PALABRAS
1. Definición / campos semánticos
Palabras consideradas peligrosas, sagradas, mágicas
ofensivas, escandalosas
que sólo se usan en situaciones determinadas
se evita usarlas en la sociedad educada
porque parten de temas que deberían ser tratados con
tacto.
muerte, sobrenatural, acto sexual, partes del cuerpo
(órganos genitales) y sustancias que producen, distintas
formas de deficiencia mental.
2
2. Clases de palabras tabú
1) Jesus, Christ, God – religión - sagradas para algunas
personas que pueden ofenderse con su uso.
2) Fuck, balls, dick – actividad sexual y partes del
cuerpo asociadas - hace 30 años no podían escribirse o
retransmitirse - todavía infrecuentes en el habla y la
escritura pública, se reemplazan con otros términos
(make love, have sexual intercourse, penis male organ,
testicles).
3) Piss, shit – eliminación de desechos corporales - se
consideran sucias - tienden a reemplazarse por palabras
cultas (urinate, defecate) o eufemismos (go to the
lavatory, wash one´s hands).
Se basan en la blasfemia - desprecio o falta de
reverencia hacia dios, los dioses o lo sagrado
Y la obscenidad - expresión indecente de la
sexualidad
3
3. Grado de ofensa
Depende del tema:
Para unos hablantes, las blasfemias con la religión serían
permisibles en el habla cotidiana, para otros
tremendamente ofensivas.
Con el deterioro de las creencias religiosas. Bloody,
damn y hell no son ahora tan ofensivos como hace
tiempo.
Por otro lado, el vocabulario tabú con partes del cuerpo, en
especial los órganos genitales, molestará a cualquier oído.
La reciente liberación de las cuestiones sexuales ha
causado una actitud más relajada hacia ellas, aunque no
tan relajada como la de las blasfemias.
Depende del grado de aceptación pública de la acción
que denota:
Burp o fart se consideran ligeramente ofensivos y no se
usan como tacos. Shit o fuck son acciones inapropiadas en
público y dan lugar a palabras tabú agresivas y de gran
fuerza expresiva.
4
3. Grado de ofensa
Depende de su significado literal explícito, que ciertos
hablantes pueden desconocer porque estas palabras se
alejan considerablemente de él:
blast = srike with divine punishment
bastard = child of unmarried parents
crap = excrement, defecate
bugger = have annal intercourse, the person who does
that
Ofenden menos que hace unos años. Los hablantes
prefieren palabras tabú más informales, divertidas y
traviesas en vez de escandalosas (bonk en lugar de fuck, o
willy en vez de prick).
El traductor debe ser consciente de la fuerza exacta de la
expresión en la lengua meta: puede usar una creyendo que
es divertida y, en cambio, enfadar al receptor.
5
3. Grado de ofensa
Con moderación, son una parte valiosa de la lengua.
Su uso excesivo es menos recomendable, puede resultar
tedioso y puede aminorar el impacto que se pretende
causar.
Para atenuar su efecto de forma seria o jocosa:
En inglés: Pardon my French / Ladies present / God forgive
me for swearing / Wash your mouth
Y en español: Perdón por la expresión / Uy se me ha
escapado.
6
4. Función. Significados. Gramática
Transmitir emociones, para lo que cambian su
significado literal:
Fuck off y piss off no tienen que ver con el sexo u orinar, son
sinónimos fuertes de go away.
Su significado puede ser distinto al cambiar de forma o
estructura gramatical:
Piss off tiene distinto significado que pissed British slang
para drunk, o pissed off British slang para fed up.
Siguen las reglas gramaticales, por extraño que parezca:
*You damn! *Arse you! *Fart off! No están permitidas, pero
bugger admite todas ellas: You bugger! bugger you, bugger
off, bugger it.
Son las palabras gramaticalmente mas flexibles de la
lengua:
7
4. Función. Significados. Gramática
Fuck y sus derivados pueden ser nombre, verbo, adjetivo y
adverbio: I don´t give a fuck, fucking idiot, fucking good,
fucking raining.
Utilizan consonantes fricativas y oclusivas que crean
sonidos cortos e intensos y ritmos enfáticos.
Son contagiosas, ayudan a liberarse del estrés o a hacer
soportable una situación estresante.
