Hallo
Hola
I- APRENDER LENGUAS A PARTIR DE OTRAS LENGUAS:
COMPRENDER /APRENDER OTRAS LENGUAS ES
FÁCIL SI HABLAS ESPAÑOL E INGLÉS:
Habéis
recibido una pegatina con un color. Dirigíos, por favor, hacia la mesa de
vuestro color en la que os estará esperando vuestro profesor con una pegatina como
la vuestra.
 El coordinador os saludará y hará una pequeña introducción.
 Vuestro profesor os dará las instrucciones (1º escribid vuestro nombre en la parte de
abajo. 2º entre todos completar el puzzle de frases en distintas lenguas)
 Una vez concluida esta tarea y completada y corregida la tabla, los profesores
enseñaran a pronunciar las frases en las distintas lenguas. Después, los profesores
harán algunas preguntas y en gran grupo los alumnos responderán en alto.
Conclusión: se reflexionará sobre las estrategias de comprensión y de aprendizaje,
los indicios, el proceso que han seguido en sus deducciones, etc.
español
italiano
français
english
Deutsch
¿cómo te llamas?
Come ti chiami?
Comment tu t’appelles?
What’s your name?
Wie heißt du?
Me llamo María
Mi chiamo Maria
Je m’appelle Maria
My name is Maria
Ich heiße Maria
¿De dónde eres?
Di dove sei?
D’où tu es?
Where are you from?
Woher kommst du?
Soy española
Sono spagnola
Je suis espagnole
I am Spanish
Ich bin Spanierin
¿Cuántos años tienes?
Quanti anni hai?
Quel âge as-tu?
How old are you?
Wie alt bist du?
Tengo 23
Ne ho 23
J’ai vingt-trois ans
I am 23 years old
Ich bin 23 Jahre alt
¿Dónde vives?
Dove abiti?
Où tu habites?
Where do you live?
Wo wohnst du?
Vivo en París
Abito a Parigi
J’habite à Paris
I live in Paris
Ich wohne in Paris
¿Qué haces?
Che lavoro fai?
Qu’est-ce que tu fais?
What do you do?
Was machst du?
Soy periodista
Sono giornalista
Je suis journaliste
I’m a journalist
Ich bin Journalistin
¿Qué estudias?
Cosa studi?
Qu’est-ce que tu étudies?
What are you studying?
Was studierst du?
Estudio filología
Faccio Lettere
J’étudie philologie
I’m studying Humanities
Ich studiere Philologie
¿Qué hora es?
Che ore sono?
Quelle heure est-il?
What time is it?
Wie spät ist es?
Son las cinco
Sono le cinque
Il est cinq heures
It’s five o’clock
Es ist fünf Uhr
Gracias
Grazie!
Merci
Thank you
Danke
De nada
Prego
De rien
You’re welcome
Bitte
II- COMUNICARSE ES FÁCIL AUNQUE SE HABLEN LENGUAS
DISTINTAS: ESTRATEGIAS PARA COMUNICARSE



Se trata de comprender algunos minutos de la película « Un
franco, 14 pesetas » que aborda la emigración española en Suiza
en los años 60 y que presenta el multilingüismo en el contexto
helvético. Estos momentos ilustran muy bien intercambios
plurilingües.
Es una actividad de comprensión audiovisual y escrita
plurilingüe. Los estudiantes deberán acceder a la comprensión
partiendo de sus conocimientos de otras lenguas y utilizando
estrategias de comprensión sobre las que serán capaces de
reflexionar.
También se pone el énfasis en la necesidad de conocer algunas
particularidades de la propia cultura en relación a algunas
costumbres de otras culturas para evitar malentendidos.
La llegada a Suiza
1.¿qué lenguas reconoces?

Los policías en la frontera:

el señor de la fábrica:

en los carteles:

Hanna con el señor de la fábrica :

Hanna con otro huésped con el que se cruzan en las escaleras:

Hanna con Martín y su amigo:

Martín y su amigo:
2. Martín y Marcos sólo hablan:

alemán

italiano

español
3. ¿por qué entienden Martín y su amigo lo que les dicen en la frontera
(en francés)?

por el contexto y los gestos

porque entienden el francés

porque hablan francés

4. Los españoles se asombran de muchas cosas. De esto puedes deducir que:
en España en 1960
en Suiza en 1960
los papeles no/sí se tiran al suelo
las parejas no /sí se besan en público
la gente no /sí va armada
en la calle no /sí hay mucha gente
en algunos cuartos de baño no/sí hay ……………
los papeles.............
las parejas ...............
la gente ...................
en la calle ...............
en los cuartos de baño……….
5. ¿por qué entiende el señor suizo de la fábrica lo que le dicen?

a- porque entiende el español

b- porque algunas palabras españolas se parecen a las de su lengua
6. ¿qué dos palabras reconoce?

a- que Martín y Marcos son ……………………

b- que Martín y Marcos son mecánicos ……………………….
7. Martín y su amigo creen haber entendido una palabra alemana ¿cómo la traducen? ¿dónde piensan
que están los trabajadores?

