralingüísticos
•
Atendiendo a parámetros lingüísticos podemos clasificar los subtítulos como
intralinguisticos y interliguisticos. (Diaz Cintas 2003:41)
– En la subtitulación intraliguistica no tiene lugar ningún cambio de lengua. Los
diálogos de la banda sonora y los subtítulos están en el mismo idioma. Los
principales destinatarios de este tipo de subtitulación son las personas con
discapacidad auditiva aunque tiene un gran potencial educativo para personas
con conocimientos limitados del idioma.
– En la subtitulación interlinguistica en cambio se produce el trasvase de
información de una lengua a otra. En este caso suponen una alternativa al
doblaje para traducir una obra audiovisual. Los principales usuarios de estos
subtítulos son las espectadores que prefieren escuchar la interpretación de los
actores en el idioma original.
Ejemplo de subtítulos interlingüisticos e
intralingüisticos
Subtítulos para “sordos”
Subtítulos para “oyentes”
Habitualmente subtítulos
intralinguisticos destinados a
personas con discapacidad
auditiva.
Habitualmente subtítulos ínterlingüísticos
para películas en V.O.
Subtitulado en directo o en diferido
•
En el campo de la producción de subtítulos tenemos que distinguir entre la
subtitulación en directo y la subtitulación en diferido.
– Para la producción de subtitulado en tiempo real, que se utiliza en TV para los
informativos y eventos en directo, existen 3 tipos de sistemas:
• subtitulado en directo por medio de la estenotipia informatizada
• subtitulado en directo por medio de varios mecanógrafos con teclados
QWERTY
• subtitulado en directo por medio de las tecnologías de reconocimiento de
voz
– En el caso de la subtitulación en diferido se utilizan programas específicos de
subtitulado que generan los ficheros necesarios para el sistemas de difusión
Audiodescripción
•
Se entiende por Audiodescripción la banda de sonido independiente que puede ser
seleccionada por el telespectador y que describe los personajes, los decorados y las
acciones clave con objeto de hacer inteligible a personas ciegas el contexto en el
que se desarrollan los diálogos. (Borrador del anteproyecto de Ley General del
Audiovisual)
Ejemplo Stuard Litle
Maleta de 50 receptores IR y 50 auriculares para
audiodescripción en salas de cine y teatros
Accesibilidad a la TV digital
Evolución mensual del subtitulado en las principales
cadenas de televisión de ámbito nacional en 2008
Fuente: mediciones de
Sofres para el MITyC
Porcentaje de emisión subtitulada sobre total de horas emitidas (promedio)
Evolución mensual de la audiodescripción en las
principales cadenas de televisión de ámbito nacional en
2008
Fuente: mediciones de Sofres
para el MITyC
Porcentaje de emisión audiodescrita sobre total de horas emitidas (promedio)
Calendario de implantación de los servicios de
accesibilidad propuestos en el anteproyecto de
ley general audiovisual
Operadores de servicio público
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
Subtitulado
40%
45%
50%
55%
60%
65%
70%
80%
90%
100%
Lengua de Signos
1%
2%
3%
4%
5%
6%
7%
8%
9%
10%
Audiodescripción
1%
2%
3%
4%
5%
6%
7%
8%
9%
10%
Titulares de una licencia estatal
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
Subtitulado
35%
40%
45%
50%
55%
60%
65%
70%
75%
80%
Lengua de Signos
1%
1,50%
2%
2,50%
3%
3,50%
4%
4,50% 4,50%
5%
Audiodescripción
1%
1,50%
2%
2,50%
3%
3,50%
4%
4,50% 4,50%
5%
Titulares de una licencia estatal con mas del 10% de audiencia
Subtitulado
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
15%
20%
25%
30%
35%
40%
45%
50%
55%
60%
Lengua de Signos
0,50% 0,50% 0,50%
1%
1%
1%
1,50% 1,50% 1,50%
2%
Audiodescripción
0,50% 0,50% 0,50%
1%
1%
1%
1,50% 1,50% 1,50%
2%
Servicios de accesibilidad a la TV digital
[CERMI 2006] – [FTTVD 2005]
•
Servicios de Accesibilidad a los contenidos
– Subtitulado: Teletexto en TV digital, subtitulación DVB y otras aplicaciones
gráficas.
– Audiodescripción de contenidos audiovisuales en TV digital
– Interpretación en la lengua de signos española
•
Servicios de Accesibilidad a la TV Digital
– Uso de la síntesis de voz en los receptores de TV digital
– Aplicaciones del reconocimiento de voz en los receptores de TV digital
– Usabilidad y ergonomía en TV digital
– Aplicaciones de personalización para personas con discapacidad en los
receptores de TV digital
Subtítulos en TV Digital
SUBTITULOS TELETEXTO / SUBTITULOS DVB
En televisión digital existen dos tipos de subtítulos.
• Subtítulos a través de teletexto: igual que en la televisión analógica.
• Subtítulos digitales DVB: con mayores prestaciones y calidad gráfica.
Subtítulos de teletexto
Subtítulos digitales
Lengua de signos
Interprete de lengua de signos en el debate del estado de la nación
Señalización y activación del subtitulado y la
audiodescripción en TV digital
SEÑALIZACIÓN: Cada programa de la
TDT lleva asociado unos metadatos que
indican si está disponible el subtitulo. En
el interfaz aparece un icono de
señalización
ACTIVACIÓN: Para activas los subtítulos
digitales
o
la
audiodescripción
accedemos al menú con el mando a
distancia del descodificador.
Descargar

Accesibilidad a las TV digital