Expresan emociones fuertes con un lenguaje poderoso,
una amplia gama de sentimientos “extremos” que es
difícil transmitir con otros medios: de la mayor felicidad,
a un ligero enfado o la cólera más profunda.
Problema: transmiten múltiples connotaciones que los
hablantes (traductores) pueden no reconocer en toda su
complejidad.
8
4. Sorpresa / Enfado
Gran coincidencia en las palabras tabú para expresar
sentimientos dispares como la sorpresa y el enfado, en
ambos casos, se trata de transmitir emociones muy
intensas.
Imágenes religiosas recurrentes para expresar sorpresa
en inglés, que se traducen con otro tipo de figuras en
español.
El castellano utiliza algunos términos religiosos, pero
suenan anticuados: Dios, por Dios, Dios bendito, rediós,
señor ...
Prefiere giros más neutros y menos ofensivos: aibá,
cáspita, caramba, caray, córcholis, cielos, jobar, jope,
jolin(es), jopelines...
Para el asombro más extremo, soluciones más agresivas:
mierda, joder, ostias, la ostia, mecagüen la puta/ la madre
que me parió.
9
4. Sorpersa / Enfado
Los compuestos con god, damn y shit parecen
especialmente productivos para mostrar enfado.
Todos tienen las mismas estructuras: sustantivo
(godsakes, a damn, bullshit), adjetivo (goddamned,
damnned, shitty), adverbio (goddamn), verbo (I´ll be
dammned) y exclamaciones aisladas (goddamnit!, shit!).
En español, términos más neutros, sin tantas connotaciones
religiosas (maldito, maldita) o palabras de mayor intensidad
(puto/a, mierda).
Uso repetitivo de giros con /B-/ para declarar fuerte
desprecio hacia algo o alguien (baloney, bullshit,
bollocks), tendencia conectada con el simbolismo de
sonidos.
10
5. Traducción
Estrategia más productiva - sustitución por otra palabra
tabú española con la misma fuerza.
El inglés tiende a usar ciertos tacos más que otros, en
español buscar también las palabras tabú más
frecuentes.
Elegir un taco de entre la variedad que existe que no sea
excesivamente vulgar.
Uno de los casos en que es más importante que la
traducción suene creíble, natural, que no suene extraña
Las palabras tabú más frecuentes en español: joder,
puto/a, sus derivados y las que se expresan mediante
partes del cuerpo tabúes (culo, cojones).
Entre las palabras tabú más frecuentes en inglés,
encontramos fuck y sus derivados, shit y los suyos.
11
5. Traducción fuck
Fuck y sus derivados se usan como sustantivo (I don´t
give a fuck, motherfucker), adjetivo intensificador
(fucking car), verbo transitivo e intransitivo (John fucked
Mary, Mary was fucked by John), adverbio (Mary is
fucking interested in John), interjección (fuck!).
La traducción al español puede servirse de joder y sus
derivados, aunque estos términos se usan menos en
castellano y pueden parecer poco naturales. Con más
frecuencia se compensa con otros tacos (mierda, coño,
puto/a, cojones, puñetas, leches, hostias, culo):
Shut up the fuck = Calla la puta boca.
It ain´t worth a fuck = No vale una puta mierda.
My fuck = Y una mierda.
You´re a dirty fucker = Eres un maldito cabrón.
The fuckin´ eejit of a dog = El puto perrro tonto.
Fuckin´ kill the bastard = Mataré a ese cabronazo de
mierda.
12
5. Traducción shit
Shit se usa como nombre (para referirse a personas, un
negocio, asunto o problemas), adjetivo, verbo,
interjección, intensificador:
People are shit / I´m so different from those other shits.
Talking shit / I got my money, my ticket, all that shit
The bullshit they learned.
Shitting bullets.
Shit!
Shit forget it!
Además, shit tiene otros significados idiomáticos:
Positivos: a cute little shit, hot shit, tough shit.
Negativos: He´s a regular/ first class/ little shit, on my shit
list,
shit arse/ bag/ breeches/ facehole/ house
that´s a shitty thing to say, in a shitty mood
Problemas: be in the shit, be through a lot of shit, shit out of
luck, when the shit flies
13
5. Traducción
Negación: not to give a shit, ain´t worth a shit, don´t tell
them shit.
Miedo - shit-scared, to shit oneself, scared-shitless, beat/
fuck/ kick/ knock/ the shit out of somebody.
Decepción - Are you shitting me? No shit!
