Recursos online para la T&ISSPP
español-rumano:
Bianca Vitalaru
Universidad de Alcalá
1. Introducción

El propósito de este trabajo es seleccionar y evaluar los recursos y
herramientas online disponibles para traductores de la combinación españolrumano en diferentes ámbitos de los Servicios Públicos: sanitario, jurídicoadministrativo, educativo u otros.

La elección de este tema se basa en una serie de conclusiones a las que he
llegado como resultado de mis investigaciones y experiencia como traductora:
la escasez de recursos bilingües en la combinación español-rumano a los que
los traductores o los alumnos en formación en este campo pueden acudir
gran necesidad de diferentes tipos de recursos para facilitar y mejorar
considerablemente la calidad de las traducciones
-

-
-
Por lo tanto nos proponemos:
por un lado la recopilación de los mejores diccionarios bilingües generales (en
la primera parte de este trabajo)
por otro lado la evaluación de los recursos especializados monolingües a los
que pueden recurrir para resolver cualquier tipo de duda o dificultades que
puedan surgir (la segunda parte)
2. Recursos generales
2. Recursos generales
1. Diccionarios monolingües:





RAE: www.drae.rae.es
Diccionarios: http://www.diccionarios.com/
Diccionarios El Mundo: www.elmundo.es/diccionarios/
Diccionario Explicativo de la lengua rumana: http://dexonline.ro
Vocabulario rumano: http://www.vocabular.ro/ (incluye, además
del diccionario de la lengua moderna, una serie de otros
diccionarios- de neologismos, de sinónimos y antónimos,
morfológicos, ortográfico, etimológico, de arcaísmos y
regionalismos, etc. )
2. Recursos generales
2. Diccionarios bilingües




Dictionar-Online.Ro (Español-rumano-español)
http://www.dictionar-online.ro/roman_spaniol.php
IATE (Inter-Active Terminology for Europe, 24 lenguas
europeas, rumano y español incluidos)
http://iate.europa.eu/iatediff/
TV5 Monde Alexandria
http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php
Dictionar.Us (Muchísimas combinaciones de lenguas con el
rumano): http://www.dictionar.us/roman-spaniol/
2. Recursos generales
2. Diccionarios bilingües (segunda parte)






Dictionar.Ro (Multilingüe: español-rumano-inglés-francés-italianoalemán): http://www.dictionar.ro/
Dictionar-Roman.Com (Multilingüe: rumano, español, ingles,
francés, italiano, alemán, latían, griego, turco, japonés, árabe,
portugués, etc.): http://www.dictionar-roman.com/
Dictionary.4romania.Com: http://dictionary.4romania.com/
Everest Dictionary (diccionario que se puede descargar):
http://www.free-soft.ro/everest/everest.html
Lantolang: http://www.langtolang.com/
Lexicool: http://www.lexicool.com/dicts-info-universal-freedictionary-project.asp
2. Recursos generales
3. Otras herramientas

Programas de traducción automática

utilidad muy baja ya que nos encontramos con traducciones
deficientes.
fallos en la identificación de los diferentes significados de las
palabras, errores léxicos y gramaticales, número reducido de
palabras identificadas, etc.

Langenberg: http://translation.langenberg.com/
Traducegratis: www.traducegratis.org
Tranexp: http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Trautorom: http://xixona.dlsi.ua.es/apertiumwww/index.php?id=trautorom
Prueba de traducción

Trautorom: traducción rumano-español
Errores gramaticales, deficiencias léxicas




Eu merg la cumparaturi.(Yo voy de compras)
*Yo van a cumparaturi.
Mama mea este acasǎ. (Mi madre está en casa)
*Madre mía es acasa.
Trebuie sa semnati aceasta chitanta. (Tiene que firmar este recibo)
*Tener suya semnati esta chitanta.
Dumneavoastrǎ trebuie sǎ semnati aceastǎ chitantǎ. (Usted tiene
que firmar este recibo)
*Dumneavoastrǎ tiene sǎ semnati aceastǎ chitantǎ.
3. Recursos ámbito sanitario

En el campo de la traducción especializada -concretamente en el
ámbito sanitario- en la combinación español-rumano solamente se
han encontrado recursos monolingües.

¿Cuál es la solución?

¿Trabajar con documentos y recursos monolingües?

¿Cuáles son los recursos de más utilidad?
3.1 Recursos ámbito sanitario
español
1. Información general
(cada uno incluye también un diccionario médico)



Clínica Universitaria De Navarra
http://www.cun.es/index.php?id=91
Buena Salud
http://www.buenasalud.com/dic/
Campus Salud
http://www.campusred.net/campusalud/listados/lista_glosario.asp
2. Recursos de carácter lexicográfico

Enciclopedia Medline Plus
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html
 ADAM Enciclopedia Ilustrada
http://www.averamckennan.org/ahp/healthinfo/enciclopedia.aspx
3.2 Recursos ámbito sanitario
rumano
1. Información general

Romedic.Ro: http://www.romedic.ro/
 Sfatul Medicului: http://www.sfatulmedicului.ro
 Pcfarm.Ro Farmacia Online: http://www.pcfarm.ro/articole.php
2. Recursos lexicográficos





Encicopedie Medicala (Enciclopedia Médica):
http://www.emedonline.ro/
Sfatul Medicului: http://www.sfatulmedicului.ro/Dictionar_medical/
Medikal.Ro: http://www.medikal.ro/dictionarmedical.html
Diccionario Médico Online: http://www.dmo.ro/
Enciclopedia Healthy (Enciclopedia Healthy):
http://www.healthy.ro/articol/Enciclopedie-medicala
4. Recursos ámbito jurídicoadministrativo

