La Coca en el Incanato
según
Felipe Guaman Poma de Ayala
Carles Roersch, Ph. D.
Facultad de Medicina
Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña
Santo Domingo, República Dominicana
• “Cocacha mamacha, Mamacha Maria
Santísima llantukusqan, sonqoyjunta
llakiyta compañahuay”
• (“ Mama coquita, que a nuestra Madre Santísima diste
sombra, acompáñale a este corazón angustiado”)
• “ Cocacha mamacha, yo no te masco por
vicio, ni por novicio, sino por beneficio”
•
(Sergio Quijada Jara, La Coca en las costumbres Indígenas, 1982)
Moche stirrup spout vessel showing seated man with lump in his left cheek. Is he chewing coca leaves
or does he have a tumour amenable to surgery? Note also the earlobe holes for ornamental plugs.
Photograph courtesy of the George R Gardiner Museum of Ceramic Art, Toronto
Algunas cronistas que mencionan
a La Coca
• - Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdez
(1478-1557)
• Los cronistas más antiguas, como son Hernando Pizarro, Jerez,
Pedro Sancho de la Hoz, describe sólo 7 especies de Perú. Oviedo
describe unas 30-35 entre ellos la Coca: “..la coca de mascar, cuyo
uso nos describe Oviedo tal como aún hoy lo practican los indios
del Perú, con la cal, los ´calabacinos¨, los palillos,y ese revolverla
en la boca, mandandola ´de cuando en cuando de un carillo a otro´,
con su prodigiosa capacidad de calmar los estímulos de la sed y del
cansancio y la perniciosa consecuencia de que ennegrece y arruina
los dientes” (Gerbi, 1978). Publicó el primer trabajo sobre la historia
natural de las Américas: Historia General y Natural de las Indias
Occidentales (1535).
• Pedro de Cieza de León (1518-1560)
• José de Acosta (1540-1600)
• (Inca) Garcilaso de la Vega (1539-1616)
“para atajar y aplacar hinchazones de llagas, fortalece huesos quebrados,
saca frío del cuerpo”
• Antonio de la Calancha (1584-1654)
Menciona la importancia social y económica de las hojas de coca.
• Bernabé Cobo (1582-1657)
Escribió la Historia del Nuevo Mundo. Una de las obras más importantes
sobre la historia natural de América. (Chávez Vásquez, 1977)
EL PRIMER NVEVA CORÓNICA I
BVEN GOBIERNO (1)
CONPVESTO POR DON
PHELIPE GVAMAN POMA DE
AIALA, S[EÑ]OR I PRÍ[N]CIPE
SV S[AN]TIDAD / S[acra]
C[atólica] R[eal] M[agestad] / F. G.
P. D. AIALA, préncipe / EL REINO
DE LAS INDIAS / quinientas y
nobe[n]ta y [siete] oxas - 597 foja /
ciento y quare[nt]a y ssays pliegos
- 146
CAMINA EL AVTOR con su hijo don
Francisco de Ayala.
Una nueva crónica
Algunas décadas después de la caída del imperio
del Inka, un andino de la zona de Huamanga en el
sur de los Andes peruanos escribió al rey Felipe III
de España. El objectivo de Felipe Guaman Poma de
Ayala era la reforma del gobierno colonial español a
fin de salvar a los pueblos andinos de las fuerzas
destructivas de la explotación colonial, las
enfermedades y la mezcla racial. Entendiendo el
poder persuasivo de las imágenes visuales,
compuso 398 dibujos, del tamaño de una página
cada uno, que forman parte integral de su Nueva
corónica y bueno gobierno de mil doscientas
páginas.
Menos de cincuenta años después de ser terminado
en Lima, el manuscrito autógrafo de la Nueva
corónica y buen gobierno llegaría a incorporarse a la
biblioteca del rey Federico III de Dinamarca.