Enfado - shit green, shit bricks, eat shit & bark to the moon,
go shit in your hat
Basura – a load of shit, all that shit, shoot the shit, don´t
give me any shit, full of shit, bull-shit, chicken-shit, chicken
droppings
Actividades sucias- shit-work (housework).
Drogas - want some shit, shit was scarce, good shit for sale,
clean white shit
Eufemismos - shivers! sugar! shoot! shute! shucks!
sherbert!
En general, en este caso se observa una equivalencia más
ajustada entre las dos lenguas.
14
6. Eufemismos
Palabra o expresión políticamente aceptable, menos
ofensiva que sustituye a otra vulgar, de mal gusto o tabú.
Para hablar de lo que causa miedo (guerra, enfermedad,
muerte) porque mantienen a cierta distancia esas
realidades.
Para transmitir lo que es socialmente difícil de expresar
de forma directa (under the weather, after a long
illness, not all there, to be economical with the truth).
Pass away, fall asleep, to be six feet under, be in your box,
to snuff it, to pop your clogs, to kick the bucket.
Wash your hands, powder your nose, the ladies and gents,
the smallest room of the house, the little girls room/ the loo/
the john/ the lav, to make pee-pee/ have a gypsy kiss, the
bog/ the queen´s throne, be riding the porcelaine bus/
sitting on the throne, to see a man about a dog/ to spend a
penny.
15
6. Eufemismos
A menudo, el propio eufemismo pasa a ser considerado
vulgar con el tiempo y es sustituido.
Algunos de ellos tienen la intención de ser cómicos.
En política sirven para camuflar medidas impopulares o
una crisis económica.
Para suavizar blasfemias (diantre / diablo, diez o sos /
Dios): mecagüen diez/ sos.
Cuanto más fuertes son, generan más eufemismos, más
formas de evitarlas.
Tres formas de crear eufemismos:
Reemplazar por una palabra más técnica: anus, genitalia,
vagina, penis
Escribirlo parcialmente: f--k, bl---Usar un eufemismo que se refiera a la palabra tabú de
forma vaga o indirecta.
16
6. Eufemismos
Taboo deformation - alteración de la ortografía de una
palabra tabú para crear un eufemisno.
pueden comenzar con la misma letra que la palabra tabú.
se pueden basar en la función o un parecido formal con la
realidad a la que sustituyen (partes del cuerpo)
otros simplemente son demasiado generales o ambiguos.
En español, también suavizamos los términos para que
duelan menos, usamos metáforas para esconder ideas
desagradables con humor y filosofía: jardín de Paz, faltar
a la verdad, persona con sobrepeso, es una persona muy
buena, ideal parejas.
tercera edad - vejez tradicionalmente, ahora época de
jubilación, viajes del Imserso, repesca de ligues y cuidado
de nietos.
cese temporal de convivencia - divorcio en personas en las
que no queda bien divorciarse
17
7. Intensificadores
Palabras vacías de significado que hacen crecer las
expresiones como la levadura levanta la masa.
Enfatizan las connotaciones de las palabras a las que
acompañan, modifican su significado.
Están en todas las lenguas, no son fáciles de explicar,
porque cualquier categoría gramatical puede actuar como
intensificador:
adverbios intensificando adjetivos o verbos (pretty, very),
adjetivos
palabras tabú (bloody, fucking),
sustantivos (hell)
en menor medida, verbos auxiliares y pronombres.
Son sinónimos de very, pero se basan en la connotación
más que en la denotación: véase cómo cambia el
significado de la oración not bloody likely si bloody se
sustituye por very.
18
7. Intensificadores
Es importante que el traductor conozca la progresión entre
ellos:
It´s pretty good = Está bastante bien.
It´s very good = Está muy bien.
It´s well good =Está muy muy bien.
It´s really good =Está realmente bien.
It´s dead good = Está de muerte.
Frigging, flipping, plooming chuffing, sodding, bleeding,
stinking se traducen con eufemismos: puñetero, maldito,
condenado, de las narices, de (la) mierda, mierda de…
Where´s my plooming hairbrush? = el puñetero cepillo
del pelo
Your chuffing glasses are under my ass = tus gafas de
las narices…
Which is the flipping car? = el coche de las pelotas
This shitting scarf is going to kill me = esta corbata de
mierda…
19
Descargar

Chicas