Lenguas francas,
pidgins y criollos
Roxana Westbrook
• Lengua franca (o lingua franca) es el idioma adoptado para un
entendimiento común entre un grupo de varias coexistentes. La
aceptación puede deberse por mutuo acuerdo o por cuestiones
políticas, por ejemplo.
• En Europa durante una parte de la antigüedad se adoptaron como
lenguas francas el griego y el latín.
• Hasta cierto punto también el alemán, el portugués,el español, el
hindi o el chino mandarín han tenido o tienen esa característica.
• En ámbitos culturales, económicos y tecnológicos del mundo
moderno actual se considera que la lingua franca o lenguaje
internacional es el inglés.
• La lengua franca más antigua fue la usada durante la época de
Carlo Magno que es la lengua tudesca. Después se han usado el
francés, el inglés… También en época de la conquista de América
había las llamadas “lenguas generales” (el náhuatl, quechua…) que
eran lenguas francas.
Pidgin
• Un pidgin (pronunciado [pĭj'ən]) es una lengua
caracterizada por combinar los rasgos
sintácticos, fonéticos y morfológicos de una
lengua con las unidades léxicas de otra .
• El origen del término no está claro. Se ha
sugerido que la palabra se tomó de la
pronunciación china de la palabra inglesa
«business», pero podría deberse también a la
expresión «Pigeon English», en referencia a la
paloma mensajera (que es lo que significa dicha
expresión en inglés).
El Pidgin
• Un pidgin recoge y mezcla características sintácticas, morfológicas
y fonéticas de dos o más lenguas.
• El hablante del pidgin emplea las estructuras formales de su lengua
materna, a las que completa con vocablos de la lengua de su
interlocutor; puesto que se emplean para mantener comunicaciones
entre individuos con competencias lingüísticas diferentes, su
gramática normalmente suele reducirse a lo indispensable
• El pidgin no es habitualmente el dialecto materno de ningún grupo
étnico o social; suele ser el dialecto que emplea un inmigrante de
primera generación en su nuevo lugar de residencia, o una lengua
franca empleada en una zona de contacto intenso de poblaciones
lingüísticamente diferenciadas, como un puerto muy activo; los
pidgins fueron frecuentes también en las colonias, mezclando
elementos de la lengua de la nación dominante con los de los
nativos y los esclavos introducidos en ella.
• En un principio, el pidgin que se origina en América es producto de
la combinación de lenguas africanas y portuguesas.
• Más tarde llegarían la lengua española y holandesa.
Criollo
• Cuando el pidgin se convierte en lengua materna de una
generación se llama lengua criolla.
• llamada también creole o patois, es una lengua nacida
habitualmente en una comunidad de gentes con orígenes diversos
que no comparten previamente ninguna lengua, que tienen
necesidad de comunicarse, y que se ven forzados a valerse de un
idioma que no es el de ninguno de ellos. El resultado es una lengua
que toma el léxico (normalmente muy deformado) de la lengua
impuesta y que sin embargo tiene una sintaxis que se parece más a
la de otras lenguas criollas que a la de la lengua «madre».
• El ejemplo típico es el de los obreros (o esclavos) llevados a las
plantaciones del Caribe desde diferentes partes del mundo que se
vieron obligados a utilizar la lengua de la potencia colonial (el
inglés, el castellano) para comunicarse. Inicialmente, la
comunicación toma la forma de un pidgin; cuando este pidgin se
transforma en lengua nativa, al cabo de varias generaciones, se
habla de una lengua criolla.
Lenguas Criollas
• Chabacano o Zamboanga – Filipinas
(Asia)
• Palenquero – Colombia (América)
• Papiamento - Antillas holandesas
(América)
• Chamorro – de base austronesia o
malayo-polinesia, e influencia española –
hablada en la isla de Guam y en las islas
Marianas del Norte en Oceanía.
El idioma Chabacano se habla en la zona de Zamboanga, Filipinas
Chabacano o Zamboanga
• Primera mitad del siglo XVIII.
• En general en el chabacano la gran mayoría de las
palabras son de base española, pero el tagalo y los
idiomas locales tienen un papel importante en la
composición de las frases y la gramática, antiguamente
se le llamaba Lenguaje de Tienda o Español del Parian,
de manera despectiva.
• El chabacano nace en las zonas donde había
guarniciones de soldados españoles en territorio filipino.
