Special Topic 1
The Translation of the Bible
and the Recovery Version Bible
Mainland Scholars’ Gospel
Main Content
• Introduction
• The General Principles of Bible
Translation
• The Translation of the King James Version
• The Translation of the Recovery Version
• Conclusion
Introduction
• The Bible has been the #1 best-selling
books in the world.
• The Bible has been translated into 392
languages by 2002.
• There have been at least 63 English
translations since 1950, at least 10 of
them are widely-accepted.
General Principles of Bible
Translation
• “Original Text”?
– The Bible translators need to depend on
Archaeology and Biblical Textual Criticism to
produce a most authoritative “original” text that
closely resembles the “autographs”.
– The most authoritative original text accepted by
most modern biblical scholars are:
• NT: eclectic text
– United Bible Societies (UBS)
– Nestle-Aland
• OT: Masoretic Text
– Biblia Hebraica Stuttgartensia)
General Principles of Bible
Translation
• The Principle of Bible Translation
– Literal Translation
– Dynamic Equivalence
– Combination
• Changes in Language
• The Advancement of the Knowledge of
Truth
The Translation of the King
James Version (KJV)
• Original Text
– NT: Textus Receptus
– OT: Complutensian Polyglot; Antwerp Polyglot
– “only sixteen years after its publication Codex
Alexandrinus arrived at the British Museum
from Constantinople, too late to be
incorporated into this version.” (Paul Wegner, The
Journey from Text to Translations, 311.)
• Translation Principle
– A Word-for-Word translation
The Translation of the King
James Version (KJV)
• Language
– This version leaves its mark upon the
English language with such expressions
as “lick the dust,” “skin of his teeth,” and
“salt of the earth.”
– The English language continued to
develop, however, so that in time the
wording of KJV would become archaic and
in need of improvement.
The Translation of the Recovery
Version
• Origin
– In 1948, Watchman Nee proposed to produce
4 kinds of Bible translations, covering the
entire spectrum of translation principle, i.e.,
from Literal Translation to Dynamic
Equivalence
Literal
Translation
4: Extreme
Literal
Translation
Combination
3: More
Literal
Translation
2: Balanced
Translation
Dynamic
Equivalence
1: Extreme
Paraphrasing
The Translation of the Recovery
Version
• Translation Process
– Witness Lee, Watchman Nee’s closest
coworker, continued Nee’s burden. From
1974, he led semi-annual life-study trainings
in U.S. and expounded the NT book by book.
Meanwhile, with the help of experts in Greek,
he translated the NT into English and added
footnotes, outlines and references and named
it the Recovery version. It was completed in
1985.
The Translation of the Recovery
Version
– In 1988, Witness Lee continued to lead lifestudy trainings on OT and translated OT to
English with the help of experts in Hebrew.
The complete Recovery Version Bible was
printed in 1999.
The Translation of the Recovery
Version
• Original Text
– NT: Nestle-Aland 26th Edition
– OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia
• Translation Principle
– “Translating the Bible depends not only on an adequate
comprehension of the original language but also on a proper
understanding of the divine revelation in the holy Word.
Throughout the centuries the understanding of the divine
revelation possessed by the saints has always been based upon
the light they received, and this understanding has progressed
steadily. The consummation of this understanding forms the basis
of this translation and its footnotes. Hence, this translation and the
accompanying footnotes could be called the ‘crystalization’ of the
understanding of the divine revelation which the saints
everywhere have attained to in the past two thousand years. It is
our hope that the Recovery Version will carry on the heritage that
it has received and will pave the way for future generations.”
– “The Recovery Version embodies extensive research into the
meaning of the original text and attempts to express this meaning
with English that is to the point, easy to understand, and
readable.”
Comparison of Translation
Between RcV and KJV
Verse
KJV
RcV
Comparison
Matt
10:32
Whosoever
therefore shall
confess me before
men, him will I
confess also
before my Father
which is in heaven.
Every one
therefore who will
confess in Me
before men, I also
will confess in him
before My Father
who is in the
heavens;
The RcV faithfully translates the
Greek preposition εν, which means
“in”. However, KJV omits it.
Furthermore, RcV captures the union
between the Lord and those who
confess Him, revealing the mystery of
the organic union between God and
man.
Phil
3:11
If by any means I
might attain unto
the resurrection of
the dead.
If perhaps I may
attain to the outresurrection from
the dead.
The goal of the Apostle Paul is to
attain to the out-resurrection from the
dead, not the general resurrection
from the dead. This out-resurrection
The Translation of the Recovery
Version
• Reference Materials
– Watchman Nee and Witness Lee stood on the
shoulders of the former Bible teachers and
scholars, and use the Scripture as the unique
standard to filter all the teachings:
• Henry Alford, New Testament Word Study
• F. W. Grant, Numerical Bible
• Young’s Analytical Concordance to the Bible,
Strong’s Concordance
• Kittel, Greek Word Study
• More than 50 English translations
Conclusion
• The RcV Bible is based on the most
current authoritative Hebrew and Greek
text, and is a crystalization of the
understanding of the divine revelation
which the saints everywhere have attained
to in the past two-thousand years.
• The RcV Bible is focused on faithfulness
to the original text in order to reveal the
divine revelation inherent in the Scripture
Conclusion
• Therefore, the RcV Bible is an excellent
study Bible to help the believers to dive
into the truths and to grow in life.
Descargar

Diapositiva 1