Olvidado en los estantes de la Biblioteca Real por
mucho tiempo, el manuscrito fue redescubierto en
1908 y publicado en una edición facsimilar (con
retoques) en París en 1936. Una transcripción crítica
y anotada, basada en el estudio ocular del
manuscrito, se publicó en la Ciudad de México en
1980, editada por John V. Murra, Rolena Adorno y
Jorge L. Urioste. Su edición revisada y corregida
salió en Madrid en 1987.(Fuente: Det Kongelige Bibliotek, 2004)
MANGO CAPAC INGA
/ quitasol / Este Ynga rraynó [sic] sólo
el Cuzco, Aca Mama. /
EL DOZENO INGA, TOPA CVCI
GVALPA GVASCAR INGA
/ Acabó de rreynar, murió en
Andamarca. / Quis Quis Ynga /
Challco Chima Ynga / Andamarca /
Comensó a rreynar y murió. /
Y murió de edad de ueynte y cinco
años en el aciento de Andamarca en
las manos de su enemigo. Le hizo
justicia los dichos capitanes Challco
Chima Ynga, Quis Quis Ynga por
mandado de su ermano uastardo
Atagualpa Ynga. Y, que teniendo
preso, le hazían burla. Le dieron a
comer bazura y zuciadad de persona
y de perros. Y por chicha le dieron de
ueuer meados de carnero y de
personas. Y por coca le presentaron
petaquillas de hoja de chillca [una
mata] (a) y por llipta [ceniza para
mascar con coca] le dieron suciedad
de persona majado.
LA NOVENA COIA [reina], MAMA ANA
VARQVE
/ Reynó hasta Chile, hasta Tarma, Chinchay
Cocha. /
Questas señoras grandes le llamauan las
rreynas, coya; y las pre[n]sesas, nusta; las
señoras, palla (c) ; y las otras señoras: capac
uarmi [sñora poderpsa], rreyna; curaca uarmi
[la mujer del kuraka], señora; mamacona
[señoras], madres; las niñas, nustaconas
[princesas], palla. A los Colla Suyos, capac omi
[mujer principal]; Conde Suyos, mallco guarmi
[señora de la autoridad étnica], cuca mallque
guarmi [señora a cargo de un cocal]; estas
dichas son señoras grandes. Y las menoras:
allicac guarmi [esposas de señores
ascendidos], curaca guarmi, guacha guarmi
[mujer necesitada]. Estas son las mugeres
prencipales y grandes señoras de callidad
deste rreyno. Guaccha guarmi son de los
comunes yndios particulares deste rreyno.
EL SESTO CAPITÁN, OTORONGO ACHACHI
APO CAMAC INGA
/ Ande Suyo /
Fue hijo de Ynga Roca. Este dicho capitán
Otorongo conquistó Ande Suyo, Chuncho,
toda la montaña.
Estos dichos Yngas trageron coca y lo
comieron y ací se enseñaron los demás yndios
en este rreyno. Porque en la cierra no se
planta coca ni lo ay, cino que se tray de la
montaña. Y ací no lo dexan el uicio y mal
custumbre cin prouecho, porque quien lo toma
lo tiene sólo en la boca ni traga ni lo come; es
como tauaquero. Aunque no lo a menester el
cuerpo, lo toma.
ÍDOLOS I VACAS DE LOS ANDI
SVIOS
/ Saua Ciray / Pitu Ciray / otorongo
[jaguar] / en la montaña del Anti Suyo
Sacrificauan los yndios questauan
fuera de la montaña llamado Haua
Anti; adorauan al ticre, otorongo (a) .
Dizen que le enseñó el Ynga que él
mismo se auía tornado otorongo y
ancí le dio esta ley y sacrificauan con
sebo quemado de colebra y mays y
coca y pluma de páxaros de los
Andes; los queman y adoran con ella
a los otorongos.
Acimismo adoran los árbores de la
coca que comen ellos y ací les llaman
coca mama [la coca ceremonial] y lo
bezen; luego lo mete en la boca.
PONTÍFISES, VALLA VIZA, LAICA, VMV,
HICHEZERO
/ el gran hichesero que abía
Los pontífizes hichezeros laycaconas,
umoconas, uizaconas, camascaconas (a)
que tenía el Ynga y lo adorauan y
rrespetauan:
A estos hichezeros dizen los quales
tomauan una olla nueua que llaman ari
manca (b) , que lo cuesen cin cosa nenguna
y toma sebo de persona y mays y zanco y
plumas y coca y plata, oro y todas las
comidas. Dizen que los echan dentro de la
olla y los quema muy mucho y con ello
habla el hechizero, que de dentro de la olla
hablan los demonios.
