School of Business Administration
Dr. Aihu Wang
Mobile:13044272709
Email: [email protected]
对外经济合同
 英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简
单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写
作。
对外经济合同中英文的语言特点
——使用正式的法律用词
1.
2.
3.
The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为)
to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附
件应被视为合同的一部分予以解释。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part
thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction
thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本
的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题
和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the
execution and completion of the Works and the remedying of defects therein
the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本
工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
对外经济合同中英文的语言特点
——同义词连用

对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生
的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。
1.
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.
本协议由甲方和乙方签订。
2.
The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and
responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials
and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第
20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部
重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。
Construction 比 explanation 要正式。
对外经济合同中英文的语言特点
——外语与相关的专业知识和国际法知识相结合



The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to
time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for
the purpose of the proper and adequate execution and completion of the
works and the remedying of any defects therein. 工程师有权随时向承包人
发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和
指示。
“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and (execution and
completion of the works and the remedying of any defects )。
根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)
的规定,工程分为两个阶段完成:



第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证
书(Taking-over Certificate)。
第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任
证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都
已解除。
若用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,
则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。
措词

进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,
而且要求简洁。

英语中某些副词如“here”和 “where”在法律文件中往往当
作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,
在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简
洁。

对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,
在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不
常用的、法律文件中专用的正式词汇。
措词——hereby

1.
2.
Hereby: by means of ; by reason of this. 特此,因此,兹。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the
execution and completion of the Works and the remedying of defects therein
the Contract Price or such other sum as may become payable under the
provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the
Contract. 业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向
承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施
工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement
is true and correct and all available information and data have been supplied
herein(在声明中), and that we agree to provide documentary proof upon
your request. 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,
并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
措词——hereby

This contract is hereby made and concluded by and
between×××Co. (hereinafter referred to as Party A) and
×××Co. (hereinafter referred to as Party B) on×××(data),
in×××(Place), China, on the principle of equality and mutual
benefit and through amicable consultation.

本合同双方,×××公司 (以下称甲方) 与×××公司(以下
称乙方) 于×××(日期)在中国×××(地点), 本着平等互利
和友好协商的原则特签订本合同。
措词——hereof

Hereof: of this, 关于此点,在本文中。

The terms, conditions and provisions hereof:本合同的条件和条款。
1.
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the
provisions hereof (本法所称), cover such legal entities and other
organizations as are engaged in foreign trade dealings. 本法所称的对外贸易
经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
2.
This decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article
10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than
limited liability companies and companies limited by shares. 有限责任公司
和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规
定的犯罪行为的,适用本决定。
措词——hereto



1.
Hereto: to this, 至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文
件的”时,使用该词。
The parties hereto: 本合同双方
Appendix 4 hereto: 本协议附件4
All disputes arising from the performance of this Contract shall, through
amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through
negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be
submitted for arbitration to the China International Economic and Trade
Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission
shall be applied. The award of this arbitration shall be final and binding upon
the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party
unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 对于因履行本合
同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解
决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据
其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁
费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
措词——hereto
2.
“Patented Technology” means such patent, and such
applications for the patent as are presently owned or will
hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has
or may have the right to control, or as are permitted to be
transferred during the effective period of this Contract in any or
all countries of the world, and as are applicable to or may be
used in the manufacture of Contract Products specified by the
Parties hereto. “专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得
的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在
世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同
双方规定的本合同产品的专利和专利申请。
措词——herein

1.
2.
Herein: in this. 此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的
本文件(中)的”时,使用该词。
The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability
company or such a company limited by shares as are established within the
territory of China in accordance with this Law. 本法所称公司是指依照本法
在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
The term “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules
for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by
International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein
(in this Contract). 除非本合同另有规定, “FOB”, “CFR” 或 “CIF” 均应
依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》
办理。
“FOB” (free on board) (Named port of shipment) 船上交货(<指定装运港>)
“CFR” (cost and freight): 成本加运费
“CIF” (cost, insurance and fright): 成本、保险加运费
措词——hereinafter

Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。一般与
to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免
重复。

When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chineseforeign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned
enterprises (hereinafter referred to as “enterprise with foreign
investment”) apply to reorganize themselves into a company, the
enterprises with foreign investment shall have a record of
making profits for the recent three consecutive years. 已设立的
中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称
外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年
的盈利记录。
措词——therein

therein: in that, in that particular context, in that respect. 在那里,
在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的,
工程中的”等时,可以使用该词。

The contractor shall not, without the prior consent of the
Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit
or interest therein or thereunder, otherwise than by: 没有业主的
事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同
中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除
外:


Therein: in the contract
Thereunder: under the contract
措词——thereof



thereof: of that, of it. 由此,其。在表示已提及的“人或事的”时,可
以使用该词。
“Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or
otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be
made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any
section or part thereof. 竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行
商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之
前进行的。
If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings,
transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering
information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall
be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said
Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products. 如本协
议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部
生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生
产上述许可证产品或部件或零件。
措词——thereafter, thereto,
therewith, therefor, thereunder



Thereafter: after that, 此后,之后
Thereto:to that, 随附,附之
Therewith: with that, 与此,与之


Therefor,: for that, 因之,为此
Thereunder: under that, 在其下,依照
措词——thereafter, thereto,
therewith, therefor, thereunder



“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this
Contract, together with all improvements and modifications thereof or
developments with respect thereto. “合同产品”指本合同附件2中规定的
产品及其改进和开发的产品。
The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such
amount shall become payable. 借款人未能支付根据该协议规定到期应付
的款项。
The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and
judgment on the decision and award in question may, under the request of
either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction. The
parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the
arbitration tribunal. 仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局性的,任何一方可以
要求任何有管辖权的法院对此做出司法判决。双方须以良好的诚信态度
遵守仲裁庭的决定。
措词——whereas







Whareas: considering that, 鉴于,就而论。常用于合同协议书的开头段
落以引出合同双方订立合同的理由或依据。
Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use,
manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;
Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to
manufacture and sell the Contract Products;
The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through
friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms,
conditions and provisions specified as follows:
鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品使用权、制造权和销售权授
予甲方;
鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;
双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:
措词——whereby

Whareby: by the agreement, by the following terms and
conditions, 凭此协议,凭此条款。常用于合同协议书中以引
出合同当事人应承担的主要合同义务。

A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers
the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the
price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权
于买受人,买受人支付价款的合同。

A contract for supply and use of electricity refers to a contract
whereby the supplier of electricity supplies electricity to the user
of electricity, and the user of electricity pays the electric fee. 供
用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。
措词——notwithstanding

notwithstanding: prep. In spit of 尽管;adv. Nevertheless 仍然。比
although正式。

The Works shall be measured net, notwithstanding any general or local
custom, except where otherwise provided for in the contract. 无论通常的和
当地的习惯如何,工程计量应该计算净值,但合同另有规定的除外。

Notwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the
Contract, no payment certificates shall be issued by the Engineer until the
performance security is submitted by the Contractor under the Contract and
approved by the Employer. 尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在
承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款开具证
书。
措词——shall

在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,
如表示“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”,而决
不能用“must”或“ should”。

在表示“应该”或“必须” 时,有时也可以用will,但力度
要比shall弱。
Should在法律文件中往往用作if, 只表示“如果”之意。


The board meeting shall be called and presided over by the
Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairmen
shall, in principle, call and preside over the board meeting. 董事
会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副
董事长召集主持。
短语与词组——unless otherwise

Unless otherwise: 除非。比if not 和 otherwise 正式。

Unless otherwise expressly specified in the Contract, the
Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any
of his obligations under the Contract. 除非在合同中明确规定,
工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。

Unless otherwise specified in the credit, banks will accept
transport documents indicating the third party other than the
beneficiary of the credit as the consignor of the goods. 除非信
用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第
三者作为发货人的运输单据。
短语与词组
——in accordance with, under, pursuant to: 根据,依照


