‫ברוכים הבאים‬
HISTORIA DEL IDIOMA HEBREO
Probablemente este curso sea su primer acercamiento al idioma
hebreo.
El alfabeto hebreo es muy antiguo. De hecho, el alfabeto occidental
(latino) y el alfabeto hebreo tienen el mismo origen.
La forma inicial de esta representación gráfica proviene del desierto
del Sinaí y representa un dialecto cananeo del siglo 16 A.C.
Los protocananeos desarrollaron sus letras mediante dibujos
específicos que empezaban con el sonido que querían representar.
Un ejemplo muy claro es “agua”, pronunciado por ellos maym,
entonces, todo lo que comenzara con sonido “m” se representaba
con un dibujo similar al agua
, este es el origen de nuestra
actual letra M, si se fijan, mantiene los mismos principios de gráfica,
como las ondas de las aguas.
Esta inicial escritura fue evolucionando del protocananeo (aprox. 1500 A.C),
al hebreo antiguo (aprox. 950 A.C), al griego clásico y hasta llegar al
alfabeto latino que usamos hoy en español castellano.
Es importante destacar DOS CAMBIOS fundamentales en las letras, que
ocurrieron durante este proceso:
a)
b)
Pasaron a ser más abstractas , ya que antes eran gráficas concretas (Ej.,
de un dibujo de pez a un triángulo) a ser más
giraron 90° o 180°.
EXPLICACIONES GRAMATICALES NECESARIAS
ES IMPORTANTE QUE USTED PUEDA SABER ….
El hebreo es muy diferente al español o al inglés, es
necesario romper algunos paradigmas que tenemos
respecto del idioma.
A continuación conoceremos algunas características y/o
diferencias que -a mi parecer- representará el idioma
hebreo, puntualmente el hebreo Bíblico que es el que
estudiaremos en estos cursos.
1. ¿Qué diferencia existe entre el Hebreo Bíblico,
Clásico o Tanájico y el Hebreo moderno?
R: La diferencia más evidente es que el hebreo
moderno no usa las puntuaciones vocálicas, que sí se
usan en el hebreo Clásico.
De alguna manera podríamos decir que no se escriben
las vocales, sólo las consonantes.
De todos modos existen consonantes, que en ciertas
ocasiones, actúan como vocales, pero ese no es tema
en este estudio ya que lo nuestro es el Hebreo Bíblico.
En lo que a lenguaje se refiere; la comprensión semántica y la
comunicación oral en general, ha variado muy poco desde el hebreo
Bíblico hasta el hebreo moderno, prácticamente nada, sólo algunas
palabras que ya no se usan.
Muy similar a lo que sucede en el castellano que hablamos los Latinos
en donde, por ejemplo, hemos reemplazado el “vosotras” por el
“ustedes”, detalles como esos podemos encontrar entre el hebreo
antiguo y el moderno.
Es sorprendente saber que si -en un caso hipotético- viniera hoy Moisés
a hablar con un judío SE ENTENDERÍAN PERFECTAMENTE, en
cambio si viniera Sócrates a hablar con un griego NO PODRÍAN
ESTABLECER COMUNICACIÓN, ya que el idioma griego ha variado
muchísimo.
Esta es otra prueba de cómo Dios ha preservado el idioma hebreo, así
como la vida, la tierra y las tradiciones del pueblo de Israel.
2. Es muy importante entender que NO a todas
las letras del español les encontraremos su símil
en hebreo y a la inversa NO a todas las letras
hebreas les encontraremos una gráfica común
para nosotros en el español.
A modo introductorio les puedo adelantar que
por ejemplo en el hebreo no tenemos nuestras:
ñ, c, las letras que suenen como la c son las ‫ק‬
kof y ‫כ ך‬kaf que se representan por una q ó k
en el español.
Son sólo ejemplos para que comience a
preparar su mente para introducirse en el
idioma,
pero NO SE ATEMORICE, NI SE COMPLIQUE,
estas reglas las aprenderemos de a poco y así
usted las entenderá de manera natural y las
logrará asimilar sin problemas.
3. El hebreo se lee de DERECHA a IZQUIERDA,
a diferencia del español que se lee de
Izquierda a Derecha.
Los Libros se leen al revés de nuestra costumbre,
podríamos decir “de atrás para adelante”, pero es
increíble la obra de Dios en nuestra mente, usted
ya verá que al ver escritos en hebreo
AUTOMÁTICAMENTE sus ojos se irán hacia la
derecha de la línea escrita… eso le sucederá al
poco tiempo de trabajar el idioma.
