VARIEDADES Y JERGAS
José D. Viramontes
Claudia L. Fernández
Gabriela García
Para R.A. Hudson, una variedad lingüística es una manifestación del
fenómeno llamado lenguaje que se define como un conjunto de
elementos lingüísticos de similar distribución social.
Charles A. Ferguson- una variedad es un conjunto de patrones
lingüísticos lo suficientemente homogéneo como para ser analizado
mediante técnicas lingüísticas de descripción sincrónica.
Junto al término variedad surgen los términos lengua y dialecto
buscando la misma neutralidad.
Manuel Alvar- Lengua es el sistema lingüístico del que se vale una
comunidad hablante y que se caracteriza por estar fuertemente
diferenciado, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo
de una importante tradición literaria y por haberse impuesto a sistemas
lingüísticos de su mismo origen.
Dialecto es el sistema de signos desprendido de una lengua común,
viva o desaparecida, normalmente con una concreta delimitación
geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen
común.
Tres tipos de sistemas: dialectos, niveles de lengua y los estilos de
lengua.
Lo que Coseriu llama ‘niveles’ es considerado sociolecto o dialecto
social por la sociolingüística. Estos son definidos como
manifestaciones de un dialecto.
Sociolecto alto- nivel cultural alto o nivel culto
Sociolecto medio- nivel sociocultural medio
Sociolecto bajo- nivel sociocultural bajo o nivel popular
Lefebvre agrupa dos nociones de estilo:
1. los estilos como códigos diferenciados
2. los definen partiendo de un estilo básico llamado ‘vernáculo’.
Estos dos estilos se han manejado en la
1. ‘teoría de la acomodación del habla’ o de la ‘adaptación’ – H Giles
2. ‘teoría del registro’ – M. A. K. Halliday
Halliday asocia los conceptos de ‘dialecto’ y de ‘registro’, no habla de
estilo y los considera como manifestaciones lingüísticas
dependientes.
Los dialectos dependen de los usuarios o hablantes y los registros
dependen de los usos que se dan a la lengua.
Las variaciones de registro dependen de las siguientes dimensiones:
1. el campo del discurso
2. el modo del discurso
3. el tenor o estilo del discurso
1. Factores Personales
El hablante- ejerce un control sobre su producción lingüística y por lo
tanto es responsable de ella.
La audiencia- el lugar en que está situado cada miembro de la audiencia
predetermina la capacidad de respuesta a los mensajes del hablante.
2. Factores No Personales
Discurso- el tema y el tipo de comunicación
Contexto- tiene tres componentes principales: el lugar, el momento, y el
tipo de actividad desarrollada
un conjunto de caracteres lingüísticos específicos de un grupo de hablantes
dedicado a una actividad determinada.
usos característicos de grupos colectivos
Utilizadas como ‘lenguas secretas’ manejadas por grupos sociales cuya
actividad está o puede estar fuera de una norma o incluso fuera de la ley (es la
lengua de los bajos fondos, de la delincuencia)
Afectan al léxico y a la fraseología
Se usan palabras onomatopéyicas (imitan el sonido de otra cosa) y se
incorporan nuevas series de numerales
Bibliografía
 Moreno Fernández, Francisco. (1998). “Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje”. Ariel
Lingüística. 85-105
•El mundo náhuatl incluía el albur para referirse a las cosas que
tenían que ver con lo mágico y lo religioso de una forma u otra.
•Se enfocaba en el erotismo en todos sus textos literarios por
ejemplo el texto llamado Tlahtolli (discurso) el cual contenía
referencias eróticas. En él se incluían diferentes formas de
textos como danzas, ritos, mitos, leyendas, etc.
•Los nahuas se decían eróticos por sus diferentes danzas, que
incluían movimientos con el cuerpo y palabras.
•El albur de los nahuas es considerado como el albur mexicano
por sus diferentes palabras de referencia sexual.
•La persona tiene que encontrar ciertos elementos que
identifican al albur porque si esta persona no los encuentra va a
ser albureada.
•El albur se caracteriza por su referencia sexual el cual provoca
risa a aquellos que lo escuchan.
•Según Elena Beristáin el albur se da más comúnmente entre los
varones. El albur tiene dos significados uno puede ser literal y
el otro figurado.
•Hay diferencia entre los juegos de palabras de los nahuas y de
los mexicanos de hoy, sin embargo estas diferencias no opacan
el espíritu alburero de los mexicanos.
