A toro pasado, al alimón, cambiar de tercio, coger /agarrar al toro por los
cuernos, dar largas, la hora de la verdad, escurrir el bulto, faena de aliño,
pararle los pies a alguien, pinchar/dar en hueso, por pies/poner pies en
polvorosa, saltarse a la torera, tirarse /echarse/marcarse un farol, torear a
alguien, dar la puntilla a algo/a alguien, atarse/apretarse los machos ,
brindis al sol, dar/tomar la alternativa, cortarse la coleta, dar la espantada, de
poder a poder, ser alguien un buen espada, echarle a alguien un capote, ponerse
el mundo por montera, ser un maleta, entrar/ir al trapo, pillar/coger el toro a
alguien, ¡ciertos son los toros!, haber hule, hacer novillos hasta la bandera, ver
los toros desde la bandera
TRATAMIENTO DE LA FRASEOLOGÍA BILINGÜE
EN LOS DICCIONARIOS ESPAÑOL-ITALIANO
M. CANDIDA MUÑOZ MEDRANO
Università di Catania
EL LENGUAJE TAURINO

Expresivo y connotativo
LA FRASEOLOGÍA

Ejerce atracción en el
receptor y mantiene viva
su atención.
LAS UFS DEL MUNDO TAURINO

Se refieren al
comportamiento social y
son valoraciones
negativas que
establecen patrones de
conducta para aportar
fluidez a la comunicación
1


LOC ¡ciertos son los toros!:
era da vedere! | coger el
toro por los cuernos:
prendere il toro per le corna |
echar/soltar el toro:
cantarle chiare | haber toros
y cañas: esserci una gran
discussione | mirar/ver los
toros desde el
andamio/balcón/barrera:
stare alla finestra | otro toro:
cambiamo argomento | pillar
el toro: non sapere come
liberarsi | toro afeitado: toro
con le corna smussate | toro
corrido: furbo di tre cotte |
toro de fuego: armatura a
forma di toro per fuochi
d’artificio | toro de lidia: toro
da combattimento | toro
embolado: toro con la punta
delle corna coperta da palle
di legno | toro mejicano:
bisonte.
2
–– corrido, fig. uomo navigato || –– de
campanilla, toro con una striscia di pelle
pendente dalla nuca (tale striscia gliela
tagliano i pastori quando l’animale è un
vitellino da latte, lasciandogliela attaccata
per ornamento) || –– de fuego, macchina di
fuochi artificiali (v. Tora)|| –– del
aguardiente, t. che il pubblico combatte per
le strade a prima mattina, nelle feste
popolari || –– de lidia, o de muerte, t. da
combattimento, da corrida || –– de puntas, t.
con le punte delle corna libere (perché
possano infilzare nel colpire)|| –– furioso,
Arald. t. rampante || –– mejicano, bisonte||
echarle, soltarle a uno el ––, fr. Cantargliela
chiara, spiattellargli in faccia qualche verità
o impertinenza, non mandargliela a dire||
otro –– fig. cambia disco (muta discorso) –s
pl. tori || corrida || ciertos son los –– fr. È
certo, è vero (cioè che si diceva o temeva) ||
haber –– y cañas, fr. Esserci delle
discussioni tempestose, violente || ir a los –
– andare alla corrida || los –– han sido
buenos, malos, la corrida è stata bella,
brutta (e anche: i tori sono stati facili o
difficili da combattere)|| mirar, ver los ––
desde el andamio, el balcón, la barrera o
talanquera, fr. Stare alla, o a guardare dalla
finestra (osservare senza prender parte
attiva); lasciare gli altri negli sbaragli [sic]
stando al sicuro.