On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in
accordance with the date of shipment specified in the Contract.
按照FOB条款,由买方负责根据合同规定的装运日期预定
舱位。
When, under the laws and approval from the relevant authorities,
a limited liability company is converted into a company limited
by shares, the total amount which shares are converted into shall
be equivalent to the amount of the company’s net assets. 有限责
任公司依法经批准更为股份有限公司时,折合的股份总额
应当相当于公司的净资产额。
短语与词组
——in respect of, in respect thereof: 关于




比about, concerning, as regards 正式。
In respect thereof 在表示关于上文已提及的事项时使用。
The contractor has included a claim in respect thereof in his
Final Statement. 承包人已在其最终报告中,包括了对此事的
索赔。
Bank charges in respect of transfers are payable by the first
beneficiary unless otherwise specified by the bank. The
transferring bank shall have no obligations to effect the transfer
until such charges are paid. 除非银行另有规定,有关转让的
银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让
行无办理转让的义务。
短语与词组
——in the event that, in the event of, 如果,如果发生

In the event that either party hereto fails to comply with the
terms or conditions of this Agreement, and , within 90 days after
the written notice is issued by the other Party hereto, fails to
remedy such failure, the Party giving notice may, forthwith,
notify the other Party of the matter in question and terminate
this Agreement. 若任何一方未能履行本协议规定的条款或条
件,并在收到另一方书面通知后90天内未对其不履行进行
补救,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。

Either Party hereto may terminate this Agreement in the event of
the bankruptcy or insolvency of the other party. 本协议任何一
方可以在对方破产或资不抵债的情况下终止本协议。
短语与词组
——provided that, 但规定,规定;但是


该词组常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,
或在规定时语气上表示转折时。
The Engineer may exercise such authority as is specified or
necessarily implied in the Contract. Provided that if, under the
terms and conditions of the appointment by the Employer, the
Engineer shall be required to obtain the specific approval of the
Employer before exercising any such authority, the details of the
requirements in question shall be specified in the Contract. 工程
师可行使合同中规定的或者合同中必然隐含的权力。 但是,
如果根据业主任命工程师的条件,要求工程师在行使上述
权力之前,应得到业主的具体批准,则此类要求的细节应
在本合同予以表明。
短语与词组
——be deemed, 被认为

正式用语,比be believed, be considered 正式。

In the absence of such indication, the Credit shall be deemed to
be revocable. 如无该项表示,信用证应视为可以撤消的。

Only the Defects Liability Certificate referred to in Clause 62,
shall be deemed to constitute approval of the Works. 只有第62
条规定中的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。
短语与词组
——in case, in (the) case of,如果,有“一旦,万一”的意思

In case the quality, quantity, weight of the goods are not in
conformity with the provisions of the Contract after arrival of
the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey
report issued by an inspection organization agreed by the
partiers thereto, lodge claim with the Seller, with the exception,
however, of those claims for which the insurance company
and/or the shipping company shall be responsible. 在货物运抵
目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的
不符,买方可以根据双方同意的检验组织出具的检验证书,
向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失
除外。
短语与词组
——be liable for, be liable to



Be liable for sth; be liable to sb.: be responsible in accordance
with law. 应负有责任。
Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or
indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or
components thereof. 根据本担保,甲方不应承担因零部件缺
陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。
A company may invest in other limited liability companies or
companies limited by shares and be liable to the companies
which it has invested in to the extent of the amount of capital
invested in such companies. 公司可以向其他有限责任公司或
股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担
责任。
短语与词组
——in Testimony Whereof





In Testimony Whereof: in Witness Whereof, 以此为证,特立此证
作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,
重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引
出结语。
In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract
in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either
Party will hold one copy. 本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双
方各执一份。
In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this
document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first
written above. 本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,
特此为证。
In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be
duly made and executed as of the day and year first written above. 双方于协
议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。
短语与词组
——in Testimony Whereof