…………………….
8. ¿cómo se hace entender el suizo?
9. El señor suizo lleva a los españoles a un edificio y los deja a cargo de Hanna, diciéndole:

que son de ………………………… ( nacionalidad)

y que vienen ……………………… (ocupación)
10. Vamos a deducir el significado del cartel: podemos entender su significado a partir del inglés y
teniendo en cuenta el contexto (los españoles deducen por el aspecto del lugar que es una pensión)
Alemán
Gasthaus
inglés
español
11. ¿cuántas lenguas habla Hanna?
 italiano y alemán
 francés y alemán
 alemán y francés
12. ¿ en cuántas se entiende?
 alemán, italiano y francés
 alemán, italiano y español
 alemán, inglés e italiano
13. ¿por qué Hanna les habla en italiano?
 porque sabe que hablan italiano
 porque es su lengua materna
 porque es consciente de que es la lengua que conoce más próxima
al español
14. ¿qué palabras dice Hanna que parecen españolas y que
podemos considerar” falsos amigos”?
 - ……………………………=habitación
 - …………………………= arriba
 - …………………………= piso/planta
15. ¿Y qué entienden ellos?
 - Que a Hanna le ……………………………
16. ESTRATEGIAS DE
COMUNICACIÓN DE HANNA






-
Para comunicarse con ellos les habla en una lengua -----------------------------------Cuando se da cuenta de que no entienden algo ----------------------------------------Otra forma de decir piace: -------------------------(Martín a su vez da un sinónimo de bella: ------------------)
Otra forma de decir ci vediamo dopo (despedirse): ---------------------------También acompaña a menudo sus palabras con --------------------------------
17. ¿Cómo es desde el punto de vista lingüístico Suiza?

monolingüe

multilingüe

Bilingüe
18- ¿Qué lenguas se hablan en Suiza?




-
El desayuno
1. ¿en qué lengua habla la camarera?

inglés

alemán

Español
2. ¿qué le pasa?

está preocupada

está enfadada

no le gustan los extranjeros
3. ¿por qué es posible entender lo que le pasa aunque no se conozca la
lengua en la que habla ?

----------------------------------------------
4. ¿qué les dice?

que son las 8.00 y ya es muy tarde para desayunar

que son las 8.00 y es muy pronto para desayunar
5. ¿qué estrategia usa para hacerse entender?

los gestos

utiliza una lengua que ellos entienden
6. ¿por qué a un español le cuesta tanto comprender el enfado de la camarera?

porque en España las camareras no se enfadan nunca

porque es de mala educación enfadarse

porque en España es normal desayunar a esa hora
7. La camarera les ofrece:

café con leche

tostadas

café o té

Chocolate
8. Finalmente Martín y su amigo entienden perfectamente que tienen que elegir entre
té o café ¿por qué?

por los gestos

porque son palabras muy próximas a las del español
9. Martín y su amigo eligen:

café

té

tostadas

chocolate
10. La camarera entiende porque:

se lo dicen en alemán

utilizan gestos

son palabras internacionales
IIIComportarse como locutores interculturales

Los grupos serán los mismos que en las otras
actividades: los amarillos serán los Ulandeses,
los azules los Ilandeses, los rojos y verdes
observadores internacionales. Tendrán muy
claras sus instrucciones y ensayarán durante 5
minutos.
Cumbre internacional


Se va a producir una negociación entre
ilandeses y ulandeses. Los ulandeses seréis los
amarillos y los ilandeses los azules. Los rojos y
verdes seréis observadores internacionales
Antes de empezar: leed bien, comprended y
ensayad ayudados por vuestro profesor.
Ilandeses y Ulandeses
para negociar
-tenéis que acompañaros de gestos y mímica para que los otros os
comprendan.
-hay que seguir estos pasos:
-1. saludar
-2. explicar qué queréis y qué tenéis.
-3. dar las gracias
-4. despedirse
 durante la negociación
- si alguien hace algo extraño, irritante, irrespetuoso, ofensivo o incomprensible
para vosotros debéis interrumpir la negociación.
- tenéis que observar con atención cómo se comunican los otros y aprender lo
que podáis de su lengua y sus costumbres.
- cuando la negociación se rompa tendréis que intentar averiguar qué ha
fallado para no repetirlo.
 cuando consigáis lo necesario habréis acabado, aunque si no habéis
aprendido nada sobre las culturas de los otros no habrá servido de nada.

OBSERVADORES INTERNACIONALES




Los rojos observaréis a los ulandeses y los verdes
a los ilandeses .
Fijaos en:
su comportamiento
su forma de hablar
sus movimientos
su manera de relacionarse
Anotaréis sus reacciones y analizaréis sus
costumbres, sus normas, las razones de los
conflictos, las causas de los equívocos y cómo se
resuelven.
Decidiréis quiénes son buenos locutores
interculturales y expondréis vuestras conclusiones
al final.
DESPUÉS DE LA NEGOCIACIÓN


1º VAMOS A ESCUCHAR LA VERSIÓN DE LOS
OBSERVADORES.
2º LOS ILANDESES Y ULANDESES PODÉIS
EXPLICAR QUÉ HABÉIS PENSADO LOS UNOS
DE LOS OTROS Y CÓMO OS HABÉIS SENTIDO
AL RELACIONAROS. TAMBIÉN TENDRÉIS QUE
EXPLICAR POR QUÉ HABÉIS ACTUADO COMO
LO HABÉIS HECHO.
Descargar

Diapositiva 1