3
◊ a t. pasado (fig., fam.) a cose fatte, a
giochi fatti ◊ agarrar el t. por los cuernos
(o por las astas) (fig., fam.) prendere il toro
per le corna ◊ ¡ciertos son los toros! (fam.)
come volevasi dimostrare!: ¡ciertos son los
toros! Una vez más no me ha pagado come
volevasi dimostrare! Ancora una volta non mi
ha pagato ◊ coger el t. por los cuernos (o
por las astas) (fig., fam.) prendere il toro
per le corna ◊ cogerle, pillarle el t. a al.
(fig. fam.) trovarsi con l’acqua alla gola,
ridursi all’ultimo: ya he comprado los regalos
de Navidad, ese año no me coge el t. ho già
comprato i regali di Natale, est’anno non mi
troverò con l’acqua alla gola ◊ echarle el t. a
al. (fig., fam.) dire qlco. a qlcu. senza mezzi
termini, parlare papale papale a qlcu. ◊
estar hecho un t. (fig., fam.) essere forte
come un toro ◊ haber toros y cañas (fig.,
fam.) fare fuoco e fiamme, fare il diavolo a
quattro ◊ mirar, ver los toros desde la
barrera (o desde el balcón, desde el
andamio) (fig., fam.) stare alla finestra, stare
a guardare ◊ otro t. (fig., fam.) cambiamo
argomento, voltiamo pagina ◊ plaza de
toros arena ◊ ser un t. corrido (fig., fam.)
essere una vecchia volpe (o un volpone) ◊
soltarle el t. a al. (fig., fam.) dire qlc. senza
mezzi termini, parlare papale papale a qulcu.
Según se observa:





El GD de Tam no ofrece información acerca de los registros de uso, restricciones
e indicaciones de carácter semántico o morfológico.
Ninguno de los diccionarios tiene en cuenta las diferentes clasificaciones de las
UFS.
En cuanto a las marcas de registro, el GD de Arqués/Padoan es el más
sistemático registrando la marca fam.
No aparecen marcas de frecuencia de uso –usual, raro, frecuente, poco usado–
En cuanto a la información sintáctica (los actantes que intervienen, el tipo de
actante –animado: alguien/uno o inanimado: algo–, y la función morfosintáctica
que cumplen en la oración) es más completa en el GD (Arqués/ Padoan)
1. Momentos significativos de la
corrida, recursos que el torero emplea


A toro pasado, al alimón,
cambiar de tercio, coger
/agarrar al toro por los
cuernos, dar largas, la hora de
la verdad, escurrir el bulto,
faena de aliño, pararle los
pies a alguien, pinchar/dar en
hueso, por pies/poner pies en
polvorosa, saltarse a la torera,
tirarse /echarse/marcarse un
farol, torear a alguien, dar la
puntilla a algo/a alguien.
2. El torero, su manera de vestirse,
su carrera y su valor
Atarse/apretarse los machos , brindis
al sol, dar/tomar la alternativa,
cortarse la coleta, dar la espantada,
de poder a poder, ser alguien un
buen espada, echarle a alguien un
capote, ponerse el mundo por
montera, ser un maleta, entrar/ir al
trapo, pillar/coger el toro a alguien,
¡ciertos son los toros!, haber hule,
hacer novillos hasta la bandera, ver
los toros desde la bandera.
1. Dar largas
“Rajoy da largas a la idea de Aguirre de que las rentas altas paguen por las
medicinas” EL PAÍS 24/01/2012
En
tauromaquia
una larga es
una suerte de
capote muy
empleada para
recibir al toro,
que sale con
fuerza y pies
de los
chiqueros. El
torero
despliega la
capa y mueve
con mucho
recorrido los
vuelos de la
tela para que
el animal se
desplace lejos.


GDEA: LOC Dar (alguien) largas, retrasar algo con pretextos y excusas: Daban largas al
tema con la excusa de necesitar más tiempo para estudiar detenidamente un asunto.
Zanichelli: dar largas tergiversare, temporeggiare: no me dice que no, pero sigue
dándome largas non mi dice di no, però continua a tergiversare.

DF: no rec.