• La palabra proviene del adjetivo "chabacano" cuyo
significado es "vulgar" o "sin arte" debido a que los
españoles consideraban esta lengua criolla como una
español "vulgar".
Variedades del chabacano
• En Manila:
• Caviteño (Cavite)
• Ermiteño o ermitaño (barrio de Ermita e
Intramuros) presuntamente extinto
• Ternateño (Ternate)
• En Mindanao:
• Davaeño (Davao),
• Cotabateño (Cotabato),
• Zamboangueño (Zamboanga, Basilan
Chabacano o Zamboanga
•
•
•
•
•
•
•
•
Pronombres personales
Yo
mihotro
Bo
buhotro
Ele
lohotro
Partículas verbales
Ta mirá yo (progresivo)
Ya mirá yo (pasado)
Ay mirá yo (futuro)
Chabacano o Zamboanga
• Ejemplo: El Padre Nuestro
• Tata diamon talli na cielo, bendito el di
uste nombre …
• En 1988 había alrededor de medio millón
de personas que hablaban chabacano en
Zamboanga.
El palenquero
El Palenquero se habla en la zona de Palenque de San
Basilio, Colombia.
Data de finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII.
Villa formada por un grupo de esclavos a las ordenes de
Benkos Bioho, que huyeron de sus amos españoles (a
estos esclavos escapados se los conoce como
“cimarrones”.
Se habla, por unas 3.000 personas,y parece ser
completamente ininteligible para los hablantes de
español. Desciende de la lengua hablada por los esclavos
empleados en construir fortificaciones en Cartagena de
Indias durante finales de siglo XVI y principios del XVII.
se habla, por unas 3.000 personas,y parece ser
completamente ininteligible para los hablantes de
español.
Monumento a Benkos Biojó en el Palenque de
San Basilio
Palenquero
• El idioma palenquero, es una mezcla de
lenguas africanas (Bantú), base léxica
castellana y un poquito de portugués.
• Pronombres Personales:
• Yo
suto
• Bo
utere
• Eli
ané
Palenquero
•
•
•
•
•
•
Partículas verbales:
Bo trabajá (presente)
Bo ta trabajá (presente progresivo)
Bo tan trabajá (futuro)
Ejemplo: Padre Nuestro
Tata suto lo ke ta riba sielo, santifikaro
sendá nombre si,…
Palenquero
• Según el censo de 1989, 2500 personas
hablaban palenque.
• En la actualidad se quiere unir este pueblo
apartado de Colombia con la construcción
de la carretera panamericana que
atraviesa la mayor parte del litoral
suramericano.
Papiamento (Antillas holandesas)
Papiamento
• Islas Curazao, Bonaire y Aruba, Antillas
Holandesas desde 1634.
• Se cree que se desarrolló en Curazao,
siglo XVI.
• El nombre papiamento deriva de parlotear,
charlar. (verbo usado ya por Berceo)
• En esta lengua hay una mezcla de léxico
español y portugués. Palabras inglesas,
francesas, holandesas. Dialecto arahuaco
y dialectos africanos.
Papiamento
• Aunque la lengua oficial es la holandesa,
la lengua que la mayoría de los habitantes
usa es el papiamento.
• Pronombres Personales:
• mi
nos
• Bo
boso
• E
nan
Papamiento
•
•
•
•
•
•
•
Partículas verbales:
Mi ta traha
(presente)
Lo mi traha
(futuro)
Ejemplos de papamiento:
Mi ta deseá pa e bai “quiero que se vaya”
Mi tin un bunki “tengo un libro”
Mi ta bai traha un kas “voy a construir una
casa”.
Papamiento
• Se cree que 300.000 personas de estas islas lo
hablan.
• En la actualidad el papamiento es la lengua
criolla que mayor avance ha conseguido debido
a movimientos nacionalistas y a la cercanía de
territorio de habla castellana.
• Existen periódicos, radios, revistas, paginas
Web y también se ha extendido a la literatura.
• http://oswinchinbehilia.calabashmusic.com/
Preguntas
• 1. ¿A qué se conoce con el nombre de
lenguas francas?
• 2. ¿Qué es un pidgin?
• 3. Nombra tres lenguas criollas
• 4. ¿Dónde se desarrolla el palenquero?
• 5. ¿Dónde se desarrolla el papiamento?
Descargar

Slide 1