In Testimony Whereof: in Witness Whereof, 以此为证,特立此证
作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,
重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引
出结语。
In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract
in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either
Party will hold one copy. 本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双
方各执一份。
In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this
document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first
written above. 本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,
特此为证。
In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be
duly made and executed as of the day and year first written above. 双方于协
议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。
短语与词组
-Know All Men by there presents, undersigned, Now Therefore





Know All Men by these presents: 根据本文件, 特此宣布。
Undesigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署
者的自称。
Now Therefore: 特此,因此等。
KNOW ALL MEN by there presents that we (bank’s name) having our
registered office at ***(hereinafter called “the Bank”) will be bound unto
(the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ***for
payment well and truly to be made to the said Owner, and the Bank will bind
itself, its successors and assigns by these presents. 根据本文件,兹宣布,
我行(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向
(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保
证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力。
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following
transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:
兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。
句子结构

国际经济合同文件及其法律文件中的英文句子具有结构严
谨、句式较长的特点。

为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构
有其自己的一定规则,较典型的就是状语的位置。
主句中状语的位置



一般应放在shall, may等情态助动词之后,行为动词之前。
A listed company shall, pursuant to laws and administrative
regulations, make public periodically its financial and
operational conditions. The listed company shall, in each fiscal
year, publish its financial statements once every six months. 上
市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状
况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报
告。
A foreign company may, pursuant to this law, establish branches
within the Territory of China, and may engage in production and
operational activities. 外国公司依照本法规定可以在中国境内
设立分支机构,从事生产经营活动。
从句中状语的位置


如果法律文件中的句子为复合句,则从句中状语的位置通
常应放在连词if 或when等的后面,从句句子的前面。
If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser
needs to alter any items in the takeover offer, the purchaser shall
submit a report to the securities regulatory authorities under the
State Council and the stock exchange in advance. The purchaser
shall, after approval of the report, make the fact in question
know to the public. 在收购要约的有效期限内,收购人需要
变更收购要约中事项的,必须事先向国务院证券监督管理
机构及证券交易所提出报告,经获准后予以公布。
从句简略形式在句中的位置


如果主从句中的从句是简略形式,则从句应插入主句之中,
并应该放在shall之后行为动词之前。
The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and
execute the Contract Agreement to be prepared and completed at
the cost of the Employer in the form annexed to these conditions
with such modifications as may be necessary. 在被邀请签约时,
承包人应同意签订并履行合同协议书,该协议书由业主按
照本合同条件所附格式拟定,如有必要,可对其进行修改。
该协议书的拟定和签订费用由业主承担。
关于such as的用法



由于法律文件的语言要求严密、准确,以避免似是而非,造成误解,通
常用such as作关系代词来引到从句,把所修饰的词或词组放在such和
as之间,这样使意思明确,从而避免了日后因理解不一致引起纠纷。若
所修饰的词组较多较长,有时可用such such as的结构。
若用基础英语中常用的which,that来作关系代词引到定语从句,容易引
起争议。
( 发出)施工、完成工程及修补工程中缺陷所必须的补充图纸和
指示


such Supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the
execution and the remedying of any defects therein.
Supplementary Drawings and instructions that shall be necessary for the
execution and the remedying of any defects therein. 合同一方可能会理解为that
后的从句只修饰instructions而不修饰Drawings.
关于such as的用法

Where increasing quantities of imported products cause or
threaten to cause serious injury to domestic products of like or
such producers as directly compete with their foreign
counterparts for the products, the state may take necessary
safeguard measures to remove or ease such injury or threat of
injury. 因进口产品数量增加,使国内相同或者与其直接竞争
的产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国
家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者
损害威胁。
合同的主要条款

1.
A foreign economic contract shall, in general contain the
following terms: 对外经济合同一般包括以下条款。
The corporate or personal names of the contracting partiers and
their nationalities and principle places of business or domicile;
合同当事人的名称或姓名、国籍、主要营业所或者住所;
合同的主要条款


