Junot Díaz (1968)-República Dominicana







Hijo de padres dominicanos, a los seis años de edad la
familia se establece en Nueva Jersey.
Lector incansable desde la infancia, hijo de un expolicía de
Trujillo, de madre antitrujillista, su obra es una reescritura en
perspectiva de la historia de la isla y de la realidad de la
diáspora latina en Estados Unidos.
Nerd confeso, reconoce como influencia directa la literatura
de género (los cómics de los X-Men y la serie original de Star
Trek), el fantasy(Tolkein),la literatura de negros y de
mujeres(Tony Morrison).
Licenciado en Inglés (Rutgers University), Master of Fine Arts
(Cornell University).
Profesor de escritura creativa en el Instituto de Tecnología de
Massachusetts y en Siracusa.
Autor de tres obras: Los boys (título original Drown,
Mondadori,1996), La breve y maravillosa vida de Oscar Wao
(Mondadori, 2007) y Así es como la pierdes (Mondadori,
2013).
Traductores: Eduardo Lago y Achy Obejas.
¿Autor latinoamericano?





Dificultad para circunscribirlo.
Academia estadounidense: escritor dominico-americano,
latino writer, escritor afroamericano, escritor étnico, escritor
hispánico americano, migrant writer. Se lo ubica dentro de
las literaturas de minorías. Desde RD se lo reivindica
como escritor dominicano. (De Maeseneer,2011). Bogotá
39 (2007) lo posiciona entre los jóvenes escritores latinos.
Connotaciones ideológicas en cada intento de clasificación.
Problemas para ubicarlo en el establishment actual.
“Constituimos un canon disperso”. (Lago, 2008). “They
want me mainstream” (Céspedes, 2000).
Causas: su origen latino sumado a una escritura en inglés
de marcado bilingüismo.
Transnacionalidad, bilingüismo y
multiculturalidad

“De mitades armónicas, de raíces transculturales, bilingües y
multiculturales, de eso está hecha y a eso suena la literatura de Estados
Unidos en los últimos sesenta años en la que ahora empiezan a sonar,
cada vez con fuerza, los escritores de origen hispanohablante”. ( El país,
2013).

Sandra Cisneros, Francisco Goldman, Julia Alvarez, y escritores de la
nueva generación como Junot Diaz y Daniel Alarcón. La mayoría de los
autores de origen hispano "escribe en un inglés flexible, aderezado de
palabras, giros idiomáticos e incluso algo de la sintaxis del español". “El
español se va filtrando de contrabando en el inglés y lo va cambiando
desde adentro; en un país con una literatura tan oficialmente monolingüe —
una literatura que no refleja la diversidad de la experiencia idiomática en los
Estados Unidos—, se trata de un gesto notable que, gracias a estos
autores, pronto dejará de serlo”. (Edmundo Paz Soldán, 2013).

Escritores que se han integrado al diálogo del país con una estructura
narrativa, sensibilidades y concepción de la vida que suele ser en español
pero contada en inglés.
Fenómeno de recepción de la literatura de
latinos en inglés

“Junot Díaz, de origen dominicano, es hoy el
de mayor impacto que puede personificar
pasado presente y futuro: su romance latino
cuenta la zozobra emotiva de los habitantes
recientes de un inglés contaminado de
español juglaresco. Produce una sintaxis
oral, sincrética y gestual: un habla a flor de
piel.[…] Esta encrucijada verbal está forjando
la literatura del XXI, hija elocuente de la
migración”. (Julio Ortega, 2013)
Fenómeno de recepción de la literatura de
latinos en inglés




La obra de Junot ha sido publicada en The New Yorker, The
Paris Review desde los 90.
Premio Pulitzer ( Columbia University).
Oscar Hijuelos(1990) Los reyes del mambo tocan canciones
de amor; Junot Díaz (2008) La maravillosa vida breve de
Oscar Wao; Quiara Alegría Hudes (2012) Agua a cucharadas.
“Ya no somos vistos como bichos raros. Somos ciudadanos
estadounidenses de facto integrados en su vida social y
cultural y el mundo editorial así nos ve” (Francisco Goldman).
Nueva York “nueva república de las letras latinoamericanas”;
editoriales independientes y bilingües; polo cultural de
escritores que publican allí, visitan universidades y asisten a
ferias de libros.(Qué, 2014).
Poética