La línea de separación entre los dos ámbitos es muy fina

Se incluyen por separado recursos administrativos y jurídicos
4.1a) Recursos ámbito
administrativo español
1. Presentación del sistema administrativo español


Administración Pública : http://www.map.es/index.html
Administracion.es : http://www.060.es/
http://www.060.es/guia_del_estado/index-ides-idweb.html
2. Glosario Administrativo. Cantabria
http://www.gobcantabria.es/portal/page?_pageid=33,50875&_da
d=interportal&_schema=INTERPORTAL
(gran cantidad de términos y definiciones muy precisas y concretas).
4.1 b) Recursos ámbito
administrativo rumano
1. Presentación sistema administrativo rumano



Presentación general
http://www.burseguvern.ro/download/Prezentarea%20administr
atiei%20publice%20romanesti.pdf .
Administración pública local rumana http://www.mapl.gov.md/
Ministerio del Interior y de la Reforma Administrativa
(“Ministerul Internelor si al Reformei Administrative”)
http://www.mira.gov.ro/Home/index.htm
2. Diccionario de la Administración Pública
(“Dictionar al Administratiei Publice”)
http://www.dictionar.1web.ro/
4.2 Recursos ámbito jurídico

Por la dificultad de este tipo de traducción especializada se incluyen
una serie de páginas web que incluyen:
-
-
información general
legislación
modelos de documentos
recursos lexicográficos

Orden por importancia
-
4.2 a) Recursos ámbito jurídico
español
1. Información general todas las ramas del derecho

Portico Legal: http://www.porticolegal.com/
 IABOGADO: http://www.iabogado.com/
 LEXJURIDICA: http://www.lexjuridica.com/
2. Extranjería

Extranjería: http://www.conpapeles.com/
http://www.conpapeles.com/glosario_juridico.php (glosario de
utilidad)
 Ministerio de Interior http://www.mir.es/SGACAVT/extranje/
 Ministerio de la Administración pública:
http://www.map.es/servicios/servicios_on_line/extranjeria.html
4.2 a) Recursos ámbito jurídico
español
3. Ámbito laboral

Recursos humanos http://www.losrecursoshumanos.com/derecholaboral.htm (legislación)
 Ley Laboral http://www.laleylaboral.com/
 Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales:
http://www.mtas.es/Guia/es/entrada.htm,
4. Recursos lexicográficos

Abog.Net
http://www.abog.net/html/info_diccionarios.asp
 Tu Guía Legal
Directorio Web Portales y Recursos Jurídicos
http://www.tuguialegal.com/portaljuridico.htm
http://www.tuguialegal.com/directorioweb.htm
4.2 b) Recursos ámbito jurídico
rumano
1. Información general todas las ramas del derecho






Euro Avocatura: http://www.euroavocatura.ro/
E-Juridic.Ro: http://www.e-juridic.ro/index.php
DSC Lex.: http://www.dsclex.ro/meniu_r.htm
Drept Online.Ro: http://www.dreptonline.ro
Avocatul Stagiar.Ro: http://www.avocatulstagiar.ro/index.htm
Avocatura: http://avocatura.xhost.ro/index.html
4.2 b) Recursos ámbito jurídico
rumano
2. Extranjería


Oficina Rumana de Inmigración http://aps.mai.gov.ro/
Ministerio de Asuntos Exteriores rumano
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=5807
3. Ámbito laboral

Ministerio de Trabajo, Familia e Igualdad de Oportunidades
(“Ministerul Muncii, Familiei si Egalitatii de Sanse”)
http://www.mmssf.ro/website/ro/
 Legislación laboral (“Legislatia muncii”)
http://www.legislatiamuncii.ro/index.php?pag=pages&id=1
 Inspección laboral (“Inspectia muncii”)
http://www.inspectiamuncii.ro/ghid/ic/indexaz.html (guía)
4.2 b) Recursos ámbito jurídico
rumano
4. Recursos lexicográficos



Diccionario Rubinian
http://www.rubinian.com/dictionar_cuvinte.php?param=A
Avoconsult
http://www.avoconsult.ro/dictionare.html
Advocate.Ro
http://www.advocate.ro/cabinet_avocat_dictionar_juridic
5. Recursos ámbito educativo
5.1 Recursos ámbito educativo
español
1. Descripción general del sistema educativo español


Ministerio de Educación y Ciencia
http://www.mec.es/educa/sistema-educativo/logse/siseduc.html
EducaWeb
http://www.educaweb.com/edw/seccion.asp?sec=2
2. Guías

Guía del Sistema educativo multilingüe. Murcia
http://www.educarm.es/templates/portal/images/ficheros/diversidad/
6/secciones/74/contenidos/426/_espanol.pdf
5.2 Recursos ámbito educativo
rumano
1. Descripción general del sistema educativo rumano


Fit for Europe
http://www.fitforeurope.info/webcom/show_page_ffee.php?w
c_c=19699&wc_id=1&wc_lkm=106436&PHPSESSID=ba9c1dd
Ministerio de Educación e Investigación (Ministerul Educatiei
si Cercetarii)
www.edu.ro/index.php
http://www.old.edu.ro/preu_struct.html (versión antigua)
6. Conclusiones








Gran necesidad de recursos para traductores
Falta de recursos especializados en esta combinación
de lenguas
Existencia de diccionarios bilingües generales, pero con
muchas deficiencias
Soluciones para los traductores:
Utilizar recursos monolingües
Elaborar y utilizar sus propias bases de datos
Herramientas CAT, de localización y gestión
Trabajar en la elaboración de recursos lexicográficos
especializados
Descargar

Document