In accordance with the “Law of the People’s Republic of China
on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures” and other relevant
Chinese Laws and regulations, ABC Company (China) and
XYZ Company (USA), adhering to the principle of equality and
mutual benefit and through friendly consultations, agree to
jointly invest and set up a joint venture enterprise in Beijing, the
People’s Republic of China. The Parties to this Contract hereby
signed and concluded this Contract.
ABC公司 (中国) 和XYZ公司(美国),根据《中华人民共和
国中外合资企业法》和中国其他有关法规,本着平等互利
的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市,
共同投资建立合资经营企业,特订立本合同。
合同的主要条款
2.
The date and place of the signing of the contract;合同签订的日
期和地点;
合同的主要条款
3.
The type of contract and the kind and scope of the contract;合同
的类型和合同的种类、范围;
合同的主要条款


The productive and business scope of the joint venture company
is to produce material handling products; provide after sales
maintenance service for the products; study and develop new
products.
合资公司生产经营范围是生产装卸工具,提供产品售后维
修保养服务,研制开发新产品。
合同的主要条款
4.
The technical conditions, quality, standard, specifications and
quantity of the object of the contract;合同的技术条件、质量、
标准、规格、数量;
合同的主要条款
5.
The time limit, place and method of performance;履行合同的期
限、地点和方式;
合同的主要条款
6.
The price, amount and method of payment, and various
incidental charges;价格条件、支付金额、支付方式和各种附
带的费用;
合同的主要条款

The registered capital of the Joint Venture Company shall be the
same as the total amount of the investment, I.e. 4.5 million U.S.
dollars (Four million and Five Hundred Thousand U.S. Dollars).

合资公司的注册资本和投资总额相同,即为450万美元。
合同的主要条款
7.
Whether the contract is assignable and, if it is, the conditions for
its assignment;合同能否转让或者合同转让的条件;
合同的主要条款
8.
Liabilities to pay compensation and other liabilities for breach
of contract;违反合同的赔偿和其他责任;
合同的主要条款

Waiver of Default:


The fact that either Party fails to enforce at any time any of the provisions
of this Agreement, or the other Party fails to require at any time the
performance of any of the provisions thereof, shall, in no way, be
construed to be a waiver of such provisions, and shall, in no way, affect
the validity of this Agreement or any part hereof, or the right of the Party
in question(该方) thereafter to enforce each and every such provision.
违约弃权:

在本协议执行期间,不论哪一方在任何时候没有执行本协议的条款,
或另一方请求不执行其中某项条款,决不能理解为放弃这些条款,
也决不影响本协议或其中任何条款的有效性和该方以后执行各条款
的权利。
合同的主要条款
9.
The methods for settling contract disputes;合同发生争议时的
解决办法;
合同的主要条款


When any dispute occurs and when such dispute is under
arbitration, except for the part under dispute that is subject to the
arbitration, the Parties to this Contract shall, in accordance with
the Provisions hereof, continue to exercise their respective rights
and perform their respective obligations.
在发生争执并将争执提交仲裁的过程中,除所提交的争执
部分外,双方都应该按本合同的规定,继续执行各自的权
利和履行各自的义务。
合同的主要条款
10. The language(s) in which the contract is to be written and its
validity;合同使用的文字及其效力。
合同的主要条款

This agreement is written in Chinese and English language and
is signed in triplicate by Party A and Party B as follows:


In case of difference of interpretation, the English version shall be valid
for the Parties hereto.
本合同用中文和英文两种文字写成,一式三份,经甲乙双
方签字如下:

如因翻译而出现解释上的差异时,双方应以英文本为准。
不可抗力条款(Force Majeure)

Should the effect of force majeure continue more than 6 (six)
months, the Parties to the Contract shall, through amicable
consultation, settle the further execution of the Contract as soon
as possible. If no agreement is reached, the case in question
shall, then, be settled through arbitration as specified in Clause
12 thereof.

若不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商,
调整继续履行合同的事宜。若双方不能达成协议,则应按
合同第12条的规定,通过仲裁来解决。
合同实例
合同实例
合同实例
Descargar

生产运作与管理