Bilingüismo. Traducción como parte de la
experiencia vital del inmigrante.
La literatura no puede prescindir de la historia.
El sentimiento antilatino (racismo), la ausencia de
memoria, el machismo, la violencia, la inmigración, la
exclusión social, como temas recurrentes.
Concepción de la obra como Caribe textual.
“Canibalismo líquido” (De Maeseneer).Término
compuesto a partir de dos ideas. “Canibalismo”
(Fernández Retamar)y la identidad líquida (Zygmunt
Bauman)como intento de solidificar algo sin forma.
Resultado:
fragmentación,
dinamismo,
discontinuidad y dispersión.



El escritor se mueve entre diferentes
culturas, áreas geográficas y lenguas.
Idea de “Tout Monde” ( Glissant,1928).
Cuestionamiento del concepto de estado
nación e identidad nacional.
Presencia de la cultura de masas y alta
cultura con prioridad de la primera sobre
la segunda.
Cuento y novela: formas narrativas
complementarias.“ Somos pasajeros y eso
lo captura perfectamente el cuento” ( Díaz,
2013).

Autoficción. “La habilidad para crear está
bien ligada a nuestra capacidad de
observar y de vivir intensamente, pero eso
no significa que sobre la hoja hayamos
escrito con nuestra propia sangre”. (Díaz,
2013).

El realismo es insuficiente para explicar la
realidad. La literatura “de género” lo logra.
Así es como la pierdes(2013)




Epígrafe: “Un último poema para Richard” de Sandra
Cisneros
Nueve relatos.
Ambigüedad genérica. Intención de Junot: escribir una novela
de cuatro o cinco libros desde Los boys, sobre la experiencia
vital de Yunior, su protagonista.
“Empecé este libro en 1996, con la misma premisa que
Negocios: una especie de novela fragmentada, quebrada. La
idea era narrar el ascenso y caída de Yunior como hombre
infiel. Sería lo mejor de dos mundos: lo mejor de la novela es
la persistencia de los personajes, el lento descubrimiento de
un mundo; lo mejor del cuento es que la forma que captura la
dolorosa conciencia de nuestra existencia pasajera.” (Díaz,
2013)
Relaciones transtextuales



Intratextualidad. Díaz se cita a sí mismo.
Yunior (protagonista de la mayoría de los
cuentos y narrador de la novela, ¿alter ego
de Junot?) es el narrador en las tres obras.
Continuidad entre Los boys (1996), y Así es
como la pierdes (2013). Yunior y Rafa niños
en la primera obra, jóvenes en la segunda.
Voluntad del autor de que estos libros
constituyan una novela fragmentada, una
tetralogía.
La experiencia del límite



Personajes: sujetos alienados al borde de la
existencia, a punto de caer en un precipicio vital,
en el fino borde entre la vida y la muerte, entre
la recuperación y el derrumbe emocional.
Serie
de
experiencias
traumáticas:
la
enfermedad, la muerte, el hambre, el exilio, el
frío, el hacinamiento y la soledad.
Seres anónimos sin reconocimiento, cuya
existencia se limita a la precariedad laboral y
vital.





Mecanismos compensatorios: bigamia,
alcohol, “yerba” , compulsividad sexual,
evasión nerd, sobrecarga laboral.
Estética infrarrealista y feísmo, como
reflejo de una cosmovisión de lo pasajero.
Tensión entre el español y el inglés.
Pesimismo: los personajes no tienen
futuro fuera de su pasado.
Lo efímero como condición esencial del
ser humano.
Estética infrarrealista y feísmo



Pintura de lo pequeño, el detalle, lo ínfimo
propio de una literatura de la posmodernidad.
La enfermedad o “guerra dentro de los propios
cuerpos”(“Otra vida, otra vez”,65), lo feo o
repugnante, manifestación de la violencia de un
mundo poco comprendido.
“La pintura seca de los pantalones se ha
congelado y vuelto remaches”.(Ibid.61)
Aspectos lingüísticos



Libro escrito en inglés con cambio de código al
español. Traducción como condición del
inmigrante.
Bilingüismo (palabras, giros) y spanglish (I
enjoy, yo disfruto, yo enjoyo). Achy Obejas,
traductora de la obra, logró mantener el cambio
de código.
Oralidad y múltiples registros del español.
Yunior :narrador fuerte cuya lengua es el
sociolecto de bajos estratos dominicanos y
latinos en general. Registro impuro (inglés)
interceptado por expresiones en español de
boricuas, cubanos, toda la diáspora latina.