ENTIERO DE ANTI SVIOS
/ uitaca [un árbol], árbol / yquima
[viuda] / aya [difunto] / entierro
Toman el güeso y lo lleuan los
yndios y no llora las mugeres ni los
hombres y lo mete en un árbol que
llama uitica [?], adonde los guzanos
lo tenía hecho agugero. Allí lo meten
y lo tapean muy bien y dallí nunca
más lo uen en toda su uida ni se
acuerda de ello ni saue ninguna
serimonia como los yndios de la
cierra, que al defunto hasta metelle
en la boca oro o plata y coca. Lo
hazen y lo entierra con sus ojotas
[sandalias] y bestidos y comidas.
Con todo ello entierra, hasta los
topos [prendedor] de plata lo
entierra; dizen que se la lleue.
DEPÓCITO DEL INGA, COLLCA
/ Topa Ynga Yupanqui / administrador, suyoyoc
/ apo Poma Chaua / depócitos del Ynga
Cómo sustentaua el Ynga los depócitos deste
rreyno llamado collca. Que auía en toda la
prouincia en los Collas de chuno [papa
deshidratada para conservar], muraya [ch'uñu
blanco], caya [conserva de uqa] (a) , charque
[carne hecha conserva], lana en los Conde
Suyos en Coropona, en los Ande Suyos y
Chinchay en Apcara, Challco, Sora y en
Guanaco Pampa (1) y en Caracha Pampa, en
todo ualle de Xauxa (2) y en todo Guanoco, en
todo el rreyno y en los llanos de maýs y de
camote y axí, algodón y maxno [verdura seca]
y coca y rumo [mandioca], de todas comidas
como de presente parese todas las comidas y
collca [depósito] y
ALGVAZIL MAIOR, CHACNAI
CAMAIOC [torturador], LVRIN CVZCO
/ alguazil mayor
Quando les enbiaua a prender a los
cuerpos de los prencipales menores,
lleuaua por señal la chuspa [bolsa] y
ojotas [sandalias] del Ynga y
prouiciones y mandacto expresa rreal
de la magestad del Ynga y de todo su
consejo aprouado por los pontífises.
Sale a prender la justicia y jues,
rreseptor deste rreyno.
LA BORACHERA, MACHASCA
[emborrachado] (1)
/ Auaya ayauaya! Machac, machaclla. Tucuy
cay upyac, upyaclla. Tucuy cay quimnac,
quipnaclla. Tucuy cay camca serui, suyulla.
Mina suyulla. [Awaya, ayawaya! El borracho,
es sólo un borracho, el bebedor sólo un
bebedor, quien vomita, sólo vomita. Lo que le
toca es servirte, diablo. Las minas son lo que
le toca.] / borrachera
Ci los dichos yndios hiciesen cin borrachear
las fiestas ni comer coca y cin ydulatrear,
fuera fiesta de cristiano. Dansas y taquies y
haylles [cantos triunfales] y cachiuas
[canción y danza en corro] (a) , harauis
[canción de amor] (b) como cristiano fuera
bien.
TRAVAXA: HAILLI CHACRA IAPVICVI
pacha [cantos triunfales, tiempo de
abrir las tierras], agosto, Yapuy Quilla
[mes de abrir las tierras]
/ labrador
En este mes an de andar mucho las
rreguas y mercaderes y caminantes
señores y mercachifles,
trageneadores de uino, coca, sal, agí
y de la rropa porque lo lleuan segura.
Y ay mucho pasto para ganados y se
a de tomar qüenta de los ganados en
todo el rreyno
.
ORTELANO, PACHACACVNA
[hortelanos]
/ “Cayllata acullicuy, pana”.
[“Hermana, masca esta coca.”] /
“Apomoy, tura.” [“Tráela, hermano.”] /
coquero
Descargar

La Coca en el Incanato según Felipe Guamal Poma de Ayala.