•La diferencia entre estos es que los nahuas se expresaban
principalmente por sus danzas y el albur moderno se basa en lo
verbal.
•Las mujeres nahuas participaban en el albur más que las
mujeres de hoy. La diferencia era que los indígenas se
expresaban danzando y hoy todo es verbal.
• El albur mexicano todavía tiene muchísimos juegos de
palabras como en la antigüedad los nahuas tenían.
•El albur se ha ocultado en los cantares nahuas y de esta forma
se conoce el albur mexicano de hoy. Esto le hizo tener un
significado profundo y sexual.
Tzontli imápil, canahuacan,
Cuacuatlalhuayo, tetehuilacáchpil mamazohua
Moteuczomápil.
(CM, 1994: fol. 79r)
La traducción más inmediata de este párrafo sería:
(Tiene) pelos (o gorro) su dedo, es delgado,
(tiene) la cabeza llena de venas, es redondo, extiende el brazo
el pequeño Motecuhzoma.
La palabra tótotl que significa pájaro en español tiene
connotación sexual porque al decir pájaro se refiere al miembro
sexual masculino. Esto solamente ocurre cuando se está
hablando de una forma que tiene que ver con el doble sentido
en las palabras.
Johansson, Patrick. 2006. “Dilogía, metáforas y albures en
cantos eróticos nahuas del siglo XVI.” Revista de literaturas
populares. VI-1. 63-95.
 Esta vinculado con fenómenos histórico culturales (el
barroco y el carnaval).
 Tradicionalmente se da entre varones y es como una lucha
de palabras en la cual el que gana hace que el perdedor sea
reducido a la calidad de una mujer.
 Considerado como un juego en el cual se utiliza un
lenguaje secreto que hace referencia a las funciones
corporales y al acto sexual.
 Ejemplo: La tienda de mi pueblo (Chava Flores). Tiene
alusiones a los órganos sexuales y al acto sexual.
Tuve una tienda en mi pueblo, /
precioso lugar.
Te vendía de un camote de Puebla / a
un milagro a san Buto
pitos, pistolas pa’ niños / te hacia yo
comprar,
pa’ tu cruda una panza o te inflaba /
una llanta al minuto.
 http://loscontreras.blog
spot.com/2006/05/latienda-de-mipueblo_30.html
 tienda en mi pueblo-popular almacén de los albures.
 precioso lugar-Nostalgia por la tiendita y por la
capacidad sexual (ambas perdidas TUVE- ya no
tengo).
 camote de puebla-pene.
 a un milagro a san Buto- zambutir (meter) en lugar de
decir zambullir.
 pitos, pistolas- pene
 niños te hacia yo- te embarazaba
 comprar- tener el niño
 panza o te inflaba una llanta al minuto- te embarazaba
rápidamente.
Beristáin, Helena D. 2001. “La densidad figurada del
lenguaje alburero”. Revista de Retórica y Teoría de la
Comunicación. I-153-60.
Según William Labov, los estilos se ordenan en una misma
medida- el grado de atención prestado por el hablante a su propio
discurso
Los estilos de Labov:
1. el habla informal o vernáculo (casual speech)
2. habla cuidada o formal (formal speech)
3. habla espontánea (spontaneus speech)
Ciertos elementos se utilizan en unos estilos y no en otros
dependiendo el asunto tratado en la conversación o según las
situaciones comunicativas en que se desenvuelven los hablantes.
Para R. Caravedo, los grupos se comportan de manera diferente
ante una misma situación.
La formalidad se desprende de la relación que se da entre los
factores comunicativos, dichos factores son el hablante, el oyente,
el mensaje, o el canal y el código.
Preguntas
¿Qué es lengua?
2. ¿Qué es dialecto?
3. ¿Cuáles son los factores personales y no personales que afectan
a la producción lingüística?
4. ¿Qué son jergas?
5. Da ejemplos del albur náhuatl
6. ¿De qué forma expresaban el albur los nahuas?
7. ¿Qué diferencia hay entre las mujeres nahuas y las mujeres
modernas?
8. ¿Qué es el albur?
9. ¿Con qué tiempos históricos está vinculado el albur?
10. ¿Quién utiliza tradicionalmente el albur?
1.
Descargar

Albur mexicano - California State University, Bakersfield