4. Es necesario diferenciar entre tres términos que usted encontrará
usualmente: TRANSLITERACIÓN, PRONUNCIACIÓN Y TRADUCCIÓN.
a) Transliteración: Es la forma en que se ESCRIBE una letra hebrea en la
‫(ו‬vav), su transliteración es w…
gráfica occidental. Ej
ATENCIÓN, pero su pronunciación no es como nosotros en español
pronunciaríamos la w.
b) Pronunciación: Es la forma en que la letra hebrea SE PRONUNCIA, es
decir como suena. Ej:
‫(ו‬vav), su transliteración es w, pero su
pronunciación es “v”. Se escribe en el español como “w”, pero se
pronuncia como “v”
c) Traducción: es lo que la palabra hebrea SIGNIFICA EN EL ESPAÑOL
Palabra en
Hebreo
Transliteración
Pronunciación
Traducción
(escrita con
gráfica de letras
en hebreo)
(forma como se
escribe en la
gráfica del
español)
(como suena la
gráfica hebrea
en el español)
(significado de la
palabra en el
español)
‫ָּדוִ ד‬
Dāwid
David
David
Adam
hombre,
ser humano
(m.s.)
‫ָאדם‬
ָּ
’ādām
5. –LAS VOCALES NO SE NOMBRAN EN EL ORDEN DEL ALFABETO
HEBREO.
El alfabeto hebreo tiene 23 letras, en las que NO están
consideradas las vocales.
LAS VOCALES son:
a) puntos vocálicos que se ubican bajo, dentro o sobre la consonante,
Los puntos vocálicos se escriben sobre y bajo las consonantes.
b) También existen las vocales en “Mater Lectionis” que son
consonantes que cambian su función y se transforman en vocales).
ATENCIÓN, Estos contenidos los veremos MÁS ADELANTE en nuestro
curso, sólo le menciono estas aclaraciones, para facilitar la comprensión
de las materias que vienen. No se complique…tal vez ahora no entienda
mucho, pero de a poco, paso a paso iremos incorporando estos
conceptos cuando la unidad estudiada lo requiera y así usted lo logrará
asimilar sin problemas.
6. El alfabeto hebreo NO MENCIONA las vocales, por lo
tanto NO pretenda hacer un símil de el orden y la forma de
nuestro abecedario tratando de igualar “uno=uno”.
Por ejemplo el alfabeto tanto en español como en inglés
comienzan igual: A, B, C…
• En español pronunciamos A(a), B(be), C(ce)…
• En inglés A(ei), B(bi), C(ci)…
es decir SOLO CAMBIA LA PRONUNCIACIÓN.
En el hebreo el alfabeto no empieza con estas mismas letras,
‫) א‬alef) en español no se pronuncia es muda,
‫(ב‬Bet)en español “b-v”, ‫(ג‬Gímel) español “g” , etc , etc .
sino:
7. La primera letra es Alef (muda) y la última es Tav (t),
así como en el griego es Alfa y Omega;
y en el alfabeto español A y Z.
En los tres casos he mencionado la primera y la última
letra de cada alfabeto.
(Esta explicación le resultará muy interesante al aprender
una de las aplicaciones hermenéuticas del final del
módulo, por lo tanto ¡no la olvide!)
INSISTO, TODAS ESTAS REGLAS LAS VEREMOS CON
DETENCIÓN EN EL MOMENTO QUE EL CONTENIDO
LO REQUIERA, ESTO ES SÓLO UN ADELANTO.
8. La gran mayoría de las
palabras en hebreo son de
acentuación AGUDA, es decir se
carga la voz en la última sílaba.
8. La gran mayoría de las palabras en hebreo son de acentuación
AGUDA, es decir se carga la voz en la última sílaba.
9. Para poner tildes ( ´ ) en nuestras transliteraciones del hebreo al
español, lo haremos sólo en aquellas palabras que NO son AGUDAS.
Pondremos la tilde para identificar las graves, las demás se transliteran
sin tilde y se da POR HECHO que son agudas.
Al poner tildes en transliteraciones del hebreo al español, NO se aplica
NUESTRA regla gramatical de acentuación.
Recuerde: El acento en las palabras en hebreo generalmente cae en la
última sílaba.
En aquellos casos en que no es así, se marcará el acento con una tilde.
Cuando nos referimos a “hebreo TANÁJICO”,
es haciendo alusión al nombre de la Biblia
Hebrea TANAJ.
El nombre TANAJ
‫תנְך‬
ַּ es un acrónimo, que
hace referencia a la forma en que están
agrupados los libros de la Biblia Hebrea:
Descargar

Palabra en Hebreo