Recursos online para la T&ISSPP
español-rumano:
Bianca Vitalaru
Universidad de Alcalá
1. Introducción
 recursos y herramientas online disponibles para
traductores de la combinación español-rumano
ámbito sanitario
- escasez de recursos bilingües en la combinación
español-rumano a los que los traductores o los
alumnos en formación en este campo pueden acudir
- gran necesidad de diferentes tipos de recursos para
facilitar y mejorar considerablemente la calidad de
las traducciones
-
recopilación de los mejores diccionarios bilingües
generales
2. Recursos generales
2. Recursos generales
1. Diccionarios monolingües:
 RAE: www.drae.rae.es
 Diccionarios: http://www.diccionarios.com/
 Diccionarios El Mundo: www.elmundo.es/diccionarios/
 Diccionario Explicativo de la lengua rumana: http://dexonline.ro
 Vocabulario rumano: http://www.vocabular.ro/ (incluye, además
del diccionario de la lengua moderna, una serie de otros
diccionarios- de neologismos, de sinónimos y antónimos,
morfológicos, ortográfico, etimológico, de arcaísmos y
regionalismos, etc. )
2. Recursos generales
2. Diccionarios bilingües
 Dictionar-Online.Ro (Español-rumano-español)
http://www.dictionaronline.ro/roman_spaniol.php
 IATE (Inter-Active Terminology for Europe, 24
lenguas europeas, rumano y español incluidos)
http://iate.europa.eu/iatediff/
 TV5 Monde Alexandria
http://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition
.php
 Dictionar.Us (Muchísimas combinaciones de
lenguas con el rumano):
http://www.dictionar.us/roman-spaniol/
2. Recursos generales
2. Diccionarios bilingües (segunda parte)
 Dictionar.Ro (Multilingüe: español-rumano-inglés-francés-italianoalemán): http://www.dictionar.ro/
 Dictionar-Roman.Com (Multilingüe: rumano, español, ingles,
francés, italiano, alemán, latían, griego, turco, japonés, árabe,
portugués, etc.): http://www.dictionar-roman.com/
 Dictionary.4romania.Com: http://dictionary.4romania.com/
 Everest Dictionary (diccionario que se puede descargar):
http://www.free-soft.ro/everest/everest.html
 Lantolang: http://www.langtolang.com/
 Lexicool: http://www.lexicool.com/dicts-info-universal-freedictionary-project.asp
2. Recursos generales
3. Otras herramientas
 Programas de traducción automática
 utilidad muy baja ya que nos encontramos con traducciones
deficientes.
 fallos en la identificación de los diferentes significados de las
palabras, errores léxicos y gramaticales, número reducido de
palabras identificadas, etc.
Langenberg: http://translation.langenberg.com/
Traducegratis: www.traducegratis.org
Tranexp: http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Trautorom: http://xixona.dlsi.ua.es/apertiumwww/index.php?id=trautorom
Prueba de traducción
 Trautorom: traducción rumano-español
Errores gramaticales, deficiencias léxicas
 Eu merg la cumparaturi.(Yo voy de compras)
*Yo van a cumparaturi.
 Mama mea este acasǎ. (Mi madre está en casa)
*Madre mía es acasa.
 Trebuie sa semnati aceasta chitanta. (Tiene que firmar este recibo)
*Tener suya semnati esta chitanta.
 Dumneavoastrǎ trebuie sǎ semnati aceastǎ chitantǎ. (Usted tiene
que firmar este recibo)
*Dumneavoastrǎ tiene sǎ semnati aceastǎ chitantǎ.
3. Recursos ámbito sanitario
 En el campo de la traducción especializada -concretamente en el
ámbito sanitario- en la combinación español-rumano solamente se
han encontrado recursos monolingües.
 ¿Cuál es la solución?
 ¿Trabajar con documentos y recursos monolingües?
 ¿Cuáles son los recursos de más utilidad?
Tipos de recursos: ámbito sanitario
 Lexicográficos: diccionarios, enciclopedias,
glosarios
Páginas especializadas
 Hospitales, fundaciones, asociaciones
 Modelos de documentos
 Trámites
 Servicios
 Guías, etc.
3.1 Recursos ámbito sanitario español
1. Información general
(cada uno incluye también un diccionario médico)
 Clínica Universitaria De Navarra
http://www.cun.es/index.php?id=91
 Buena Salud
http://www.buenasalud.com/dic/
 Campus Salud
http://www.campusred.net/campusalud/listados/lista_glosario.asp
2. Recursos de carácter lexicográfico
 Enciclopedia Medline Plus
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html
 ADAM Enciclopedia Ilustrada
http://www.averamckennan.org/ahp/healthinfo/enciclopedia.aspx
3.2 Recursos ámbito sanitario rumano
1. Información general
 Romedic.Ro: http://www.romedic.ro/
 Sfatul Medicului: http://www.sfatulmedicului.ro
 Pcfarm.Ro Farmacia Online: http://www.pcfarm.ro/articole.php
2. Recursos lexicográficos
 Encicopedie Medicala (Enciclopedia Médica):
http://www.emedonline.ro/
 Sfatul Medicului: http://www.sfatulmedicului.ro/Dictionar_medical/
 Medikal.Ro: http://www.medikal.ro/dictionarmedical.html
 Diccionario Médico Online: http://www.dmo.ro/
 Enciclopedia Healthy (Enciclopedia Healthy):
http://www.healthy.ro/articol/Enciclopedie-medicala
4. Recursos ámbito educativo
4.1 Recursos ámbito educativo español
1. Descripción general del sistema educativo español
 Ministerio de Educación y Ciencia
http://www.mec.es/educa/sistema-educativo/logse/siseduc.html
 EducaWeb
http://www.educaweb.com/edw/seccion.asp?sec=2
2. Guías
 Guía del Sistema educativo multilingüe. Murcia
http://www.educarm.es/templates/portal/images/ficheros/diversidad/
6/secciones/74/contenidos/426/_espanol.pdf
4.2 Recursos ámbito educativo rumano
1. Descripción general del sistema educativo rumano


Fit for Europe
http://www.fitforeurope.info/webcom/show_page_ffee.php?w
c_c=19699&wc_id=1&wc_lkm=106436&PHPSESSID=ba9c1dd
Ministerio de Educación e Investigación (Ministerul Educatiei
si Cercetarii)
www.edu.ro/index.php
http://www.old.edu.ro/preu_struct.html (versión antigua)
6. Conclusiones
 Gran necesidad de recursos para traductores
 Falta de recursos especializados en esta combinación
de lenguas
 Existencia de diccionarios bilingües generales, pero con
muchas deficiencias





Soluciones para los traductores:
Utilizar recursos monolingües
Elaborar y utilizar sus propias bases de datos
Herramientas CAT, de localización y gestión
Trabajar en la elaboración de recursos lexicográficos
especializados
Descargar

Document