[Eduardo Lago, traductor de Los boys,
mantuvo los ritmos caribeños y voces
latinas pero no el bilingüismo].
El inglés es la lengua social de los
inmigrantes, aprendido en las calles. El
español, la materna.
Las segundas generaciones pierden el
español.



Desde esta marca de oralidad y esta
perspectiva de latino en EEUU se narran
las historias porque la lengua es
traductora de experiencias, es historia.
El inglés culto que Junot conoce es
intencionalmente neutralizado.
Resultado: hibridez lingüística.
Mirada hacia la isla




Sentimiento de identidad en la primera generación
que emigra.
La experiencia del exilio, fuente de sentimientos
encontrados. Por un lado la nostalgia de la tierra
perdida, como una lejana Edad de Oro. Por otro, la
“isla pobre” lleva a los personajes a querer alejarse
de ella en busca del “sueño americano”.
Focalización en perspectiva, a menudo crítica hacia
problemas como la corrupción política y la pobreza.
Identificación con una serie de valores: el machismo
“tíguere”, la música bachata, la religión, la familia.
Mirada hacia Estados Unidos



Dualidad:
El país como la posibilidad de salida
económica. Deseos de pertenecer al primer
mundo. Pero al conformar guetos latinos no
integrados (diáspora) al mundo blanco sufren
racismo, estafa, subocupación, marginación
social, todas formas de violencia.
Identificación con valores del capitalismo: las
corporaciones, la universidad, los mall.

“El mérito extraordinario de Junot Díaz (Santo Domingo,
1968) es haber sabido dar voz a un segmento de la
sociedad estadounidense que cada vez tiene más peso:
los hispanos de Estados Unidos. La concesión del
Premio Pulitzer a su primera novela, La maravillosa vida
breve de Óscar Wao, ratificaba el reconocimiento a una
obra que a pesar de estar escrita en inglés lleva en sí las
señas de identidad de una cultura en español que ha
cambiado de manera irreversible el rostro de Estados
Unidos. Así es como la pierdes, colección de cuentos en
los que Junot Díaz reafirma su potencia como narrador,
es una extraordinaria radiografía del corazón de una
comunidad y de las lacras y contradicciones del alma
masculina”.( Lago, 2013).
Bibliografía








Bauman, Zygmunt. Liquid Life. Cambridge: Polity Press, 2005.
Céspedes, Diógenes y Silvio Torres-Saillant. “Fiction is the Poor Man´s
Cinema. An Interview with Junot Díaz”. Callaloo, 2000.
Crecí, Karen. “Existimos en un estado constante de traducción. El tema
es que no nos gusta.” The Buenos Aires Review, 2013.
De Maeseneer, Rita. “Junot Díaz y el canon, un canibalismo
líquido”. Letral, N6, 2011.
De Maeseneer, Rita. “Junot Díaz, ¿escritor latinoamericano?” Cilha,
2014.
Fernández Retamar, Roberto. Todo Calibán. La Habana: Editorial
Letras Cubanas, 2000.
Lago, Eduardo. “Estados Unidos tiene pesadillas en español”. El País,
2008.
Lago, Eduardo. "Cada joven es un objetivo de las corporaciones". El
País, 2013.





Marambio, Soledad. “La nueva república de las
letras latinoamericanas”. Qué,2014.
Moreno, Concepción.“Somos pasajeros y eso lo
refleja el cuento”. El economista ,2013.
Manrique Sabogal, Winston.“Los escritores latinos
en inglés entran en el canon de Estados Unidos”. El
país, 2013.
Ventura, Marcel. "Represento el silencio de mi
comunidad”. Letras Libres, 2013.
Zamora, Omaris. “El tíguere sin cola: la
emasculación de una dominicanidad transnacional”.
University of California, Issue, N 2, 2011: 78-94.
Descargar

Diapositiva 1