GD: LOC dar largas: andare/tirare per le lunghe Ejemplo:
Dar largas
Tergiversare
Tergiversare: 1 Eludere una questione o rimandare ripetutamente una decisione, evitando di
manifestare chiaramente il proprio parere o il proprio atteggiamento. Devoto/Oli
Andare/tirare per le lunghe: In rapporto alla durata può denotare sconvenienza o fastidio,
spec. riferito a indugio o a differimento (andare, tirare in l., o per le lunghe; non stiamo a
farla tanto lunga; sarebbe l. raccontare tutto per filo e per segno) o anche indisponente
lentezza o esasperante monotonia (è l. nel radersi, nel vestirsi, nel decidere qualcosa;
quattro anni di attesa sono l.) Devoto/Oli
2. Escurrir el bulto
”Dívar escurre el bulto. Otra huelga de jueces amenaza a la justicia cuando el
Gobierno afronta su informatizació”n EL PAÍS 22/09/2009

En
tauromaquia se
denomina
bulto a la
imagen que el
toro ―animal
de pésima
visión― tiene
del torero.



GDEA: LOC Escabullir/Escurrir el bulto, FIG evitar alguien la
responsabilidad de un trabajo, riesgo o compromiso: Todos los gobiernos
intentan escurrir el bulto con respecto a la solución del problema del paro.
Zanichelli: e. el bulto (fig., fam.) (eludir un trabajo, riesgo, compromiso)
filarsela, sgattaiolarsela, svicolare, scantonare: cuando todo el mundo no
para de trabajar tú escurres el bulto con alguna excusa quando tutti
lavorano come matti, tu te la fili con qualche scusa.
DF: escurrir, guardar o huir el ‒‒, fr. schivare, scansare (un pericolo, un
rischio); sottrarsi (a un obbligo o lavoro)
GD: LOC escurrir el bulto: sottrarsi, scansare
scansare
escurrir el bulto
Escurrir el bulto
.



Sgattaiolare Andarsene o entrare silenziosamente o astutamente, senza
dar nell’occhio: il ladro riuscì a s. in casa da una porta sul retro. (Devoto/Oli)
Scantonare Svoltare rapidamente a una cantonata per evitare l’incontro
con una persona non gradita […] fig. allontanarsi dall’argomento di una
discussione, divagare […] (Devoto/Oli)
Scansare: ◊Evitare, schivare: s. un colpo; s. con una sterzata un pedone;
estens., con riferimento a situazioni rischiose, sgradevoli o dannose, e
anche a persone socialmente decadute o pericolose.
3. Pinchar/dar
en hueso
“Arenas dice que Griñán ha pinchado en hueso con la propuesta de Moratinos
como candidato a la Alcaldía” 20minutos.es 31.08.2010
Se usa cuando
un torero no
acierta a la
hora de matar
al toro porque
el estoque
topa con un
hueso del
animal y no se
queda clavado
en su cuerpo.




GDEA: LOC Dar/Pinchar alguien en hueso, tropezar con
aposición, dificultades o complicaciones de difícil solución
en la tarea o empresa que se pretende realizar:
Intentamos convencer a Juan para que nos vendiera su
parte del negocio, pero dimos en hueso.
Zanichelli: pinchar en h. con al. (fig.) non attaccare con
qlcu., trovare un osso duro in qlcu.: pídeselo a otro,
conmigo has pinchado en h. chiedilo a qualcun altro, con
me non attacca
DF: no rec.
GD: LOC dar/pinchar en hueso: trovare un osso duro
4. Faena de aliño. “Faena de aliño del Madrid. El equipo blanco, liderado
por Mirotic y Begic, supera sin apuros a un débil Obradoiro Blusens” (81-67) EL
PAÍS, 23/10/2011
La locución
procede del
mundo de los
toros, en el que
designa a la
faena en la que el
torero se limita a
cumplir el trámite
sin ningún tipo de
intención
artística, a
pegarle un par de
muletazos al toro
y a matarlo.




GDEA: LOC De aliño, 1, INFML se dice de las
comidas que se hacen con rapidez o sin
elaboración: La cena es siempre de aliño, de las que
se notan hechas en un santiamén y con prisas. 2,
TAUR faena que realiza el torero sin adornos ni
intención artística, solo para colocar el toro en suerte
antes de matarlo.
Zanichelli: no rec.
DF: no rec.
GD: no rec.
5. Saltarse algo a la torera
El diario Le Monde reprocha al gobierno de Sarkozy el hecho de saltarse a la torera una ley
impulsada y aprobada por él mismo (El País, 14/09/2010)
Antes de que la
corrida de toros
existiera más o
menos como tal a
finales del siglo
XVIII, se
efectuaban los
llamados juegos
del toro, uno de
los cuales
consistía en citar
al animal con una
pértiga y, cuando
estaba cerca,
tomar impulso,
clavar el palo en la
arena y pasar por
encima de él.




GDEA: LOC Saltarse algo a la torera, Fig ignorar o no respetar
lo que se expresa. En este caso el Gobierno se ha saltado a la
torera las garantías fundamentales de la Constitución.
Zanichelli: Saltar(se) algo a la torera saltare qlco, a piè pari:
saltó el obstáculo a la torera saltò l’ostacolo a piè pari: (fig.) se
ha saltado a la torera todos los datos relativos a 1980 ha
saltato a piè pari tutti i dati relativo al 1980.
DF saltarse una cosa a la torera, fr. Omettere o tralasciare di
fare una cosa audacemente, sfacciatamente; passarci sopra
senza curarsene. (E. NULA)
GD saltarse a la torera: non far caso a qualcosa. (E. NULA)
Saltarse a la torera
.

A piè pari al’ovvietà e la banalità di alcuni
riferimenti spaziali, poi, spec. associate allo
svolgimento di un’azione o a un comportamento,
possono, in particolari espressioni, sottolineare
negligenza, faciloneria o estrema trascuratezza
(saltare a piè p. una difficoltà, ha saltato a piè p. una
battuta) , cui talvolta può accompagnarsi l’idea della
frode o del plagio (sono concetti presi p. p. da un
vecchio articolo). (Devoto/Oli)
6. Tirarse echarse/marcarse un farol
En el mundo de los
toros, un farol es
cualquier pase en el
que el torero saca el
capote o la muleta
por encima de la
cabeza. Es difícil
decir si el término,
pensando en la
dificultad y el riesgo
de tal pase, llegó al
léxico taurino desde
el juego o si, quizá,
pudo haber
sucedido a la
inversa.





GDEA: Taur. En el toreo, lance en que el torero, una vez
echado el capote al toro, lo hace girar por encima de su
cabeza y acaba colocándolo sobre sus hombros.
Zanichelli: Barcarse, tirarse, echarse un f. (en los naipes)
bluffare; (fig. fam.) (engañar o exagerar para preseumir)
bluffare, spararle grosse
DF: echarse, querer echarse, un ‒‒, Fig. fare, voler fare, un
figurone, una bella figura, mostra di sé.
GD: LOC marcarse/tirarse un farol: spararla grossa
Spararle grosse
Spararle grosse fig. dire o chiedere con impudenza o faccia
tosta cose inverosimili o esagerate: s. fandonie; è uno che le
spara grosse!
7. Torear a alguien
GDEA: 3. FIG. Evitar,
sortear o no tomar parte
con habilidad o astucia en
un tema o asunto que
implica algún riesgo: Los
políticos deben aprender
a torear la situaciones
adversas, las intrigas y
las presiones. 4. FIG
Evitar a alguien, o su
trato, con habilidad y
maña. Toreaba a los
monárquicos y caía en
manos de los nobles.



Zanichelli: (fig. fam.) (sortear) schivare, dribblare: toreó todas las
preguntas personales schivò tutte le domande personali
DF: tr. Fig. lusingare, dare l’erba trastulla; prendere in giro
garbatamente; molestare, seccare, stancare.
GD: [v tr] fig 1 farsi beffa, prendersi gioco • a mí no me torea nadie:
nessuno si prende gioco di me 2 seccare, infastidire • estuvo
toreándome todo el día: mi ha infastidito per tutto il giorno.
dare l’erba trastulla



dar l’erba t., per indicare un vano promettere e lusingare.
farsi beffe di qualcuno (o di qualcosa), mettersi in ridicolo o non
curarsene affatto.
prendersi g. di qualcuno, divertirsene alle sue spalle, farsene beffe.
Descargar

Document